hamen bhi niind aa jaegi ham bhi so hi jaenge abhi kuchh be-qarari hai sitaro tum to so jaao
Poetry Collection
Bechaini
Impatience is a state of our being that does not allow us to live at peace. It could be caused by a variety of reasons. Poets have often talked of impatient lovers and produced poetry that annotates love-life with great sensitivity. We have a selection of verses here on this condition of our lives.
Total
27
Sher
20
Ghazal
7
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
lagta nahin hai dil mira ujde dayar men kis ki bani hai alam-e-na-paedar men
my heart, these dismal ruins, cannot now placate who can find sustenance in this unstable state the speaker feels estranged in a place that has been devastated, so even home no longer feels like home. the “ruined land” becomes a metaphor for loss—of belonging, peace, and former life. the second line widens the pain into a universal truth: the world is impermanent, and lasting fulfillment is rare. together, the couplet holds private sorrow and philosophical resignation in one breath.
aa ki tujh bin is tarah ai dost ghabrata huun main jaise har shai men kisi shai ki kami paata huun main
ham ko na mil saka to faqat ik sukun-e-dil ai zindagi vagarna zamane men kya na tha
na kar 'sauda' tu shikva ham se dil ki be-qarari ka mohabbat kis ko deti hai miyan aram duniya men
tujh ko pa kar bhi na kam ho saki be-tabi-e-dil itna asan tire ishq ka ghham tha hi nahin
the speaker admits that union does not cure the inner turmoil of love. “restlessness of the heart” becomes a metaphor for a desire that keeps renewing itself, even when the beloved is attained. the couplet carries a quiet disillusionment: love’s grief is not a problem with a simple solution, but a deep, enduring condition.
roe baghhair chara na rone ki taab hai kya chiiz uf ye kaifiyat-e-iztirab hai
dil ko khuda ki yaad tale bhi daba chuka kam-bakht phir bhi chain na paae to kya karun
ishq men be-tabiyan hoti hain lekin ai 'hasan' jis qadar bechain tum ho us qadar koi na ho
kisi pahlu nahin chain aata hai ushshaq ko tere tadapte hain fughhan karte hain aur karvat badalte hain
bataen kya ki bechaini badhate hain vahi aa kar bahut bechain ham jin ke liye maalum hote hain
unhen khat men likkha tha dil muztarib hai javab un ka aaya mohabbat na karte tumhen dil lagane ko kis ne kaha tha bahal jaega dil bahalte bahalte
barq o simab ka 'aghha' na rahe nam-o-nishan dil ki betabi se ik baar jo muztar main huun
mere dil ne dekha hai yuun bhi un ko uljhan men baar baar kamre men baar baar angan men
hamen bhi niind aa jaegi ham bhi so hi jaenge abhi kuchh be-qarari hai sitaro tum to so jaao
lagta nahin hai dil mira ujde dayar men kis ki bani hai alam-e-na-paedar men
my heart, these dismal ruins, cannot now placate who can find sustenance in this unstable state the speaker feels estranged in a place that has been devastated, so even home no longer feels like home. the “ruined land” becomes a metaphor for loss—of belonging, peace, and former life. the second line widens the pain into a universal truth: the world is impermanent, and lasting fulfillment is rare. together, the couplet holds private sorrow and philosophical resignation in one breath.
aa ki tujh bin is tarah ai dost ghabrata huun main jaise har shai men kisi shai ki kami paata huun main
ham ko na mil saka to faqat ik sukun-e-dil ai zindagi vagarna zamane men kya na tha
na kar 'sauda' tu shikva ham se dil ki be-qarari ka mohabbat kis ko deti hai miyan aram duniya men
tujh ko pa kar bhi na kam ho saki be-tabi-e-dil itna asan tire ishq ka ghham tha hi nahin
the speaker admits that union does not cure the inner turmoil of love. “restlessness of the heart” becomes a metaphor for a desire that keeps renewing itself, even when the beloved is attained. the couplet carries a quiet disillusionment: love’s grief is not a problem with a simple solution, but a deep, enduring condition.
roe baghhair chara na rone ki taab hai kya chiiz uf ye kaifiyat-e-iztirab hai
dil ko khuda ki yaad tale bhi daba chuka kam-bakht phir bhi chain na paae to kya karun
ishq men be-tabiyan hoti hain lekin ai 'hasan' jis qadar bechain tum ho us qadar koi na ho
kisi pahlu nahin chain aata hai ushshaq ko tere tadapte hain fughhan karte hain aur karvat badalte hain
mere dil ne dekha hai yuun bhi un ko uljhan men baar baar kamre men baar baar angan men
bataen kya ki bechaini badhate hain vahi aa kar bahut bechain ham jin ke liye maalum hote hain
turbat men bhi na sone diya chain se mujhe saaya miri zamin pe kis asman ka tha
barq o simab ka 'aghha' na rahe nam-o-nishan dil ki betabi se ik baar jo muztar main huun
You have reached the end.
Explore Similar Collections
Bechaini FAQs
Bechaini collection me kya milega?
Bechaini se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.