tar-damani pe shaikh hamari na jaiyo daman nichod den to farishte vazu karen do not be deceived by it damp disposition if i wring my cloak, angels will do ablution
Poetry Collection
Tasawwuf
Tasavvuf, or mysticism, has been one of the most popular subjects of study, especially in the philosophy and literatures of the Orient. It relates with the divine whom one reaches through multiple routes. While Sufi poets and writers have pondered closely over these, others too have developed their own perspectives on tasavvuf. The following verses would bring you close to their understanding of these aspects.
Total
83
Sher
42
Ghazal
41
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
khabar-e-tahayyur-e-ishq sun na junun raha na pari rahi
khabar-e-tahayyur-e-ishq sun na junun raha na pari rahi na to tu raha na to main raha jo rahi so be-khabari rahi shah-e-be-khudi ne ata kiya mujhe ab libas-e-barahnagi na khirad ki bakhiya-gari rahi na junun ki parda-dari rahi chali samt-e-ghhaib siin kya hava ki chaman zuhur ka jal gaya magar ek shakh-e-nihal-e-ghham jise dil kaho so hari rahi nazar-e-taghhaful-e-yar ka gila kis zaban siin bayan karun ki sharab-e-sad-qadah aarzu khum-e-dil men thi so bhari rahi vo ajab ghadi thi main jis ghadi liya dars nuskha-e-ishq ka ki kitab aql ki taaq par juun dhari thi tyuun hi dhari rahi tire josh-e-hairat-e-husn ka asar is qadar siin yahan hua ki na aaine men rahi jila na pari kuun jalvagari rahi kiya khaak atish-e-ishq ne dil-e-be-nava-e-'siraj' kuun na khatar raha na hazar raha magar ek be-khatari rahi khabar-e-tahayyur-e-ishq sun na junun raha na pari rahi na to tu raha na to main raha jo rahi so be-khabari rahi shah-e-be-khudi ne ata kiya mujhe ab libas-e-barahnagi na khirad ki bakhiya-gari rahi na junun ki parda-dari rahi chali samt-e-ghaib sin kya hawa ki chaman zuhur ka jal gaya magar ek shakh-e-nihaal-e-gham jise dil kaho so hari rahi nazar-e-taghaful-e-yar ka gila kis zaban sin bayan karun ki sharab-e-sad-qadah aarzu khum-e-dil mein thi so bhari rahi wo ajab ghadi thi main jis ghadi liya dars nuskha-e-ishq ka ki kitab aql ki taq par jun dhari thi tyun hi dhari rahi tere josh-e-hairat-e-husn ka asar is qadar sin yahan hua ki na aaine mein rahi jila na pari kun jalwagari rahi kiya khak aatish-e-ishq ne dil-e-be-nawa-e-'siraj' kun na khatar raha na hazar raha magar ek be-khatari rahi
zahir ki aankh se na tamasha kare koi ho dekhna to dida-e-dil va kare koi allama iqbal contrasts physical sight with inner insight. the “outward eye” catches appearances and distractions, while the “eye of the heart” symbolizes awakened conscience and spiritual perception. the couplet urges a shift from surface-level looking to deeper seeing, where truth becomes visible. its emotional core is a call to inner awakening and meaningful understanding.
tha mustaar husn se uske jo nur tha
tha mustaar husn se us ke jo nuur tha khurshid men bhi us hi ka zarra zuhur tha hangama garm-kun jo dil-e-na-subur tha paida har ek naale se shor-e-nushur tha pahuncha jo aap ko to main pahuncha khuda ke taiin malum ab hua ki bahut main bhi duur tha atish buland dil ki na thi varna ai kalim yak shoala barq-e-khiraman-e-sad-koh-e-tur tha majlis men raat ek tire partave baghhair kya shama kya patang har ik be-huzur tha us fasl men ki gul ka gareban bhi hai hava divana ho gaya so bahut zi-shuur tha munim ke paas qaqum o sanjab tha to kya us rind ki bhi raat guzar gai jo uur tha ham khaak men mile to mile lekin ai siphar us shokh ko bhi raah pe laana zarur tha kal paanv ek kasa-e-sar par jo aa gaya yaksar vo ustukhvan shikaston se chuur tha kahne laga ki dekh ke chal raah be-khabar main bhi kabhu kisu ka sar-e-pur-ghhurur tha tha vo to rashk-e-hur-e-bahishti hamin men 'mir' samjhe na ham to fahm ka apni qusur tha tha mustaar husn se us ke jo nur tha khurshid mein bhi us hi ka zarra zuhur tha hangama garm-kun jo dil-e-na-subur tha paida har ek nale se shor-e-nushur tha pahuncha jo aap ko to main pahuncha khuda ke tain malum ab hua ki bahut main bhi dur tha aatish buland dil ki na thi warna ai kalim yak shoala barq-e-khiraman-e-sad-koh-e-tur tha majlis mein raat ek tere partawe baghair kya shama kya patang har ek be-huzur tha us fasl mein ki gul ka gareban bhi hai hawa diwana ho gaya so bahut zi-shuur tha munim ke pas qaqum o sanjab tha to kya us rind ki bhi raat guzar gai jo ur tha hum khak mein mile to mile lekin ai siphar us shokh ko bhi rah pe lana zarur tha kal panw ek kasa-e-sar par jo aa gaya yaksar wo ustukhwan shikaston se chur tha kahne laga ki dekh ke chal rah be-khabar main bhi kabhu kisu ka sar-e-pur-ghurur tha tha wo to rashk-e-hur-e-bahishti hamin mein 'mir' samjhe na hum to fahm ka apni qusur tha
yar ko humne ja-ba-ja dekha
yaar ko ham ne ja-ba-ja dekha kahin zahir kahin chhupa dekha kahin mumkin hua kahin vajib kahin faani kahin baqa dekha diid apne ki thi use khvahish aap ko har tarah bana dekha surat-e-gul men khil-khila ke hansa shakl-e-bulbul men chahchaha dekha shama ho kar ke aur parvana aap ko aap men jala dekha kar ke daava kahin anal-haq ka bar-sar-e-dar vo khincha dekha tha vo bartar shuma-o-ma se niyaz phir vahi ab shuma-o-ma dekha kahin hai badshah-e-takht-nashin kahin kaasa liye gada dekha kahin aabid bana kahin zahid kahin rindon ka peshva dekha kahin vo dar-libas-e-maashuqan bar-sar-e-naz aur ada dekha kahin ashiq 'niyaz' ki surat sina-biryan o dil-jala dekha yar ko hum ne ja-ba-ja dekha kahin zahir kahin chhupa dekha kahin mumkin hua kahin wajib kahin fani kahin baqa dekha did apne ki thi use khwahish aap ko har tarah bana dekha surat-e-gul mein khil-khila ke hansa shakl-e-bulbul mein chahchaha dekha shama ho kar ke aur parwana aap ko aap mein jala dekha kar ke dawa kahin anal-haq ka bar-sar-e-dar wo khincha dekha tha wo bartar shuma-o-ma se niyaz phir wahi ab shuma-o-ma dekha kahin hai baadshah-e-takht-nashin kahin kasa liye gada dekha kahin aabid bana kahin zahid kahin rindon ka peshwa dekha kahin wo dar-libas-e-mashuqan bar-sar-e-naz aur ada dekha kahin aashiq 'niyaz' ki surat sina-biryan o dil-jala dekha
kabe ka shauq hai na sanam-khana chahiye
kaabe ka shauq hai na sanam-khana chahiye janana chahiye dar-e-janana chahiye saghhar ki aarzu hai na paimana chahiye bas ik nigah-e-murshid-e-mai-khana chahiye hazir hain mere jaib-o-gareban ki dhajjiyan ab aur kya tujhe dil-e-divana chahiye ashiq na ho to husn ka ghar be-charaghh hai laila ko qais shama ko parvana chahiye parvarda-e-karam se to zeba nahin hijab mujh khana-zad-e-husn se parda na chahiye shikva hai kufr ahl-e-mohabbat ke vaste har ik jafa-e-dost pe shukrana chahiye bada-kashon ko dete hain saghhar ye puchh kar kis ko zakat-e-nargis-e-mastana chahiye 'bedam' namaz-e-ishq yahi hai khuda-gavah har dam tasavvur-e-rukh-e-janana chahiye kabe ka shauq hai na sanam-khana chahiye jaanana chahiye dar-e-jaanana chahiye saghar ki aarzu hai na paimana chahiye bas ek nigah-e-murshid-e-mai-khana chahiye hazir hain mere jaib-o-gareban ki dhajjiyan ab aur kya tujhe dil-e-diwana chahiye aashiq na ho to husn ka ghar be-charagh hai laila ko qais shama ko parwana chahiye parwarda-e-karam se to zeba nahin hijab mujh khana-zad-e-husn se parda na chahiye shikwa hai kufr ahl-e-mohabbat ke waste har ek jafa-e-dost pe shukrana chahiye baada-kashon ko dete hain saghar ye puchh kar kis ko zakat-e-nargis-e-mastana chahiye 'bedam' namaz-e-ishq yahi hai khuda-gawah har dam tasawwur-e-rukh-e-jaanana chahiye
har tamanna dil se rukhsat ho gai ab to aa ja ab to khalvat ho gai
dil-e-har-qatra hai saz-e-anal-bahar ham us ke hain hamara puchhna kya ghalib portrays each individual soul as a tiny “drop” that still resonates with the grandeur of the ocean, suggesting unity between part and whole. the phrase “i am the sea” becomes a metaphor for inner vastness and oneness with the infinite. in the second line, the speaker dissolves personal ownership: once you are of the beloved/absolute, claims of “mine” lose meaning. the emotional core is awe, self-effacement, and serene surrender.
hai ghhalat gar guman men kuchh hai tujh siva bhi jahan men kuchh hai
arz-o-sama kahan teri wusat ko pa sake
arz-o-sama kahan tiri vusat ko pa sake mera hi dil hai vo ki jahan tu sama sake how can earth and heaven, your vastness contemplate? it's just my heart, your glory, that can accommodate vahdat men teri harf dui ka na aa sake aina kya majal tujhe munh dikha sake the stigma of duality, on you there cannot be a mirror does not have the nerve / to show its face to thee main vo fatada huun ki baghhair-az-fana mujhe naqsh-e-qadam ki tarah na koi utha sake ---------- ----------- qasid nahin ye kaam tira apni raah le us ka payam dil ke siva kaun la sake it's not your task o messenger, you should go your way save for the heart, his message, who else can convey? ghhafil khuda ki yaad pe mat bhuul zinhar apne taiin bhula de agar tu bhula sake don't forget the thought of god, o foolish one, pay heed if you can, forgetfulness, of self is what you need ya-rab ye kya tilism hai idrak-o-fahm yaan daude hazar aap se bahar na ja sake o lord, what enchantment this / of knowledge and insight? cannot breach my being though try, a thousand times i might go bahs kar ke baat bithai bhi kya husul dil se utha ghhilaf agar tu utha sake though you may win an argument, will it be of use? the cloak upon your heart is what / you should try to lose itfa-e-nar-e-ishq na ho ab-e-ashk se ye aag vo nahin jise paani bujha sake love's fire can't be doused by tears, fully though be drenched this is not a fire which, by water can be quenched mast-e-sharab-e-ishq vo be-khud hai jis ko hashr ai 'dard' chahe laae ba-khud par na la sake in love's heady wine immersed, is that enraptured soul if rapture too, went after him, it would not reach its goal arz-o-sama kahan teri wusat ko pa sake mera hi dil hai wo ki jahan tu sama sake how can earth and heaven, your vastness contemplate? it's just my heart, your glory, that can accommodate wahdat mein teri harf dui ka na aa sake aaina kya majal tujhe munh dikha sake the stigma of duality, on you there cannot be a mirror does not have the nerve / to show its face to thee main wo fatada hun ki baghair-az-fana mujhe naqsh-e-qadam ki tarah na koi utha sake ---------- ----------- qasid nahin ye kaam tera apni rah le us ka payam dil ke siwa kaun la sake it's not your task o messenger, you should go your way save for the heart, his message, who else can convey? ghafil khuda ki yaad pe mat bhul zinhaar apne tain bhula de agar tu bhula sake don't forget the thought of god, o foolish one, pay heed if you can, forgetfulness, of self is what you need ya-rab ye kya tilism hai idrak-o-fahm yan daude hazar aap se bahar na ja sake o lord, what enchantment this / of knowledge and insight? cannot breach my being though try, a thousand times i might go bahs kar ke baat bithai bhi kya husul dil se utha ghilaf agar tu utha sake though you may win an argument, will it be of use? the cloak upon your heart is what / you should try to lose itfa-e-nar-e-ishq na ho aab-e-ashk se ye aag wo nahin jise pani bujha sake love's fire can't be doused by tears, fully though be drenched this is not a fire which, by water can be quenched mast-e-sharab-e-ishq wo be-khud hai jis ko hashr ai 'dard' chahe lae ba-khud par na la sake in love's heady wine immersed, is that enraptured soul if rapture too, went after him, it would not reach its goal
jag men aa kar idhar udhar dekha tu hi aaya nazar jidhar dekha
khabar-e-tahayyur-e-ishq sun na junun raha na pari rahi na to tu raha na to main raha jo rahi so be-khabari rahi
tujhi ko jo yan jalwa-farma na dekha
tujhi ko jo yaan jalva-farma na dekha barabar hai duniya ko dekha na dekha mira ghhuncha-e-dil hai vo dil girafta ki jis ko kisu ne kabhu va na dekha yagana hai tu aah beganagi men koi dusra aur aisa na dekha aziyyat musibat malamat balaen tire ishq men ham ne kya kya na dekha kiya muj ko daghhon ne sarv-e-charaghhan kabhu tu ne aa kar tamasha na dekha taghhaful ne tere ye kuchh din dikhae idhar tu ne lekin na dekha na dekha hijab-e-rukh-e-yar the aap hi ham khuli aankh jab koi parda na dekha shab o roz ai 'dard' dar pe huun us ke kisu ne jise yaan na samjha na dekha tujhi ko jo yan jalwa-farma na dekha barabar hai duniya ko dekha na dekha mera ghuncha-e-dil hai wo dil girafta ki jis ko kisu ne kabhu wa na dekha yagana hai tu aah beganagi mein koi dusra aur aisa na dekha aziyyat musibat malamat balaen tere ishq mein hum ne kya kya na dekha kiya muj ko daghon ne sarw-e-charaghan kabhu tu ne aa kar tamasha na dekha taghaful ne tere ye kuchh din dikhae idhar tu ne lekin na dekha na dekha hijab-e-rukh-e-yar the aap hi hum khuli aankh jab koi parda na dekha shab o roz ai 'dard' dar pe hun us ke kisu ne jise yan na samjha na dekha
shaban-e-hijran daraz chuun zulf roz-e-vaslat chu umr kotah sakhi piya ko jo main na dekhun to kaise katun andheri ratiyan
jaan se ho gae badan khali jis taraf tu ne aankh bhar dekha
har taraf yar ka tamasha hai
har taraf yaar ka tamasha hai us ke didar ka tamasha hai ishq aur aql men hui hai shart jiit aur haar ka tamasha hai khalvat-e-intizar men us ki dar-o-divar ka tamasha hai sina-e-daghh daaghh men mere sahn-e-gulzar ka tamasha hai hai shikar-e-kamand-e-ishq 'siraj' is gale haar ka tamasha hai har taraf yar ka tamasha hai us ke didar ka tamasha hai ishq aur aql mein hui hai shart jit aur haar ka tamasha hai khalwat-e-intizar mein us ki dar-o-diwar ka tamasha hai sina-e-dagh dagh mein mere sahn-e-gulzar ka tamasha hai hai shikar-e-kamand-e-ishq 'siraj' is gale haar ka tamasha hai
do-rangi khub nain yak-rang ho ja
do-rangi khuub naiin yak-rang ho ja sarapa mom ho ya sang ho ja tujhe jyuun ghhuncha gar hai dard ki bu lahu ka ghunt pi dil-tang ho ja kaha kis tarah dil ne tujh kuun ai ghham ki dil ki aarsi par zang ho ja yahi aahon ke taron men sada hai ki bar-e-ghham siin kham jyuun chang ho ja dua hai ai rah-e-ghham tul-e-umr ka qadam par hai to sau farsang ho ja gale men daal rusvai ki alfi alif khinch aah ka be-nang ho ja birah ki aag men sabit-qadam chal 'siraj' ab shama ka ham-rang ho ja do-rangi khub nain yak-rang ho ja sarapa mom ho ya sang ho ja tujhe jyun ghuncha gar hai dard ki bu lahu ka ghunt pi dil-tang ho ja kaha kis tarah dil ne tujh kun ai gham ki dil ki aarsi par zang ho ja yahi aahon ke taron mein sada hai ki bar-e-gham sin kham jyun chang ho ja dua hai ai rah-e-gham tul-e-umr ka qadam par hai to sau farsang ho ja gale mein dal ruswai ki alfi alif khinch aah ka be-nang ho ja birah ki aag mein sabit-qadam chal 'siraj' ab shama ka ham-rang ho ja
hum aap hi ko apna maqsud jaante hain
ham aap hi ko apna maqsud jante hain apne sivae kis ko maujud jante hain ijz-o-niyaz apna apni taraf hai saara is musht-e-khak ko ham masjud jante hain surat-pazir ham bin hargiz nahin ve maane ahl-e-nazar hamin ko maabud jante hain ishq un ki aql ko hai jo ma-siva hamare nachiz jante hain na-bud jante hain apni hi sair karne ham jalva-gar hue the is ramz ko va-lekin madud jante hain yarab kase hai naaqa har ghhuncha is chaman ka rah-e-vafa ko ham to masdud jante hain ye zulm-e-be-nihayat dushvar-tar ki khuban bad-vaziyon ko apni mahmud jante hain kya jaane daab sohbat az khvesh raftagan ka majlis men shaikh-sahib kuchh kuud jante hain mar kar bhi haath aave to 'mir' muft hai vo ji ke ziyan ko bhi ham suud jante hain hum aap hi ko apna maqsud jaante hain apne siwae kis ko maujud jaante hain ijz-o-niyaz apna apni taraf hai sara is musht-e-khak ko hum masjud jaante hain surat-pazir hum bin hargiz nahin we mane ahl-e-nazar hamin ko mabud jaante hain ishq un ki aql ko hai jo ma-siwa hamare nachiz jaante hain na-bud jaante hain apni hi sair karne hum jalwa-gar hue the is ramz ko wa-lekin madud jaante hain yarab kase hai naqa har ghuncha is chaman ka rah-e-wafa ko hum to masdud jaante hain ye zulm-e-be-nihayat dushwar-tar ki khuban bad-waziyon ko apni mahmud jaante hain kya jaane dab sohbat az khwesh raftagan ka majlis mein shaikh-sahib kuchh kud jaante hain mar kar bhi hath aawe to 'mir' muft hai wo ji ke ziyan ko bhi hum sud jaante hain
mera ji hai jab tak teri justuju hai
mira ji hai jab tak tiri justuju hai zaban jab talak hai yahi guftugu hai khuda jaane kya hoga anjam is ka main be-sabr itna huun vo tund-khu hai tamanna tiri hai agar hai tamanna tiri aarzu hai agar aarzu hai kiya sair sab ham ne gulzar-e-duniya gul-e-dosti men ajab rang-o-bu hai ghhanimat hai ye diid va did-e-yaran jahan aankh mund gai na main huun na tu hai nazar mere dil ki padi 'dard' kis par jidhar dekhta huun vahi ru-ba-ru hai mera ji hai jab tak teri justuju hai zaban jab talak hai yahi guftugu hai khuda jaane kya hoga anjam is ka main be-sabr itna hun wo tund-khu hai tamanna teri hai agar hai tamanna teri aarzu hai agar aarzu hai kiya sair sab hum ne gulzar-e-duniya gul-e-dosti mein ajab rang-o-bu hai ghanimat hai ye did wa did-e-yaran jahan aankh mund gai na main hun na tu hai nazar mere dil ki padi 'dard' kis par jidhar dekhta hun wahi ru-ba-ru hai
laaya hai mira shauq mujhe parde se bahar main varna vahi khalvati-e-raz-e-nihan huun translation my own passion brought me out from behind the curtain, for i am really one who dwells in mystery, in secret seclusion. shamsur rahman faruqi the speaker says it isn’t habit or show that makes him appear openly; it is desire that pulls him out of concealment. the “veil” stands for privacy, restraint, or anonymity, while “solitude of hidden secrets” suggests an inward, guarded nature. emotionally, the couplet frames self-revelation as something forced by passion, not chosen by temperament.
tar-damani pe shaikh hamari na jaiyo daman nichod den to farishte vazu karen do not be deceived by it damp disposition if i wring my cloak, angels will do ablution
khabar-e-tahayyur-e-ishq sun na junun raha na pari rahi
khabar-e-tahayyur-e-ishq sun na junun raha na pari rahi na to tu raha na to main raha jo rahi so be-khabari rahi shah-e-be-khudi ne ata kiya mujhe ab libas-e-barahnagi na khirad ki bakhiya-gari rahi na junun ki parda-dari rahi chali samt-e-ghhaib siin kya hava ki chaman zuhur ka jal gaya magar ek shakh-e-nihal-e-ghham jise dil kaho so hari rahi nazar-e-taghhaful-e-yar ka gila kis zaban siin bayan karun ki sharab-e-sad-qadah aarzu khum-e-dil men thi so bhari rahi vo ajab ghadi thi main jis ghadi liya dars nuskha-e-ishq ka ki kitab aql ki taaq par juun dhari thi tyuun hi dhari rahi tire josh-e-hairat-e-husn ka asar is qadar siin yahan hua ki na aaine men rahi jila na pari kuun jalvagari rahi kiya khaak atish-e-ishq ne dil-e-be-nava-e-'siraj' kuun na khatar raha na hazar raha magar ek be-khatari rahi khabar-e-tahayyur-e-ishq sun na junun raha na pari rahi na to tu raha na to main raha jo rahi so be-khabari rahi shah-e-be-khudi ne ata kiya mujhe ab libas-e-barahnagi na khirad ki bakhiya-gari rahi na junun ki parda-dari rahi chali samt-e-ghaib sin kya hawa ki chaman zuhur ka jal gaya magar ek shakh-e-nihaal-e-gham jise dil kaho so hari rahi nazar-e-taghaful-e-yar ka gila kis zaban sin bayan karun ki sharab-e-sad-qadah aarzu khum-e-dil mein thi so bhari rahi wo ajab ghadi thi main jis ghadi liya dars nuskha-e-ishq ka ki kitab aql ki taq par jun dhari thi tyun hi dhari rahi tere josh-e-hairat-e-husn ka asar is qadar sin yahan hua ki na aaine mein rahi jila na pari kun jalwagari rahi kiya khak aatish-e-ishq ne dil-e-be-nawa-e-'siraj' kun na khatar raha na hazar raha magar ek be-khatari rahi
jag mein aa kar idhar udhar dekha
jag men aa kar idhar udhar dekha tu hi aaya nazar jidhar dekha i came into this world and looked around you, manifest, in every place, i found jaan se ho gae badan khali jis taraf tu ne aankh bhar dekha of life and spirit, bodies were devoid a gaze intense, wherever you deployed naala fariyad aah aur zaari aap se ho saka so kar dekha wailing, pleading, lamenting and sighing the things that i could do / i kept on trying un labon ne na ki masihai ham ne sau sau tarah se mar dekha the role of jesus, those lips did not play i tried, in hundred ways, myself to slay zor ashiq-mizaj hai koi 'dard' ko qissa mukhtasar dekha "he's someone who's the deeply ardent sort" the tale of 'dard' is just this simple, short jag mein aa kar idhar udhar dekha tu hi aaya nazar jidhar dekha i came into this world and looked around you, manifest, in every place, i found jaan se ho gae badan khali jis taraf tu ne aankh bhar dekha of life and spirit, bodies were devoid a gaze intense, wherever you deployed nala fariyaad aah aur zari aap se ho saka so kar dekha wailing, pleading, lamenting and sighing the things that i could do / i kept on trying un labon ne na ki masihai hum ne sau sau tarah se mar dekha the role of jesus, those lips did not play i tried, in hundred ways, myself to slay zor aashiq-mizaj hai koi 'dard' ko qissa mukhtasar dekha "he's someone who's the deeply ardent sort" the tale of 'dard' is just this simple, short
hai ghhalat gar guman men kuchh hai tujh siva bhi jahan men kuchh hai
zahir ki aankh se na tamasha kare koi ho dekhna to dida-e-dil va kare koi allama iqbal contrasts physical sight with inner insight. the “outward eye” catches appearances and distractions, while the “eye of the heart” symbolizes awakened conscience and spiritual perception. the couplet urges a shift from surface-level looking to deeper seeing, where truth becomes visible. its emotional core is a call to inner awakening and meaningful understanding.
tha mustaar husn se uske jo nur tha
tha mustaar husn se us ke jo nuur tha khurshid men bhi us hi ka zarra zuhur tha hangama garm-kun jo dil-e-na-subur tha paida har ek naale se shor-e-nushur tha pahuncha jo aap ko to main pahuncha khuda ke taiin malum ab hua ki bahut main bhi duur tha atish buland dil ki na thi varna ai kalim yak shoala barq-e-khiraman-e-sad-koh-e-tur tha majlis men raat ek tire partave baghhair kya shama kya patang har ik be-huzur tha us fasl men ki gul ka gareban bhi hai hava divana ho gaya so bahut zi-shuur tha munim ke paas qaqum o sanjab tha to kya us rind ki bhi raat guzar gai jo uur tha ham khaak men mile to mile lekin ai siphar us shokh ko bhi raah pe laana zarur tha kal paanv ek kasa-e-sar par jo aa gaya yaksar vo ustukhvan shikaston se chuur tha kahne laga ki dekh ke chal raah be-khabar main bhi kabhu kisu ka sar-e-pur-ghhurur tha tha vo to rashk-e-hur-e-bahishti hamin men 'mir' samjhe na ham to fahm ka apni qusur tha tha mustaar husn se us ke jo nur tha khurshid mein bhi us hi ka zarra zuhur tha hangama garm-kun jo dil-e-na-subur tha paida har ek nale se shor-e-nushur tha pahuncha jo aap ko to main pahuncha khuda ke tain malum ab hua ki bahut main bhi dur tha aatish buland dil ki na thi warna ai kalim yak shoala barq-e-khiraman-e-sad-koh-e-tur tha majlis mein raat ek tere partawe baghair kya shama kya patang har ek be-huzur tha us fasl mein ki gul ka gareban bhi hai hawa diwana ho gaya so bahut zi-shuur tha munim ke pas qaqum o sanjab tha to kya us rind ki bhi raat guzar gai jo ur tha hum khak mein mile to mile lekin ai siphar us shokh ko bhi rah pe lana zarur tha kal panw ek kasa-e-sar par jo aa gaya yaksar wo ustukhwan shikaston se chur tha kahne laga ki dekh ke chal rah be-khabar main bhi kabhu kisu ka sar-e-pur-ghurur tha tha wo to rashk-e-hur-e-bahishti hamin mein 'mir' samjhe na hum to fahm ka apni qusur tha
hum tujhse kis hawas ki falak justuju karen
ham tujh se kis havas ki falak justuju karen dil hi nahin raha hai ki kuchh aarzu karen o heaven! what desire, say, should i seek from you? when my heart no longer is, what hope can i pursue? mit jaaen ek aan men kasrat-numaiyan ham aaine ke samne jab aa ke hu karen ------------ ------------ tar-damani pe shaikh hamari na jaiyo daman nichod den to farishte vuzu karen the moistness of my hem, o priest, deem not a minor thing angels would perform ablution, if my hem i wring sar-ta-qadam zaban hain juun shama go ki ham par ye kahan majal jo kuchh guftugu karen from head to toe i am a tongue / with a flame like style but where is the courage that / i'd even speak a while? har-chand aaina huun par itna huun na-qubul munh pher le vo jis ke mujhe ru-ba-ru karen though a mirror, i am shunned, to such a great degree turns his face away, whoever's / brought in front of me ne gul ko hai sabat na ham ko hai e'tibar kis baat par chaman havas-e-rang-o-bu karen flowers lack endurance and / i too am discontent garden, on what ground should i / desire colour, scent? hai apni ye salah ki sab zahidan-e-shahr ai 'dard' aa ke baiat-e-dast-e-subu karen this is my advice that all / the pious of the land should come forth / and swear alleigance / to the goblet's hand hum tujh se kis hawas ki falak justuju karen dil hi nahin raha hai ki kuchh aarzu karen o heaven! what desire, say, should i seek from you? when my heart no longer is, what hope can i pursue? mit jaen ek aan mein kasrat-numaiyan hum aaine ke samne jab aa ke hu karen ------------ ------------ tar-damani pe shaikh hamari na jaiyo daman nichod den to farishte wuzu karen the moistness of my hem, o priest, deem not a minor thing angels would perform ablution, if my hem i wring sar-ta-qadam zaban hain jun shama go ki hum par ye kahan majal jo kuchh guftugu karen from head to toe i am a tongue / with a flame like style but where is the courage that / i'd even speak a while? har-chand aaina hun par itna hun na-qubul munh pher le wo jis ke mujhe ru-ba-ru karen though a mirror, i am shunned, to such a great degree turns his face away, whoever's / brought in front of me ne gul ko hai sabaat na hum ko hai e'tibar kis baat par chaman hawas-e-rang-o-bu karen flowers lack endurance and / i too am discontent garden, on what ground should i / desire colour, scent? hai apni ye salah ki sab zahidan-e-shahr ai 'dard' aa ke baiat-e-dast-e-subu karen this is my advice that all / the pious of the land should come forth / and swear alleigance / to the goblet's hand
jag men aa kar idhar udhar dekha tu hi aaya nazar jidhar dekha
khabar-e-tahayyur-e-ishq sun na junun raha na pari rahi na to tu raha na to main raha jo rahi so be-khabari rahi
kabe ka shauq hai na sanam-khana chahiye
kaabe ka shauq hai na sanam-khana chahiye janana chahiye dar-e-janana chahiye saghhar ki aarzu hai na paimana chahiye bas ik nigah-e-murshid-e-mai-khana chahiye hazir hain mere jaib-o-gareban ki dhajjiyan ab aur kya tujhe dil-e-divana chahiye ashiq na ho to husn ka ghar be-charaghh hai laila ko qais shama ko parvana chahiye parvarda-e-karam se to zeba nahin hijab mujh khana-zad-e-husn se parda na chahiye shikva hai kufr ahl-e-mohabbat ke vaste har ik jafa-e-dost pe shukrana chahiye bada-kashon ko dete hain saghhar ye puchh kar kis ko zakat-e-nargis-e-mastana chahiye 'bedam' namaz-e-ishq yahi hai khuda-gavah har dam tasavvur-e-rukh-e-janana chahiye kabe ka shauq hai na sanam-khana chahiye jaanana chahiye dar-e-jaanana chahiye saghar ki aarzu hai na paimana chahiye bas ek nigah-e-murshid-e-mai-khana chahiye hazir hain mere jaib-o-gareban ki dhajjiyan ab aur kya tujhe dil-e-diwana chahiye aashiq na ho to husn ka ghar be-charagh hai laila ko qais shama ko parwana chahiye parwarda-e-karam se to zeba nahin hijab mujh khana-zad-e-husn se parda na chahiye shikwa hai kufr ahl-e-mohabbat ke waste har ek jafa-e-dost pe shukrana chahiye baada-kashon ko dete hain saghar ye puchh kar kis ko zakat-e-nargis-e-mastana chahiye 'bedam' namaz-e-ishq yahi hai khuda-gawah har dam tasawwur-e-rukh-e-jaanana chahiye
tujhi ko jo yan jalwa-farma na dekha
tujhi ko jo yaan jalva-farma na dekha barabar hai duniya ko dekha na dekha mira ghhuncha-e-dil hai vo dil girafta ki jis ko kisu ne kabhu va na dekha yagana hai tu aah beganagi men koi dusra aur aisa na dekha aziyyat musibat malamat balaen tire ishq men ham ne kya kya na dekha kiya muj ko daghhon ne sarv-e-charaghhan kabhu tu ne aa kar tamasha na dekha taghhaful ne tere ye kuchh din dikhae idhar tu ne lekin na dekha na dekha hijab-e-rukh-e-yar the aap hi ham khuli aankh jab koi parda na dekha shab o roz ai 'dard' dar pe huun us ke kisu ne jise yaan na samjha na dekha tujhi ko jo yan jalwa-farma na dekha barabar hai duniya ko dekha na dekha mera ghuncha-e-dil hai wo dil girafta ki jis ko kisu ne kabhu wa na dekha yagana hai tu aah beganagi mein koi dusra aur aisa na dekha aziyyat musibat malamat balaen tere ishq mein hum ne kya kya na dekha kiya muj ko daghon ne sarw-e-charaghan kabhu tu ne aa kar tamasha na dekha taghaful ne tere ye kuchh din dikhae idhar tu ne lekin na dekha na dekha hijab-e-rukh-e-yar the aap hi hum khuli aankh jab koi parda na dekha shab o roz ai 'dard' dar pe hun us ke kisu ne jise yan na samjha na dekha
shaban-e-hijran daraz chuun zulf roz-e-vaslat chu umr kotah sakhi piya ko jo main na dekhun to kaise katun andheri ratiyan
jaan se ho gae badan khali jis taraf tu ne aankh bhar dekha
har taraf yar ka tamasha hai
har taraf yaar ka tamasha hai us ke didar ka tamasha hai ishq aur aql men hui hai shart jiit aur haar ka tamasha hai khalvat-e-intizar men us ki dar-o-divar ka tamasha hai sina-e-daghh daaghh men mere sahn-e-gulzar ka tamasha hai hai shikar-e-kamand-e-ishq 'siraj' is gale haar ka tamasha hai har taraf yar ka tamasha hai us ke didar ka tamasha hai ishq aur aql mein hui hai shart jit aur haar ka tamasha hai khalwat-e-intizar mein us ki dar-o-diwar ka tamasha hai sina-e-dagh dagh mein mere sahn-e-gulzar ka tamasha hai hai shikar-e-kamand-e-ishq 'siraj' is gale haar ka tamasha hai
main yar ka jalwa hun
main yaar ka jalva huun ya dida-e-musa huun qatra huun na dariya huun basti huun na sahra huun jiina mira marna hai marne ko tarasta huun apni hi umidon ka bigda hua naqsha huun armanon ka gahvara hasrat ka janaza huun is alam-e-hasti men yuun huun ki main goya huun zinda huun magar bedam ik turfa-tamasha huun main yar ka jalwa hun ya dida-e-musa hun qatra hun na dariya hun basti hun na sahra hun jina mera marna hai marne ko tarasta hun apni hi umidon ka bigda hua naqsha hun armanon ka gahwara hasrat ka janaza hun is aalam-e-hasti mein yun hun ki main goya hun zinda hun magar bedam ek turfa-tamasha hun
har tamanna dil se rukhsat ho gai ab to aa ja ab to khalvat ho gai
dil-e-har-qatra hai saz-e-anal-bahar ham us ke hain hamara puchhna kya ghalib portrays each individual soul as a tiny “drop” that still resonates with the grandeur of the ocean, suggesting unity between part and whole. the phrase “i am the sea” becomes a metaphor for inner vastness and oneness with the infinite. in the second line, the speaker dissolves personal ownership: once you are of the beloved/absolute, claims of “mine” lose meaning. the emotional core is awe, self-effacement, and serene surrender.
hum aap hi ko apna maqsud jaante hain
ham aap hi ko apna maqsud jante hain apne sivae kis ko maujud jante hain ijz-o-niyaz apna apni taraf hai saara is musht-e-khak ko ham masjud jante hain surat-pazir ham bin hargiz nahin ve maane ahl-e-nazar hamin ko maabud jante hain ishq un ki aql ko hai jo ma-siva hamare nachiz jante hain na-bud jante hain apni hi sair karne ham jalva-gar hue the is ramz ko va-lekin madud jante hain yarab kase hai naaqa har ghhuncha is chaman ka rah-e-vafa ko ham to masdud jante hain ye zulm-e-be-nihayat dushvar-tar ki khuban bad-vaziyon ko apni mahmud jante hain kya jaane daab sohbat az khvesh raftagan ka majlis men shaikh-sahib kuchh kuud jante hain mar kar bhi haath aave to 'mir' muft hai vo ji ke ziyan ko bhi ham suud jante hain hum aap hi ko apna maqsud jaante hain apne siwae kis ko maujud jaante hain ijz-o-niyaz apna apni taraf hai sara is musht-e-khak ko hum masjud jaante hain surat-pazir hum bin hargiz nahin we mane ahl-e-nazar hamin ko mabud jaante hain ishq un ki aql ko hai jo ma-siwa hamare nachiz jaante hain na-bud jaante hain apni hi sair karne hum jalwa-gar hue the is ramz ko wa-lekin madud jaante hain yarab kase hai naqa har ghuncha is chaman ka rah-e-wafa ko hum to masdud jaante hain ye zulm-e-be-nihayat dushwar-tar ki khuban bad-waziyon ko apni mahmud jaante hain kya jaane dab sohbat az khwesh raftagan ka majlis mein shaikh-sahib kuchh kud jaante hain mar kar bhi hath aawe to 'mir' muft hai wo ji ke ziyan ko bhi hum sud jaante hain
mera ji hai jab tak teri justuju hai
mira ji hai jab tak tiri justuju hai zaban jab talak hai yahi guftugu hai khuda jaane kya hoga anjam is ka main be-sabr itna huun vo tund-khu hai tamanna tiri hai agar hai tamanna tiri aarzu hai agar aarzu hai kiya sair sab ham ne gulzar-e-duniya gul-e-dosti men ajab rang-o-bu hai ghhanimat hai ye diid va did-e-yaran jahan aankh mund gai na main huun na tu hai nazar mere dil ki padi 'dard' kis par jidhar dekhta huun vahi ru-ba-ru hai mera ji hai jab tak teri justuju hai zaban jab talak hai yahi guftugu hai khuda jaane kya hoga anjam is ka main be-sabr itna hun wo tund-khu hai tamanna teri hai agar hai tamanna teri aarzu hai agar aarzu hai kiya sair sab hum ne gulzar-e-duniya gul-e-dosti mein ajab rang-o-bu hai ghanimat hai ye did wa did-e-yaran jahan aankh mund gai na main hun na tu hai nazar mere dil ki padi 'dard' kis par jidhar dekhta hun wahi ru-ba-ru hai
laaya hai mira shauq mujhe parde se bahar main varna vahi khalvati-e-raz-e-nihan huun translation my own passion brought me out from behind the curtain, for i am really one who dwells in mystery, in secret seclusion. shamsur rahman faruqi the speaker says it isn’t habit or show that makes him appear openly; it is desire that pulls him out of concealment. the “veil” stands for privacy, restraint, or anonymity, while “solitude of hidden secrets” suggests an inward, guarded nature. emotionally, the couplet frames self-revelation as something forced by passion, not chosen by temperament.
Explore Similar Collections
Tasawwuf FAQs
Tasawwuf collection me kya milega?
Tasawwuf se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.