Poetry Collection

Charagh

Lamp is a metaphor more than an image in poetry. While it burns in the night, it keeps darkness away and continues burning all night till the break of the day. As such, charaagh acquires a symbolic significance. We have selected some relevant verses on this theme for you. Enjoy reading them.

Total

55

Sher

47

Ghazal

8

Featured Picks

Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.

jahan rahega vahin raushni lutaega kisi charaghh ka apna makan nahin hota

इस शे’र में कई अर्थ ऐसे हैं जिनसे अंदाज़ा लगाया जा सकता है कि वसीम बरेलवी शे’र में अर्थ के साथ कैफ़ियत पैदा करने की कला से परिचित हैं। ‘जहाँ’ के सन्दर्भ से ‘वहीं’ और इन दोनों के सन्दर्भ से ‘मकाँ’, ‘चराग़’ के सन्दर्भ से ‘रौशनी’ और इससे बढ़कर ‘किसी’ ये सब ऐसे लक्षण हैं जिनसे शे’र में अर्थोत्पत्ति का तत्व पैदा हुआ है। शे’र के शाब्दिक अर्थ तो ये हो सकते हैं कि चराग़ अपनी रौशनी से किसी एक मकाँ को रौशन नहीं करता है, बल्कि जहाँ जलता है वहाँ की फ़िज़ा को प्रज्वलित करता है। इस शे’र में एक शब्द 'मकाँ' केंद्र में है। मकाँ से यहाँ तात्पर्य मात्र कोई ख़ास घर नहीं बल्कि स्थान है। अब आइए शे’र के भावार्थ पर प्रकाश डालते हैं। दरअसल शे’र में ‘चराग़’, ‘रौशनी’ और ‘मकाँ’ की एक लाक्षणिक स्थिति है। चराग़ रूपक है नेक और भले आदमी का, उसके सन्दर्भ से रोशनी रूपक है नेकी और भलाई का। इस तरह शे’र का अर्थ ये बनता है कि नेक आदमी किसी ख़ास जगह नेकी और भलाई फैलाने के लिए पैदा नहीं होते बल्कि उनका कोई विशेष मकान नहीं होता और ये स्थान की अवधारणा से बहुत आगे के लोग होते हैं। बस शर्त ये है कि आदमी भला हो। अगर ऐसा है तो भलाई हर जगह फैल जाती है। shafaq sopori

dil ke phaphule jal uthe siine ke daaghh se is ghar ko aag lag gai ghar ke charaghh se

this hearts blisters are inflamed by its own desire by its own lamp,alas, this house is set afire

shab-e-visal hai gul kar do in charaghhon ko khushi ki bazm men kya kaam jalne valon ka

the speaker asks for the lamps to be put out because the night of union needs no artificial light—intimacy prefers darkness. “burning ones” are the lovers who suffer in longing; their inner fire clashes with the mood of celebration. the couplet carries a sharp irony: joy makes the grief-stricken feel unnecessary and pushed aside.

dilon ko tere tabassum ki yaad yuun aai ki jagmaga uthen jis tarah mandiron men charaghh

the couplet compares the remembrance of the beloved’s smile to a sacred illumination. that memory doesn’t merely comfort—it brightens the inner world the way temple lamps spread a pure, steady glow. the metaphor turns love into a kind of devotion, where the heart becomes a temple and the smile its light.

charaghh bujhte chale ja rahe hain silsila-var main khud ko dekh raha huun fasana hote hue

shab-e-intizar akhir kabhi hogi mukhtasar bhi ye charaghh bujh rahe hain mire saath jalte jalte

jahan rahega vahin raushni lutaega kisi charaghh ka apna makan nahin hota

इस शे’र में कई अर्थ ऐसे हैं जिनसे अंदाज़ा लगाया जा सकता है कि वसीम बरेलवी शे’र में अर्थ के साथ कैफ़ियत पैदा करने की कला से परिचित हैं। ‘जहाँ’ के सन्दर्भ से ‘वहीं’ और इन दोनों के सन्दर्भ से ‘मकाँ’, ‘चराग़’ के सन्दर्भ से ‘रौशनी’ और इससे बढ़कर ‘किसी’ ये सब ऐसे लक्षण हैं जिनसे शे’र में अर्थोत्पत्ति का तत्व पैदा हुआ है। शे’र के शाब्दिक अर्थ तो ये हो सकते हैं कि चराग़ अपनी रौशनी से किसी एक मकाँ को रौशन नहीं करता है, बल्कि जहाँ जलता है वहाँ की फ़िज़ा को प्रज्वलित करता है। इस शे’र में एक शब्द 'मकाँ' केंद्र में है। मकाँ से यहाँ तात्पर्य मात्र कोई ख़ास घर नहीं बल्कि स्थान है। अब आइए शे’र के भावार्थ पर प्रकाश डालते हैं। दरअसल शे’र में ‘चराग़’, ‘रौशनी’ और ‘मकाँ’ की एक लाक्षणिक स्थिति है। चराग़ रूपक है नेक और भले आदमी का, उसके सन्दर्भ से रोशनी रूपक है नेकी और भलाई का। इस तरह शे’र का अर्थ ये बनता है कि नेक आदमी किसी ख़ास जगह नेकी और भलाई फैलाने के लिए पैदा नहीं होते बल्कि उनका कोई विशेष मकान नहीं होता और ये स्थान की अवधारणा से बहुत आगे के लोग होते हैं। बस शर्त ये है कि आदमी भला हो। अगर ऐसा है तो भलाई हर जगह फैल जाती है। shafaq sopori

dil ke phaphule jal uthe siine ke daaghh se is ghar ko aag lag gai ghar ke charaghh se

this hearts blisters are inflamed by its own desire by its own lamp,alas, this house is set afire

diya khamosh hai lekin kisi ka dil to jalta hai chale aao jahan tak raushni maalum hoti hai

the lamp's extinguised but someone's heart

shab-e-visal hai gul kar do in charaghhon ko khushi ki bazm men kya kaam jalne valon ka

the speaker asks for the lamps to be put out because the night of union needs no artificial light—intimacy prefers darkness. “burning ones” are the lovers who suffer in longing; their inner fire clashes with the mood of celebration. the couplet carries a sharp irony: joy makes the grief-stricken feel unnecessary and pushed aside.

dilon ko tere tabassum ki yaad yuun aai ki jagmaga uthen jis tarah mandiron men charaghh

the couplet compares the remembrance of the beloved’s smile to a sacred illumination. that memory doesn’t merely comfort—it brightens the inner world the way temple lamps spread a pure, steady glow. the metaphor turns love into a kind of devotion, where the heart becomes a temple and the smile its light.

charaghh bujhte chale ja rahe hain silsila-var main khud ko dekh raha huun fasana hote hue

ravan-davan hai zindagi charaghh ke baghhair bhi hai mere ghar men raushni charaghh ke baghhair bhi

shab-e-intizar akhir kabhi hogi mukhtasar bhi ye charaghh bujh rahe hain mire saath jalte jalte

Explore Similar Collections

Charagh FAQs

Charagh collection me kya milega?

Charagh se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.

Kya is page ki links internal hain?

Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.

Collection ko kaise explore karein?

Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.