dil na-umid to nahin nakam hi to hai lambi hai ghham ki shaam magar shaam hi to hai
Poetry Collection
Dil
Reading these verses, you would pass through various states that the human heart takes us through. You would wonder how these verses written by others are indeed the true voice of our own feelings. They seem to express our own desires and passion, sadness and deprivation, as also our experience of separation in the midst of an elusive hope for union.
Total
69
Sher
50
Ghazal
19
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
zindagi kis tarah basar hogi dil nahin lag raha mohabbat men
duniya ki mahfilon se ukta gaya huun ya rab kya lutf anjuman ka jab dil hi bujh gaya ho
the speaker confesses a deep fatigue with worldly entertainments and social circles. “gatherings” symbolize external glitter, while the “extinguished heart” points to inner deadness—loss of passion, meaning, or faith. without an awakened inner self, even the liveliest assembly feels hollow. the couplet’s emotional core is disillusionment turning into a prayerful yearning for a truer, inward light.
tumhara dil mire dil ke barabar ho nahin sakta vo shisha ho nahin sakta ye patthar ho nahin sakta
dagh dehlvi contrasts two hearts by calling one “glass” (fragile, sensitive) and the other “stone” (hard, unfeeling). the speaker says emotional parity is impossible because their inner temperaments are fundamentally unlike. beneath the comparison is hurt pride and a complaint of coldness from the beloved. the metaphor sharpens the sense of mismatch in love.
dil ke phaphule jal uthe siine ke daaghh se is ghar ko aag lag gai ghar ke charaghh se
this hearts blisters are inflamed by its own desire by its own lamp,alas, this house is set afire
in hasraton se kah do kahin aur ja basen itni jagah kahan hai dil-e-daghh-dar men
tell all my desires to go find another place in this scarred heart alas there isn't enough space the speaker addresses their own “hasratein” (unfulfilled desires) as if they were people occupying space. the heart is portrayed as already stained with pain—so full of wounds that it cannot hold any new cravings. the emotional core is exhaustion: sorrow has crowded the inner world, leaving no capacity for further yearning.
tum zamane ki raah se aae varna sidha tha rasta dil ka
shisha tuute ghhul mach jaae dil tuute avaz na aae
ham ne siine se lagaya dil na apna ban saka muskura kar tum ne dekha dil tumhara ho gaya
muddat ke baa'd aaj use dekh kar 'munir' ik baar dil to dhadka magar phir sambhal gaya
kuchh to hava bhi sard thi kuchh tha tira khayal bhi dil ko khushi ke saath saath hota raha malal bhi
dil abhi puuri tarah tuuta nahin doston ki mehrbani chahiye
my heartbreak's not complete, it pends i need some favours from my friends
dil pagal hai roz nai nadani karta hai aag men aag milata hai phir paani karta hai
diya khamosh hai lekin kisi ka dil to jalta hai chale aao jahan tak raushni maalum hoti hai
the lamp's extinguised but someone's heart
kaun is ghar ki dekh-bhal kare roz ik chiiz tuut jaati hai
faqat nigah se hota hai faisla dil ka na ho nigah men shokhi to dilbari kya hai
the couplet says that the first and deepest judgment of love is made through a glance. the eye becomes a language that reveals attraction, confidence, and intent without words. “shokhi” (playful boldness) in the gaze is presented as the very essence of allure; without it, beauty feels lifeless and persuasion fails.
main huun dil hai tanhai hai tum bhi hote achchha hota
my loneliness my heart and me would be nice the couplet compresses an entire emotional world into a bare room: the self, the heart, and solitude. “heart” stands for a restless inner life that cannot be comforted by the speaker alone. the second line is a soft, conditional wish—your presence is imagined as the missing piece that could turn emptiness into ease. the pain is quiet, expressed through simplicity rather than complaint.
dil de to is mizaj ka parvardigar de jo ranj ki ghadi bhi khushi se guzar de
a heart o lord if you bestow, one such it should be that smilingly i may spend my time of misery dagh dehlvi turns the request to god into a prayer for inner disposition rather than outward comfort. the “heart” stands for one’s emotional nature, and “temperament” for the ability to interpret hardship. the core feeling is a longing for resilience—such a steady, grateful spirit that even pain can be endured with cheer. it suggests true happiness is an inner state, not a change of circumstances.
ham to kuchh der hans bhi lete hain dil hamesha udaas rahta hai
mohabbat rang de jaati hai jab dil dil se milta hai magar mushkil to ye hai dil badi mushkil se milta hai
dil na-umid to nahin nakam hi to hai lambi hai ghham ki shaam magar shaam hi to hai
aur kya dekhne ko baaqi hai aap se dil laga ke dekh liya
what else is there now for me to view i have experienced being in love with you
kaun is ghar ki dekh-bhal kare roz ik chiiz tuut jaati hai
shaam bhi thi dhuan dhuan husn bhi tha udaas udaas dil ko kai kahaniyan yaad si aa ke rah gaiin
the couplet links outer scenery with inner feeling: a smoky dusk mirrors a dim, heavy mood. even “beauty” appears depressed, suggesting love itself has lost its shine. in that atmosphere, old memories and unfinished tales rise inside the heart and linger, not becoming clear words—only a persistent ache.
tumhara dil mire dil ke barabar ho nahin sakta vo shisha ho nahin sakta ye patthar ho nahin sakta
dagh dehlvi contrasts two hearts by calling one “glass” (fragile, sensitive) and the other “stone” (hard, unfeeling). the speaker says emotional parity is impossible because their inner temperaments are fundamentally unlike. beneath the comparison is hurt pride and a complaint of coldness from the beloved. the metaphor sharpens the sense of mismatch in love.
dil abad kahan rah paae us ki yaad bhula dene se kamra viran ho jaata hai ik tasvir hata dene se
in hasraton se kah do kahin aur ja basen itni jagah kahan hai dil-e-daghh-dar men
tell all my desires to go find another place in this scarred heart alas there isn't enough space the speaker addresses their own “hasratein” (unfulfilled desires) as if they were people occupying space. the heart is portrayed as already stained with pain—so full of wounds that it cannot hold any new cravings. the emotional core is exhaustion: sorrow has crowded the inner world, leaving no capacity for further yearning.
har dhadakte patthar ko log dil samajhte hain umren biit jaati hain dil ko dil banane men
tum zamane ki raah se aae varna sidha tha rasta dil ka
shisha tuute ghhul mach jaae dil tuute avaz na aae
aap pahlu men jo baithen to sambhal kar baithen dil-e-betab ko aadat hai machal jaane ki
when you come into my arms you should be aware my restless heart is wont to leap, it may give you a scare
main huun dil hai tanhai hai tum bhi hote achchha hota
my loneliness my heart and me would be nice the couplet compresses an entire emotional world into a bare room: the self, the heart, and solitude. “heart” stands for a restless inner life that cannot be comforted by the speaker alone. the second line is a soft, conditional wish—your presence is imagined as the missing piece that could turn emptiness into ease. the pain is quiet, expressed through simplicity rather than complaint.
dil de to is mizaj ka parvardigar de jo ranj ki ghadi bhi khushi se guzar de
a heart o lord if you bestow, one such it should be that smilingly i may spend my time of misery dagh dehlvi turns the request to god into a prayer for inner disposition rather than outward comfort. the “heart” stands for one’s emotional nature, and “temperament” for the ability to interpret hardship. the core feeling is a longing for resilience—such a steady, grateful spirit that even pain can be endured with cheer. it suggests true happiness is an inner state, not a change of circumstances.
muddat ke baa'd aaj use dekh kar 'munir' ik baar dil to dhadka magar phir sambhal gaya
ham to kuchh der hans bhi lete hain dil hamesha udaas rahta hai
dil bhi pagal hai ki us shakhs se vabasta hai jo kisi aur ka hone de na apna rakkhe
dil abhi puuri tarah tuuta nahin doston ki mehrbani chahiye
my heartbreak's not complete, it pends i need some favours from my friends
meri qismat men ghham gar itna tha dil bhi ya-rab kai diye hote
if so much pain my fate ordained i, many hearts should have obtained the poet presents a complaint to god regarding the disproportionate balance between his suffering and his capacity to endure it. he argues that a single human heart is too fragile to contain the vast grief written in his fate. the wit lies in the suggestion that if the sorrow was infinite, the tools to bear it (hearts) should have been multiplied as well.
diya khamosh hai lekin kisi ka dil to jalta hai chale aao jahan tak raushni maalum hoti hai
the lamp's extinguised but someone's heart
mohabbat rang de jaati hai jab dil dil se milta hai magar mushkil to ye hai dil badi mushkil se milta hai
Explore Similar Collections
Dil FAQs
Dil collection me kya milega?
Dil se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.