nahin khel ai 'daghh' yaron se kah do ki aati hai urdu zaban aate aate dagh dehlvi stresses that writing or speaking refined urdu is a serious art, not something to be taken lightly. the phrase “aati hai... aate aate” suggests slow, hard-won attainment through practice and lived experience. beneath the boast is a warning and a humble truth: real eloquence takes patience, discipline, and maturity.
Poetry Collection
Urdu
Urdu is not merely a language; it is a culture and represents a way of life. This language has brought people together and has had a huge following ever since its evolution. Urdu poets have quite often expressed their admiration for this language and its larger appeal. You may like to read some of them here.
Total
49
Sher
47
Ghazal
2
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
sab ki izzat sab se mohabbat urdu bolne wala hun
sab ki izzat sab se mohabbat urdu bolne vaala huun dhima lahja narm tabiat urdu bolne vaala huun sab ki zaban se naam tha un ka ye meri pahchan bani fakhr mira hai ik yahi nisbat urdu bolne vaala huun dharti ka avval beta huun dharti bhi maan hoti hai sahl nahin tha kar-e-hijrat urdu bolne vaala huun taur-tariqe aur qarine sikhoge uslub kai likhne baitho bab-e-fasahat urdu bolne vaala huun tarz-e-takhatub tarz-e-takallum hai is men tahzib chhupi sikho rasm-o-rit rivayat urdu bolne vaala huun maal mataa to chhod aae the besh-baha ik chiiz thi bas so paai anmol virasat urdu bolne vaala huun sab ki izzat sab se mohabbat urdu bolne wala hun dhima lahja narm tabiat urdu bolne wala hun sab ki zaban se nam tha un ka ye meri pahchan bani fakhr mera hai ek yahi nisbat urdu bolne wala hun dharti ka awwal beta hun dharti bhi man hoti hai sahl nahin tha kar-e-hijrat urdu bolne wala hun taur-tariqe aur qarine sikhoge uslub kai likhne baitho bab-e-fasahat urdu bolne wala hun tarz-e-takhatub tarz-e-takallum hai is mein tahzib chhupi sikho rasm-o-rit riwayat urdu bolne wala hun mal mataa to chhod aae the besh-baha ek chiz thi bas so pai anmol wirasat urdu bolne wala hun
saliqe se havaon men jo khushbu ghol sakte hain abhi kuchh log baaqi hain jo urdu bol sakte hain
vo kare baat to har lafz se khushbu aae aisi boli vahi bole jise urdu aae
baat karne ka hasin taur-tariqa sikha ham ne urdu ke bahane se saliqa sikha
sagi bahnon ka jo rishta hai urdu aur hindi men kahin duniya ki do zinda zabanon men nahin milta
vo urdu ka musafir hai yahi pahchan hai us ki jidhar se bhi guzarta hai saliqa chhod jaata hai
urdu jise kahte hain tahzib ka chashma hai vo shakhs mohazzab hai jis ko ye zaban aai
apni urdu to mohabbat ki zaban thi pyare uff siyasat ne use jod diya mazhab se
jo dil bandhe vo jaadu janta hai mira mahbub urdu janta hai
urdu ke chand lafz hain jab se zaban par tahzib mehrban hai mire khandan par
ek hi phuul se sab phulon ki khushbu aae aur ye jaadu use aae jise urdu aae
'mulla' bana diya hai ise bhi mahaz-e-jang ik sulh ka payam thi urdu zaban kabhi
meri ghutti men padi thi ho ke hal urdu zaban jo bhi main kahta gaya husn-e-bayan banta gaya the poet (firaq gorakhpuri) claims urdu is so deeply ingrained in him that it feels like it was part of his earliest nourishment. “ghutti” suggests something given at the start of life, and “husn-e-bayan” points to elegance and charm in expression. the emotion is pride and intimacy with the language: eloquence is presented not as effort, but as an inborn, effortless flow.
ham hain tahzib ke alam-bardar ham ko urdu zaban aati hai
jahan jahan koi urdu zaban bolta hai vahin vahin mira hindostan bolta hai
urdu hai jis ka naam hamin jante hain 'daghh' hindostan men dhuum hamari zaban ki hai the couplet is an assertion of linguistic pride and ownership: the poet presents himself (and his circle) as true connoisseurs of urdu. “dhoom” signals public resonance—urdu’s sweetness and expressive power have created a stir throughout the land. the emotional core is self-assured celebration of a language as a marker of identity and cultural presence.
ajab lahja hai us ki guftugu ka ghhazal jaisi zaban vo bolta hai
mire bachchon men saari adaten maujud hain meri to phir in bad-nasibon ko na kyuun urdu zaban aai
saikdon aur bhi duniya men zabanen hain magar jis pe marti hai fasahat vo zaban hai urdu
nahin khel ai 'daghh' yaron se kah do ki aati hai urdu zaban aate aate dagh dehlvi stresses that writing or speaking refined urdu is a serious art, not something to be taken lightly. the phrase “aati hai... aate aate” suggests slow, hard-won attainment through practice and lived experience. beneath the boast is a warning and a humble truth: real eloquence takes patience, discipline, and maturity.
sab ki izzat sab se mohabbat urdu bolne wala hun
sab ki izzat sab se mohabbat urdu bolne vaala huun dhima lahja narm tabiat urdu bolne vaala huun sab ki zaban se naam tha un ka ye meri pahchan bani fakhr mira hai ik yahi nisbat urdu bolne vaala huun dharti ka avval beta huun dharti bhi maan hoti hai sahl nahin tha kar-e-hijrat urdu bolne vaala huun taur-tariqe aur qarine sikhoge uslub kai likhne baitho bab-e-fasahat urdu bolne vaala huun tarz-e-takhatub tarz-e-takallum hai is men tahzib chhupi sikho rasm-o-rit rivayat urdu bolne vaala huun maal mataa to chhod aae the besh-baha ik chiiz thi bas so paai anmol virasat urdu bolne vaala huun sab ki izzat sab se mohabbat urdu bolne wala hun dhima lahja narm tabiat urdu bolne wala hun sab ki zaban se nam tha un ka ye meri pahchan bani fakhr mera hai ek yahi nisbat urdu bolne wala hun dharti ka awwal beta hun dharti bhi man hoti hai sahl nahin tha kar-e-hijrat urdu bolne wala hun taur-tariqe aur qarine sikhoge uslub kai likhne baitho bab-e-fasahat urdu bolne wala hun tarz-e-takhatub tarz-e-takallum hai is mein tahzib chhupi sikho rasm-o-rit riwayat urdu bolne wala hun mal mataa to chhod aae the besh-baha ek chiz thi bas so pai anmol wirasat urdu bolne wala hun
na hamari hai ye urdu na tumhaari urdu
na hamari hai ye urdu na tumhari urdu balki har qaum ki hai raj-dulari urdu sar kiye is ne akele hi hazaron maidan kisi maidan men ab tak nahin haari urdu ab bhi stage pe bhashan jo diya jaata hai bolte is men bhi hain raam bihari urdu is ko har mulk ka insan samajh leta hai is se har shakhs ko hai aaj bhi pyari urdu jo mukhalif hain ba-zahir unhen maalum nahin raat din bolti hai un ki kahari urdu paak har aib se hai aur bhi daman is ka ganga jamuna ke hai paani se nikhari urdu kahin 'ghhalib' ki hain nazmen kahin chakbast ki hain shekh-o-pandit ne hai mil-jul ke sanvari urdu aaj sannate men kahti hai ye bharat maata tum ko maalum nahin ham ko hai pyari urdu doston ke liye paighham-e-masarrat hai magar dushmanon ke liye be-shak hai katari urdu coat patlun pahan kar bhi na chhodi ham ne ham ne khaddar ki bana daali hai saari urdu naujavanan-e-vatan se hai ye 'navak' ka payam marte marte bhi zaban par rahe jaari urdu na hamari hai ye urdu na tumhaari urdu balki har qaum ki hai raj-dulari urdu sar kiye is ne akele hi hazaron maidan kisi maidan mein ab tak nahin haari urdu ab bhi stage pe bhashan jo diya jata hai bolte is mein bhi hain ram bihaari urdu is ko har mulk ka insan samajh leta hai is se har shakhs ko hai aaj bhi pyari urdu jo mukhalif hain ba-zahir unhen malum nahin raat din bolti hai un ki kahaari urdu pak har aib se hai aur bhi daman is ka ganga jamuna ke hai pani se nikhaari urdu kahin 'ghaalib' ki hain nazmen kahin chakbast ki hain shekh-o-pandit ne hai mil-jul ke sanwari urdu aaj sannate mein kahti hai ye bhaarat mata tum ko malum nahin hum ko hai pyari urdu doston ke liye paigham-e-masarrat hai magar dushmanon ke liye be-shak hai katari urdu coat patlun pahan kar bhi na chhodi hum ne hum ne khaddar ki bana dali hai sari urdu naujawanan-e-watan se hai ye 'nawak' ka payam marte marte bhi zaban par rahe jari urdu
saliqe se havaon men jo khushbu ghol sakte hain abhi kuchh log baaqi hain jo urdu bol sakte hain
chand-chehre mujhe achchhe to bahut lagte hain ishq main us se karunga jise urdu aae
baat karne ka hasin taur-tariqa sikha ham ne urdu ke bahane se saliqa sikha
vo itr-dan sa lahja mire buzurgon ka rachi-basi hui urdu zaban ki khushbu
ajab lahja hai us ki guftugu ka ghhazal jaisi zaban vo bolta hai
urdu jise kahte hain tahzib ka chashma hai vo shakhs mohazzab hai jis ko ye zaban aai
hindi men aur urdu men farq hai to itna vo khvab dekhte hain ham dekhte hain sapna
apni urdu to mohabbat ki zaban thi pyare uff siyasat ne use jod diya mazhab se
jo dil bandhe vo jaadu janta hai mira mahbub urdu janta hai
mire bachchon men saari adaten maujud hain meri to phir in bad-nasibon ko na kyuun urdu zaban aai
urdu ke chand lafz hain jab se zaban par tahzib mehrban hai mire khandan par
abhi tahzib ka nauha na likhna abhi kuchh log urdu bolte hain
saikdon aur bhi duniya men zabanen hain magar jis pe marti hai fasahat vo zaban hai urdu
meri ghutti men padi thi ho ke hal urdu zaban jo bhi main kahta gaya husn-e-bayan banta gaya the poet (firaq gorakhpuri) claims urdu is so deeply ingrained in him that it feels like it was part of his earliest nourishment. “ghutti” suggests something given at the start of life, and “husn-e-bayan” points to elegance and charm in expression. the emotion is pride and intimacy with the language: eloquence is presented not as effort, but as an inborn, effortless flow.
haan mujhe urdu hai punjabi se bhi badh kar aziiz shukr hai 'anvar' miri sochen ilaqai nahin
ham hain tahzib ke alam-bardar ham ko urdu zaban aati hai
jahan jahan koi urdu zaban bolta hai vahin vahin mira hindostan bolta hai
Explore Similar Collections
Urdu FAQs
Urdu collection me kya milega?
Urdu se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.