kisi ko ghar se nikalte hi mil gai manzil koi hamari tarah umr bhar safar men raha
Poetry Collection
Qismat
It is universally believed that we get what we are destined to get. As such, destiny is God-given which means that thoughts associated with destiny are essentially religious in nature. In addition, destiny is also a philosophical concept, as well as a concept which is often talked about by lovers for what they get or lose. Verses in this section would help you appreciate various aspects of destiny.
Total
53
Sher
50
Ghazal
3
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
ye na thi hamari qismat ki visal-e-yar hota agar aur jiite rahte yahi intizar hota
that my love be consummated, fate did not ordain living longer had i waited, would have been in vain the poet resigns himself to the fact that union with the beloved was impossible due to fate, not a lack of time. he rationalizes his sorrow or death by arguing that a longer life would have been futile. more time would not have brought success in love, but only prolonged the agony of endless waiting.
kisi ke tum ho kisi ka khuda hai duniya men mire nasib men tum bhi nahin khuda bhi nahin
tum hamare kisi tarah na hue varna duniya men kya nahin hota
your love by any means i could not gain or else in life what would not one attain the speaker laments that despite every effort, the beloved did not accept the relationship. the second line uses a rhetorical question to say that almost everything is possible in the world—yet this one wish failed. it conveys helplessness before fate and the sharp ache of unfulfilled love. the contrast between “everything” and “this one thing” intensifies the regret.
yahan kisi ko bhi kuchh hasb-e-arzu na mila kisi ko ham na mile aur ham ko tu na mila
bad-qismati ko ye bhi gavara na ho saka ham jis pe mar mite vo hamara na ho saka
ham ko na mil saka to faqat ik sukun-e-dil ai zindagi vagarna zamane men kya na tha
roz vo khvab men aate hain gale milne ko main jo sota huun to jaag uthti hai qismat meri
tuut padti thiin ghataen jin ki ankhen dekh kar vo bhari barsat men tarse hain paani ke liye
nairangi-e-siyasat-e-dauran to dekhiye manzil unhen mili jo sharik-e-safar na the
justuju karni har ik amr men nadani hai jo ki peshani pe likkhi hai vo pesh aani hai
kabhi saaya hai kabhi dhuup muqaddar mera hota rahta hai yuun hi qarz barabar mera
zor qismat pe chal nahin sakta khamushi ikhtiyar karta huun
suna hai ab bhi mire haath ki lakiron men najumiyon ko muqaddar dikhai deta hai
tadbir se qismat ki burai nahin jaati bigdi hui taqdir banai nahin jaati
dagh dehlvi presents a stark faith in destiny: human strategy and effort have limits against what is decreed. the couplet treats “bad fate” as a fixed flaw that planning cannot wash away. its emotional core is weary acceptance—recognizing that some losses and turns of life remain beyond control.
apni qismat men sabhi kuchh tha magar phuul na the tum agar phuul na hote to hamare hote
phuul khile hain gulshan gulshan lekin apna apna daman
mere havas ishq men kya kam hain muntashir majnun ka naam ho gaya qismat ki baat hai
bulbul ko baghhban se na sayyad se gila qismat men qaid likkhi thi fasl-e-bahar men
--- --- the nightingale stands for a sensitive heart that expects joy in spring, yet ends up trapped. the poet says blame is pointless—neither caretaker nor captor is the real cause if fate has already decreed suffering. the contrast of “spring” with “cage” intensifies the pain: even the time meant for freedom and song becomes confinement. emotionally, it expresses helplessness and bitter acceptance.
tujh se qismat men miri surat-e-qufl-e-abjad tha likha baat ke bante hi juda ho jaana
ghalib uses the brilliant metaphor of a 'qufl-e-abjad' (a combination lock that opens when letters form a specific word). just as the lock opens and its parts separate precisely when the correct word is formed, the poet's destiny is such that the moment his connection with the beloved succeeds ('the point is made'), immediate separation follows.
kisi ko ghar se nikalte hi mil gai manzil koi hamari tarah umr bhar safar men raha
ye na thi hamari qismat ki visal-e-yar hota agar aur jiite rahte yahi intizar hota
that my love be consummated, fate did not ordain living longer had i waited, would have been in vain the poet resigns himself to the fact that union with the beloved was impossible due to fate, not a lack of time. he rationalizes his sorrow or death by arguing that a longer life would have been futile. more time would not have brought success in love, but only prolonged the agony of endless waiting.
kisi ke tum ho kisi ka khuda hai duniya men mire nasib men tum bhi nahin khuda bhi nahin
tum hamare kisi tarah na hue varna duniya men kya nahin hota
your love by any means i could not gain or else in life what would not one attain the speaker laments that despite every effort, the beloved did not accept the relationship. the second line uses a rhetorical question to say that almost everything is possible in the world—yet this one wish failed. it conveys helplessness before fate and the sharp ache of unfulfilled love. the contrast between “everything” and “this one thing” intensifies the regret.
bulbul ko baghhban se na sayyad se gila qismat men qaid likkhi thi fasl-e-bahar men
--- --- the nightingale stands for a sensitive heart that expects joy in spring, yet ends up trapped. the poet says blame is pointless—neither caretaker nor captor is the real cause if fate has already decreed suffering. the contrast of “spring” with “cage” intensifies the pain: even the time meant for freedom and song becomes confinement. emotionally, it expresses helplessness and bitter acceptance.
yahan kisi ko bhi kuchh hasb-e-arzu na mila kisi ko ham na mile aur ham ko tu na mila
qismat to dekh tuuti hai ja kar kahan kamand kuchh duur apne haath se jab baam rah gaya
ham ko na mil saka to faqat ik sukun-e-dil ai zindagi vagarna zamane men kya na tha
kho diya tum ko to ham puchhte phirte hain yahi jis ki taqdir bigad jaae vo karta kya hai
the couplet captures the shock of separation and the speaker’s wandering, restless mind. losing the beloved feels like destiny itself has been ruined, so the grief turns into a single helpless question. “fate” here is a metaphor for life’s whole order collapsing, making action feel pointless. the emotional core is resignation mixed with aching longing.
tuut padti thiin ghataen jin ki ankhen dekh kar vo bhari barsat men tarse hain paani ke liye
koi manzil ke qarib aa ke bhatak jaata hai koi manzil pe pahunchta hai bhatak jaane se
tujh se qismat men miri surat-e-qufl-e-abjad tha likha baat ke bante hi juda ho jaana
ghalib uses the brilliant metaphor of a 'qufl-e-abjad' (a combination lock that opens when letters form a specific word). just as the lock opens and its parts separate precisely when the correct word is formed, the poet's destiny is such that the moment his connection with the beloved succeeds ('the point is made'), immediate separation follows.
kabhi saaya hai kabhi dhuup muqaddar mera hota rahta hai yuun hi qarz barabar mera
khush-nasibi men hai yahi ik aib bad-nasibon ke ghar nahin aati
suna hai ab bhi mire haath ki lakiron men najumiyon ko muqaddar dikhai deta hai
baad marne ke miri qabr pe aaya 'ghhafil' yaad aai mire iisa ko dava mere baad
apni qismat men sabhi kuchh tha magar phuul na the tum agar phuul na hote to hamare hote
khuda taufiq deta hai jinhen vo ye samajhte hain ki khud apne hi hathon se bana karti hain taqdiren
kab hansa tha jo ye kahte ho ki rona hoga ho rahega miri qismat men jo hona hoga
mere havas ishq men kya kam hain muntashir majnun ka naam ho gaya qismat ki baat hai
Explore Similar Collections
Qismat FAQs
Qismat collection me kya milega?
Qismat se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.