aap ke baa'd har ghadi ham ne aap ke saath hi guzari hai
Poetry Collection
Hijr
If you are in a state of separation from the beloved, here are some verses for you. Reading them, you would be able to realise the pain and suffering that separation brings to lovers. Read these verses and experience the experience of separation. And also consider those who stay in this state and suffer silently.
Total
98
Sher
50
Ghazal
48
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
vo aa rahe hain vo aate hain aa rahe honge shab-e-firaq ye kah kar guzar di ham ne
tum se bichhad kar zinda hain jaan bahut sharminda hain
milna tha ittifaq bichhadna nasib tha vo utni duur ho gaya jitna qarib tha
aai hogi kisi ko hijr men maut mujh ko to niind bhi nahin aati
kuchh khabar hai tujhe o chain se sone vaale raat bhar kaun tiri yaad men bedar raha
guzar to jaegi tere baghhair bhi lekin bahut udaas bahut be-qarar guzregi
rote phirte hain saari saari raat ab yahi rozgar hai apna
the speaker’s sorrow has become so constant that it fills the entire night, leaving no room for rest or relief. calling weeping a “livelihood” is a bitter metaphor: grief has turned into routine, almost like a profession. the couplet captures exhaustion, loneliness, and a resigned acceptance of pain as the new normal.
mumkina faislon men ek hijr ka faisla bhi tha ham ne to ek baat ki us ne kamal kar diya
bahut dinon men mohabbat ko ye hua maalum jo tere hijr men guzri vo raat raat hui
the couplet captures how the meaning of separation becomes clear only through prolonged suffering. “night” is a metaphor for darkness, loneliness, and emotional heaviness, and repeating it (“night, night”) suggests an unbroken chain of sorrow. the beloved’s absence stretches time, so even a single period of waiting feels multiplied. the emotional core is a delayed realization: love learns its own depth through the cruelty of long, dark nights.
bichhad gae to ye dil umr bhar lagega nahin lagega lagne laga hai magar lagega nahin
kaav kav-e-sakht-jani hae-tanhai na puchh subh karna shaam ka laana hai ju-e-shir ka
what constant pain this loneliness you may not believe like from mountains drawing milk, is passing morn to eve ghalib portrays solitude as a hard, grinding test of survival: one must keep living despite the mind’s constant strain. the passing of time itself becomes torturous—getting from one part of the day to the next feels like hauling something that cannot be hauled. “jo-e-sheer” is a metaphor for a near-impossible labor, showing how loneliness turns ordinary time into an ordeal.
firaq-e-yar ne bechain mujh ko raat bhar rakkha kabhi takiya idhar rakkha kabhi takiya udhar rakkha
ik tiis jigar men uthti hai ik dard sa dil men hota hai ham raat ko roya karte hain jab saara aalam sota hai
jis ki ankhon men kati thiin sadiyan us ne sadiyon ki judai di hai
ik umr kat gai hai tire intizar men aise bhi hain ki kat na saki jin se ek raat
the couplet contrasts two measures of time to show the intensity of emotion: a lifetime can feel “spent” in patient longing for the beloved, while with certain people even one night becomes unbearable. waiting turns into proof of love and devotion, and the irony highlights how companionship can either soothe time or make it heavy. the emotional core is steadfast desire mixed with a sharp comparison.
yuun zindagi guzar raha huun tire baghhair jaise koi gunah kiye ja raha huun main
ham kahan aur tum kahan janan hain kai hijr darmiyan janan
miri zindagi to guzri tire hijr ke sahare miri maut ko bhi pyare koi chahiye bahana
khuda kare ki tiri umr men gine jaaen vo din jo ham ne tire hijr men guzare the
aap ke baa'd har ghadi ham ne aap ke saath hi guzari hai
vo aa rahe hain vo aate hain aa rahe honge shab-e-firaq ye kah kar guzar di ham ne
tum se bichhad kar zinda hain jaan bahut sharminda hain
milna tha ittifaq bichhadna nasib tha vo utni duur ho gaya jitna qarib tha
kab thahrega dard ai dil kab raat basar hogi sunte the vo aenge sunte the sahar hogi
aai hogi kisi ko hijr men maut mujh ko to niind bhi nahin aati
badan men jaise lahu taziyana ho gaya hai use gale se lagae zamana ho gaya hai
guzar to jaegi tere baghhair bhi lekin bahut udaas bahut be-qarar guzregi
rote phirte hain saari saari raat ab yahi rozgar hai apna
the speaker’s sorrow has become so constant that it fills the entire night, leaving no room for rest or relief. calling weeping a “livelihood” is a bitter metaphor: grief has turned into routine, almost like a profession. the couplet captures exhaustion, loneliness, and a resigned acceptance of pain as the new normal.
aa ki tujh bin is tarah ai dost ghabrata huun main jaise har shai men kisi shai ki kami paata huun main
bahut dinon men mohabbat ko ye hua maalum jo tere hijr men guzri vo raat raat hui
the couplet captures how the meaning of separation becomes clear only through prolonged suffering. “night” is a metaphor for darkness, loneliness, and emotional heaviness, and repeating it (“night, night”) suggests an unbroken chain of sorrow. the beloved’s absence stretches time, so even a single period of waiting feels multiplied. the emotional core is a delayed realization: love learns its own depth through the cruelty of long, dark nights.
ik umr kat gai hai tire intizar men aise bhi hain ki kat na saki jin se ek raat
the couplet contrasts two measures of time to show the intensity of emotion: a lifetime can feel “spent” in patient longing for the beloved, while with certain people even one night becomes unbearable. waiting turns into proof of love and devotion, and the irony highlights how companionship can either soothe time or make it heavy. the emotional core is steadfast desire mixed with a sharp comparison.
yuun zindagi guzar raha huun tire baghhair jaise koi gunah kiye ja raha huun main
ham kahan aur tum kahan janan hain kai hijr darmiyan janan
bichhad gae to ye dil umr bhar lagega nahin lagega lagne laga hai magar lagega nahin
vasl ho ya firaq ho 'akbar' jagna raat bhar musibat hai
whether in blissful union or in separation staying up all night, is a botheration
miri zindagi to guzri tire hijr ke sahare miri maut ko bhi pyare koi chahiye bahana
mar jaata huun jab ye sochta huun main tere baghhair ji raha huun
khuda kare ki tiri umr men gine jaaen vo din jo ham ne tire hijr men guzare the
'faraz' ishq ki duniya to khub-surat thi ye kis ne fitna-e-hijr-o-visal rakkha hai
Explore Similar Collections
Hijr FAQs
Hijr collection me kya milega?
Hijr se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.