tire vaade par jiye ham to ye jaan jhuut jaana ki khushi se mar na jaate agar e'tibar hota that your promise made me live, let that not deceive happily my life i'd give, if i could but believe the lover says their survival was tied to the beloved’s promise, but that promise proved false. the sharp paradox is that real trust would have brought such overwhelming relief that the lover would have “died of joy.” the couplet turns faith into a life-support and exposes how betrayal converts hope into bitter self-reproach. love here is shown as suspended between trust and the pain of being deceived.
Poetry Collection
Wada
Human beings can be distinguished on account of the skills they have. Everyone has one skill or the other which may be perfected with care and practice. This ultimately becomes the hallmark of one’s personality. Here are some verses that would help you see human skill, art, and craftsmanship in multiple ways.
Total
50
Sher
50
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
vafa karenge nibahenge baat manenge tumhen bhi yaad hai kuchh ye kalam kis ka tha the couplet recalls a lover’s old assurances—faithfulness, constancy, and obedience—and then turns them into a pointed question. by asking “whose words were these,” the speaker highlights the gap between promises and present behavior. the tone carries reproach mixed with sorrow, using memory as evidence against forgetfulness and betrayal.
tire vaadon pe kahan tak mira dil fareb khaae koi aisa kar bahana miri aas tuut jaae
adatan tum ne kar diye vaade adatan ham ne e'tibar kiya
vo jo ham men tum men qarar tha tumhen yaad ho ki na yaad ho vahi yaani vaada nibah ka tumhen yaad ho ki na yaad ho the love that 'tween us used to be, you may, may not recall those promises of constancy, you may, may not recall the speaker addresses the beloved with a restrained ache, asking whether they still recall the old mutual bond. “qarar” suggests an agreed, steady relationship, and “wada nibah” is the pledge of loyalty. by repeating “remember or not,” the poet conveys uncertainty, hurt, and quiet accusation: forgetting itself becomes a form of betrayal. the couplet turns memory into a test of love and commitment.
ab tum kabhi na aaoge yaani kabhi kabhi rukhsat karo mujhe koi vaada kiye baghhair
ek ik baat men sachchai hai us ki lekin apne vaadon se mukar jaane ko ji chahta hai
subut hai ye mohabbat ki sada-lauhi ka jab us ne vaada kiya ham ne e'tibar kiya
ek muddat se na qasid hai na khat hai na payam apne vaade ko to kar yaad mujhe yaad na kar
ummid to bandh jaati taskin to ho jaati vaada na vafa karte vaada to kiya hota
tere vaade ko kabhi jhuut nahin samjhunga aaj ki raat bhi darvaza khula rakkhunga
kis munh se kah rahe ho hamen kuchh ghharaz nahin kis munh se tum ne vaada kiya tha nibah ka
main us ke vaade ka ab bhi yaqin karta huun hazar baar jise aazma liya main ne to this day her promises i do still believe who a thousand times has been wont to deceive
tha vaada shaam ka magar aae vo raat ko main bhi kivad kholne fauran nahin gaya
aur kuchh der sitaro thahro us ka vaada hai zarur aaega
phir chahe to na aana o aan baan vaale jhuta hi vaada kar le sachchi zaban vaale
ham ko un se vafa ki hai ummid jo nahin jante vafa kya hai from her i hope for constancy who knows it not, to my dismay the poet mocks his own naivety in expecting loyalty from a beloved who is completely oblivious to the concept. it highlights a tragic irony where the lover's intense expectations are directed at someone incapable of fulfilling them, either due to innocence or cruel indifference.
ghhazab kiya tire vaade pe e'tibar kiya tamam raat qayamat ka intizar kiya the speaker rebukes himself for believing the beloved’s word, treating that trust as a shocking mistake. the “night-long wait” becomes so intense and crushing that it feels like waiting for the end of the world. “qayamat” is a metaphor for unbearable anxiety and emotional devastation, showing how a broken promise turns time into torment.
khatir se ya lihaz se main maan to gaya jhuti qasam se aap ka iman to gaya for reasons of formality, i've chosen to believe you have surely lost your faith when you so deceive the speaker says he agreed not because he was convinced, but to maintain courtesy. the beloved tries to prove truth with a sworn statement, yet the oath is clearly false. that lie doesn’t just break trust; it exposes moral bankruptcy—‘imaan’ here stands for integrity and reliability. the couplet’s sting is that the other person “wins” the argument but loses honor.
main bhi hairan huun ai 'daghh' ki ye baat hai kya vaada vo karte hain aata hai tabassum mujh ko the lover is amazed at his own reaction: the beloved’s promises no longer inspire hope but provoke a knowing smile. “promise” becomes a metaphor for empty assurance, repeated so often that it turns into a joke. the emotional core is weary disbelief mixed with quiet irony, as trust has been replaced by amused skepticism.
tire vaade par jiye ham to ye jaan jhuut jaana ki khushi se mar na jaate agar e'tibar hota that your promise made me live, let that not deceive happily my life i'd give, if i could but believe the lover says their survival was tied to the beloved’s promise, but that promise proved false. the sharp paradox is that real trust would have brought such overwhelming relief that the lover would have “died of joy.” the couplet turns faith into a life-support and exposes how betrayal converts hope into bitter self-reproach. love here is shown as suspended between trust and the pain of being deceived.
ham ko un se vafa ki hai ummid jo nahin jante vafa kya hai from her i hope for constancy who knows it not, to my dismay the poet mocks his own naivety in expecting loyalty from a beloved who is completely oblivious to the concept. it highlights a tragic irony where the lover's intense expectations are directed at someone incapable of fulfilling them, either due to innocence or cruel indifference.
na koi vaada na koi yaqin na koi umiid magar hamen to tira intizar karna tha no promise,surety, nor any hope was due yet i had little choice but to wait for you the couplet captures love as an inner compulsion: even when the beloved offers no commitment, assurance, or hope, the speaker cannot stop waiting. the repetition of "no" intensifies the emptiness on one side, while "had to" shows helpless devotion on the other. waiting becomes a fate the lover accepts, despite knowing it may be futile.
tire vaadon pe kahan tak mira dil fareb khaae koi aisa kar bahana miri aas tuut jaae
ghhazab kiya tire vaade pe e'tibar kiya tamam raat qayamat ka intizar kiya the speaker rebukes himself for believing the beloved’s word, treating that trust as a shocking mistake. the “night-long wait” becomes so intense and crushing that it feels like waiting for the end of the world. “qayamat” is a metaphor for unbearable anxiety and emotional devastation, showing how a broken promise turns time into torment.
teri majburiyan durust magar tu ne vaada kiya tha yaad to kar
ab tum kabhi na aaoge yaani kabhi kabhi rukhsat karo mujhe koi vaada kiye baghhair
kyuun pasheman ho agar vaada vafa ho na saka kahin vaade bhi nibhane ke liye hote hain
din guzara tha badi mushkil se phir tira vaada-e-shab yaad aaya
khatir se ya lihaz se main maan to gaya jhuti qasam se aap ka iman to gaya for reasons of formality, i've chosen to believe you have surely lost your faith when you so deceive the speaker says he agreed not because he was convinced, but to maintain courtesy. the beloved tries to prove truth with a sworn statement, yet the oath is clearly false. that lie doesn’t just break trust; it exposes moral bankruptcy—‘imaan’ here stands for integrity and reliability. the couplet’s sting is that the other person “wins” the argument but loses honor.
saaf inkar agar ho to tasalli ho jaae jhute vaadon se tire ranj siva hota hai
ek muddat se na qasid hai na khat hai na payam apne vaade ko to kar yaad mujhe yaad na kar
vo ummid kya jis ki ho intiha vo vaada nahin jo vafa ho gaya
tere vaade ko kabhi jhuut nahin samjhunga aaj ki raat bhi darvaza khula rakkhunga
phir baithe baithe vada-e-vasl us ne kar liya phir uth khada hua vahi rog intizar ka
main bhi hairan huun ai 'daghh' ki ye baat hai kya vaada vo karte hain aata hai tabassum mujh ko the lover is amazed at his own reaction: the beloved’s promises no longer inspire hope but provoke a knowing smile. “promise” becomes a metaphor for empty assurance, repeated so often that it turns into a joke. the emotional core is weary disbelief mixed with quiet irony, as trust has been replaced by amused skepticism.
tha vaada shaam ka magar aae vo raat ko main bhi kivad kholne fauran nahin gaya
vaada nahin payam nahin guftugu nahin hairat hai ai khuda mujhe kyuun intizar hai
phir chahe to na aana o aan baan vaale jhuta hi vaada kar le sachchi zaban vaale
aap to munh pher kar kahte hain aane ke liye vasl ka vaada zara ankhen mila kar kijiye
Explore Similar Collections
Wada FAQs
Wada collection me kya milega?
Wada se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.