jaate ho khuda-hafiz haan itni guzarish hai jab yaad ham aa jaaen milne ki dua karna
Top 20 Sher Series
Top 20 Sher by There are many words
There are many words ke selected Top 20 sher ek clean reading flow me, writer aur full-detail links ke saath.
Total
19
Sher
19
Featured Picks
Series se pehle kuch standout sher padhein.
dua ko haat uthate hue larazta huun kabhi dua nahin mangi thi maan ke hote hue
mujhe zindagi ki dua dene vaale hansi aa rahi hai tiri sadgi par
main kya karun mire qatil na chahne par bhi tire liye mire dil se dua nikalti hai
hoti nahin qubul dua tark-e-ishq ki dil chahta na ho to zaban men asar kahan
koi chara nahin dua ke siva koi sunta nahin khuda ke siva translation there’s no option but to pray with piety, as no one listens, except the almighty. sagar akbarabadi
hazar baar jo manga karo to kya hasil dua vahi hai jo dil se kabhi nikalti hai the couplet says that repetition alone does not make a request effective. prayer is portrayed as something living and spontaneous: it must come from genuine feeling, not mere habit or display. the emotional core is a gentle criticism of mechanical worship and a call for inner sincerity. what matters is the heart’s truth, not the count of words.
manga karenge ab se dua hijr-e-yar ki akhir to dushmani hai asar ko dua ke saath to be parted from my dearest i will pray now hence as after all prayers bear enmity with consequence the speaker flips the usual logic of prayer: since prayers may “take effect” in a way that defeats one’s own desire, he decides to ask for separation itself. the word “enemy” suggests a bitter distrust of fate—what you want and what happens stand opposed. the emotional core is irony mixed with helplessness: even devotion turns into a strategy to protect oneself from disappointment.
baaqi hi kya raha hai tujhe mangne ke baad bas ik dua men chhut gae har dua se ham
na charagar ki zarurat na kuchh dava ki hai dua ko haath uthao ki ghham ki raat kate
abhi dilon ki tanabon men sakhtiyan hain bahut abhi hamari dua men asar nahin aaya
dhuup saae ki tarah phail gai in darakhton ki dua lene se
main zindagi ki dua mangne laga huun bahut jo ho sake to duaon ko be-asar kar de
jaate ho khuda-hafiz haan itni guzarish hai jab yaad ham aa jaaen milne ki dua karna
dua ko haat uthate hue larazta huun kabhi dua nahin mangi thi maan ke hote hue
mujhe zindagi ki dua dene vaale hansi aa rahi hai tiri sadgi par
main kya karun mire qatil na chahne par bhi tire liye mire dil se dua nikalti hai
hoti nahin qubul dua tark-e-ishq ki dil chahta na ho to zaban men asar kahan
koi chara nahin dua ke siva koi sunta nahin khuda ke siva translation there’s no option but to pray with piety, as no one listens, except the almighty. sagar akbarabadi
hazar baar jo manga karo to kya hasil dua vahi hai jo dil se kabhi nikalti hai the couplet says that repetition alone does not make a request effective. prayer is portrayed as something living and spontaneous: it must come from genuine feeling, not mere habit or display. the emotional core is a gentle criticism of mechanical worship and a call for inner sincerity. what matters is the heart’s truth, not the count of words.
manga karenge ab se dua hijr-e-yar ki akhir to dushmani hai asar ko dua ke saath to be parted from my dearest i will pray now hence as after all prayers bear enmity with consequence the speaker flips the usual logic of prayer: since prayers may “take effect” in a way that defeats one’s own desire, he decides to ask for separation itself. the word “enemy” suggests a bitter distrust of fate—what you want and what happens stand opposed. the emotional core is irony mixed with helplessness: even devotion turns into a strategy to protect oneself from disappointment.
mangi thi ek baar dua ham ne maut ki sharminda aaj tak hain miyan zindagi se ham once upon a time for death i did pray i am ashamed of life my friend to this very day
main zindagi ki dua mangne laga huun bahut jo ho sake to duaon ko be-asar kar de
na charagar ki zarurat na kuchh dava ki hai dua ko haath uthao ki ghham ki raat kate
dushman-e-jan hi sahi dost samajhta huun use bad-dua jis ki mujhe ban ke dua lagti hai
dhuup saae ki tarah phail gai in darakhton ki dua lene se
You have reached the end.
Explore Similar Collections
Top 20 Sher by There are many words FAQs
There are many words Top 20 me kya milega?
There are many words ke selected sher readable cards, internal detail links, aur writer discovery ke saath milenge.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.