Poetry Collection

Intezar

Intezar shayari aptly captures the turmoil of a man while he is waiting for someone, something. Enjoy the outstanding urdu shayari that we have compiled for all those who are still waiting their turn.

Total

60

Sher

50

Ghazal

10

Featured Picks

Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.

maana ki teri diid ke qabil nahin huun main tu mera shauq dekh mira intizar dekh

agreed i am not worthy of your vision divine behold my zeal, my passion see how i wait and pine the speaker admits unworthiness before the beloved, showing humility rather than complaint. yet he presents his intense desire and steadfast waiting as his real “qualification.” the couplet turns worthiness into an emotional measure: sincerity, persistence, and love itself become the proof. its core feeling is hopeful, aching devotion that refuses to fade.

ye na thi hamari qismat ki visal-e-yar hota agar aur jiite rahte yahi intizar hota

that my love be consummated, fate did not ordain living longer had i waited, would have been in vain the poet resigns himself to the fact that union with the beloved was impossible due to fate, not a lack of time. he rationalizes his sorrow or death by arguing that a longer life would have been futile. more time would not have brought success in love, but only prolonged the agony of endless waiting.

tere aane ki kya umiid magar kaise kah duun ki intizar nahin

the speaker admits the mind’s realism—there is little chance of the beloved’s return—yet the heart cannot stop yearning. the couplet hinges on a contradiction: hopelessness and waiting coexist. it captures love’s helpless persistence, where reason gives up but desire keeps watch.

main lautne ke irade se ja raha huun magar safar safar hai mira intizar mat karna

intent on returning a journey is a journey so do not wait for me

ghhazab kiya tire vaade pe e'tibar kiya tamam raat qayamat ka intizar kiya

the speaker rebukes himself for believing the beloved’s word, treating that trust as a shocking mistake. the “night-long wait” becomes so intense and crushing that it feels like waiting for the end of the world. “qayamat” is a metaphor for unbearable anxiety and emotional devastation, showing how a broken promise turns time into torment.

jis ki ankhon men kati thiin sadiyan us ne sadiyon ki judai di hai

mujh ko ye aarzu vo uthaen naqab khud un ko ye intizar taqaza kare koi

i had hoped she would unveil at her own behest and she waits for someone to make a request

kahin vo aa ke mita den na intizar ka lutf kahin qubul na ho jaae iltija meri

let her not come to me and this pleasure destroy let not my prayers be answered, for waiting is a joy

gulon men rang bhare bad-e-nau-bahar chale chale bhi aao ki gulshan ka karobar chale

इस शे’र का मिज़ाज ग़ज़ल के पारंपरिक स्वभाव के समान है। चूँकि फ़ैज़ ने प्रगतिशील विचारों के प्रतिनिधित्व में भी उर्दू छंदशास्त्र की परंपरा का पूरा ध्यान रखा इसलिए उनकी रचनाओं में प्रतीकात्मक स्तर पर प्रगतिवादी सोच दिखाई देती है इसलिए उनकी शे’री दुनिया में और भी संभावनाएं मौजूद हैं। जिसका सबसे बड़ा उदाहरण ये मशहूर शे’र है। बाद-ए-नौ-बहार के मायने नई बहार की हवा है। पहले इस शे’र की व्याख्या प्रगतिशील विचार को ध्यान मे रखते हुए करते हैं। फ़ैज़ की शिकायत ये रही है कि क्रांति होने के बावजूद शोषण की चक्की में पिसने वालों की क़िस्मत नहीं बदलती। इस शे’र में अगर बाद-ए-नौबहार को क्रांति का प्रतीक मान लिया जाये तो शे’र का अर्थ ये बनता है कि गुलशन (देश, समय आदि) का कारोबार तब तक नहीं चल सकता जब तक कि क्रांति अपने सही मायने में नहीं आती। इसीलिए वो क्रांति या परिवर्तन को सम्बोधित करते हुए कहते हैं कि जब तुम प्रगट हो जाओगे तब फूलों में नई बहार की हवा ताज़गी लाएगी। और इस तरह से चमन का कारोबार चलेगा। दूसरे शब्दों में वो अपने महबूब से कहते हैं कि तुम अब आ भी जाओ ताकि गुलों में नई बहार की हवा रंग भरे और चमन खिल उठे। shafaq sopori

na koi vaada na koi yaqin na koi umiid magar hamen to tira intizar karna tha

no promise,surety, nor any hope was due yet i had little choice but to wait for you the couplet captures love as an inner compulsion: even when the beloved offers no commitment, assurance, or hope, the speaker cannot stop waiting. the repetition of "no" intensifies the emptiness on one side, while "had to" shows helpless devotion on the other. waiting becomes a fate the lover accepts, despite knowing it may be futile.

baghh-e-bahisht se mujhe hukm-e-safar diya tha kyuun kar-e-jahan daraz hai ab mira intizar kar

why did you bid me leave from paradise for now my work is yet unfinished here so you wil have to wait the speaker questions the reason for being sent away from a state of bliss, as if exiled from paradise into worldly life. “journey” becomes a metaphor for the human mission and struggle on earth. in the second line, he consoles the beloved/paradise/god: his task in the world is lengthy, but he will return—so he asks for patience. the emotional core is homesickness joined with resolve to fulfill a duty before reunion.

ik umr kat gai hai tire intizar men aise bhi hain ki kat na saki jin se ek raat

the couplet contrasts two measures of time to show the intensity of emotion: a lifetime can feel “spent” in patient longing for the beloved, while with certain people even one night becomes unbearable. waiting turns into proof of love and devotion, and the irony highlights how companionship can either soothe time or make it heavy. the emotional core is steadfast desire mixed with a sharp comparison.

maana ki teri diid ke qabil nahin huun main tu mera shauq dekh mira intizar dekh

agreed i am not worthy of your vision divine behold my zeal, my passion see how i wait and pine the speaker admits unworthiness before the beloved, showing humility rather than complaint. yet he presents his intense desire and steadfast waiting as his real “qualification.” the couplet turns worthiness into an emotional measure: sincerity, persistence, and love itself become the proof. its core feeling is hopeful, aching devotion that refuses to fade.

ye na thi hamari qismat ki visal-e-yar hota agar aur jiite rahte yahi intizar hota

that my love be consummated, fate did not ordain living longer had i waited, would have been in vain the poet resigns himself to the fact that union with the beloved was impossible due to fate, not a lack of time. he rationalizes his sorrow or death by arguing that a longer life would have been futile. more time would not have brought success in love, but only prolonged the agony of endless waiting.

gulon men rang bhare bad-e-nau-bahar chale chale bhi aao ki gulshan ka karobar chale

इस शे’र का मिज़ाज ग़ज़ल के पारंपरिक स्वभाव के समान है। चूँकि फ़ैज़ ने प्रगतिशील विचारों के प्रतिनिधित्व में भी उर्दू छंदशास्त्र की परंपरा का पूरा ध्यान रखा इसलिए उनकी रचनाओं में प्रतीकात्मक स्तर पर प्रगतिवादी सोच दिखाई देती है इसलिए उनकी शे’री दुनिया में और भी संभावनाएं मौजूद हैं। जिसका सबसे बड़ा उदाहरण ये मशहूर शे’र है। बाद-ए-नौ-बहार के मायने नई बहार की हवा है। पहले इस शे’र की व्याख्या प्रगतिशील विचार को ध्यान मे रखते हुए करते हैं। फ़ैज़ की शिकायत ये रही है कि क्रांति होने के बावजूद शोषण की चक्की में पिसने वालों की क़िस्मत नहीं बदलती। इस शे’र में अगर बाद-ए-नौबहार को क्रांति का प्रतीक मान लिया जाये तो शे’र का अर्थ ये बनता है कि गुलशन (देश, समय आदि) का कारोबार तब तक नहीं चल सकता जब तक कि क्रांति अपने सही मायने में नहीं आती। इसीलिए वो क्रांति या परिवर्तन को सम्बोधित करते हुए कहते हैं कि जब तुम प्रगट हो जाओगे तब फूलों में नई बहार की हवा ताज़गी लाएगी। और इस तरह से चमन का कारोबार चलेगा। दूसरे शब्दों में वो अपने महबूब से कहते हैं कि तुम अब आ भी जाओ ताकि गुलों में नई बहार की हवा रंग भरे और चमन खिल उठे। shafaq sopori

na koi vaada na koi yaqin na koi umiid magar hamen to tira intizar karna tha

no promise,surety, nor any hope was due yet i had little choice but to wait for you the couplet captures love as an inner compulsion: even when the beloved offers no commitment, assurance, or hope, the speaker cannot stop waiting. the repetition of "no" intensifies the emptiness on one side, while "had to" shows helpless devotion on the other. waiting becomes a fate the lover accepts, despite knowing it may be futile.

ye kaisa nashsha hai main kis ajab khumar men huun tu aa ke ja bhi chuka hai main intizar men huun

baghh-e-bahisht se mujhe hukm-e-safar diya tha kyuun kar-e-jahan daraz hai ab mira intizar kar

why did you bid me leave from paradise for now my work is yet unfinished here so you wil have to wait the speaker questions the reason for being sent away from a state of bliss, as if exiled from paradise into worldly life. “journey” becomes a metaphor for the human mission and struggle on earth. in the second line, he consoles the beloved/paradise/god: his task in the world is lengthy, but he will return—so he asks for patience. the emotional core is homesickness joined with resolve to fulfill a duty before reunion.

mujhe khabar thi mira intizar ghar men raha ye hadsa tha ki main umr bhar safar men raha

ghhazab kiya tire vaade pe e'tibar kiya tamam raat qayamat ka intizar kiya

the speaker rebukes himself for believing the beloved’s word, treating that trust as a shocking mistake. the “night-long wait” becomes so intense and crushing that it feels like waiting for the end of the world. “qayamat” is a metaphor for unbearable anxiety and emotional devastation, showing how a broken promise turns time into torment.

jis ki ankhon men kati thiin sadiyan us ne sadiyon ki judai di hai

be-khudi le gai kahan ham ko der se intizar hai apna

the couplet presents self-forgetfulness as a force that makes the speaker lose direction and sense of identity. the striking metaphor is that “i” has become separated from “myself,” as if the real self stands elsewhere, waiting. it expresses regret and inner emptiness after being swept away by passion, grief, or intoxication. the emotional core is alienation from one’s own being and a late realization of what was left behind.

shab-e-intizar ki kashmakash men na puchh kaise sahar hui kabhi ik charaghh jala diya kabhi ik charaghh bujha diya

ik umr kat gai hai tire intizar men aise bhi hain ki kat na saki jin se ek raat

the couplet contrasts two measures of time to show the intensity of emotion: a lifetime can feel “spent” in patient longing for the beloved, while with certain people even one night becomes unbearable. waiting turns into proof of love and devotion, and the irony highlights how companionship can either soothe time or make it heavy. the emotional core is steadfast desire mixed with a sharp comparison.

kahin vo aa ke mita den na intizar ka lutf kahin qubul na ho jaae iltija meri

let her not come to me and this pleasure destroy let not my prayers be answered, for waiting is a joy

Explore Similar Collections

Intezar FAQs

Intezar collection me kya milega?

Intezar se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.

Kya is page ki links internal hain?

Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.

Collection ko kaise explore karein?

Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.