ab to utni bhi mayassar nahin mai-khane men jitni ham chhod diya karte the paimane men
the tavern does not even give that much wine to me that i was wont to waste in the goblet casually
Poetry Collection
Thirst! It is not only the usual thirst that poets necessarily speak about. It is also the thirst for wine, for love, and for all such things that help us appreciate the meaning of lust and longing. Various facets of thirst are here for you to appreciate.
Total
42
Sher
38
Ghazal
4
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
ab to utni bhi mayassar nahin mai-khane men jitni ham chhod diya karte the paimane men
the tavern does not even give that much wine to me that i was wont to waste in the goblet casually
bahut ghhurur hai dariya ko apne hone par jo meri pyaas se uljhe to dhajjiyan ud jaaen
piita huun jitni utni hi badhti hai tishnagi saaqi ne jaise pyaas mila di sharab men
saqiya tishnagi ki taab nahin zahr de de agar sharab nahin
the speaker’s “thirst” is a metaphor for overwhelming desire and inner ache that has become unbearable. wine stands for relief, love, or ecstasy that could soothe this burning need. in desperation, he says even poison is preferable to continuing without any remedy. the couplet captures emotional extremity: relief at any cost versus the torment of waiting.
kitne dinon ke pyase honge yaaro socho to shabnam ka qatra bhi jin ko dariya lagta hai
those people have been parched for many many years to whom even a drop of dew an ocean appears
pyaas badhti ja rahi hai bahta dariya dekh kar bhagti jaati hain lahren ye tamasha dekh kar
aisi pyaas aur aisa sabr dariya paani paani hai
vo majburi maut hai jis men kaase ko buniyad mile pyaas ki shiddat jab badhti hai dar lagta hai paani se
aaj pi kar bhi vahi tishna-labi hai saaqi lutf men tere kahin koi kami hai saaqi
saaqi mire bhi dil ki taraf tuk nigah kar lab-tishna teri bazm men ye jaam rah gaya
saaqi mujhe khumar satae hai la sharab marta huun tishnagi se ai zalim pila sharab
jise bhi pyaas bujhani ho mere paas rahe kabhi bhi apne labon se chhalakne lagta huun
phir is ke baad hamen tishnagi rahe na rahe kuchh aur der muravvat se kaam le saaqi
do dariya bhi jab aapas men milte hain donon apni apni pyaas bujhate hain
pyaas ki saltanat nahin mitti laakh dajle bana furat bana
ik janam ke pyase bhi sair hon to ham janen yuun to rahmat-e-yazdan char-su barasti hai
kya karun ai tishnagi tera mudava bas vo lab jin labon ko chhu ke paani aag banta jaae hai
is ehtimam se aksar uthe hain paimane ki buund buund ko main janon ya khuda jaane
aap sagar hain to sairab karen pyase ko aap badal hain to mujh dasht pe saaya kijiye
vo samne hain magar tishnagi nahin jaati ye kya sitam hai ki dariya sarab jaisa hai
ab to utni bhi mayassar nahin mai-khane men jitni ham chhod diya karte the paimane men
the tavern does not even give that much wine to me that i was wont to waste in the goblet casually
bahut ghhurur hai dariya ko apne hone par jo meri pyaas se uljhe to dhajjiyan ud jaaen
piita huun jitni utni hi badhti hai tishnagi saaqi ne jaise pyaas mila di sharab men
saqiya tishnagi ki taab nahin zahr de de agar sharab nahin
the speaker’s “thirst” is a metaphor for overwhelming desire and inner ache that has become unbearable. wine stands for relief, love, or ecstasy that could soothe this burning need. in desperation, he says even poison is preferable to continuing without any remedy. the couplet captures emotional extremity: relief at any cost versus the torment of waiting.
kitne dinon ke pyase honge yaaro socho to shabnam ka qatra bhi jin ko dariya lagta hai
those people have been parched for many many years to whom even a drop of dew an ocean appears
pyaas badhti ja rahi hai bahta dariya dekh kar bhagti jaati hain lahren ye tamasha dekh kar
vo samne hain magar tishnagi nahin jaati ye kya sitam hai ki dariya sarab jaisa hai
aisi pyaas aur aisa sabr dariya paani paani hai
ruuh kis mast ki pyasi gai mai-khane se mai udi jaati hai saaqi tire paimane se
the poet wonders how anyone could depart unsatisfied from the wine-house—suggesting an intense, almost spiritual thirst. in the second line, he flatters the saqi: the cup (and the saqi’s charm) is so powerful that wine cannot stay in it, as if it vanishes instantly. wine and tavern stand for pleasure and mystical ecstasy, while thirst points to an unending desire that no amount can fully quench.
kamal-e-tishnagi hi se bujha lete hain pyaas apni isi tapte hue sahra ko ham dariya samajhte hain
saaqi mire bhi dil ki taraf tuk nigah kar lab-tishna teri bazm men ye jaam rah gaya
sahil tamam ashk-e-nadamat se at gaya dariya se koi shakhs to pyasa palat gaya
jise bhi pyaas bujhani ho mere paas rahe kabhi bhi apne labon se chhalakne lagta huun
harf apne hi maani ki tarah hota hai pyaas ka zaiqa paani ki tarah hota hai
do dariya bhi jab aapas men milte hain donon apni apni pyaas bujhate hain
tha zahr ko honton se lagana hi munasib varna ye miri tishna-labi kam nahin hoti
ik janam ke pyase bhi sair hon to ham janen yuun to rahmat-e-yazdan char-su barasti hai
ye soch ke danista raha us se bahut duur maghhrur hai dariya mujhe pyasa na samajh le
is ehtimam se aksar uthe hain paimane ki buund buund ko main janon ya khuda jaane
khinch laai janib-e-dariya hamen bhi tishnagi ab gulu-e-khushk ka khanjar pe ram hone ko hai
Pyas se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.
Poetry Collection
Thirst! It is not only the usual thirst that poets necessarily speak about. It is also the thirst for wine, for love, and for all such things that help us appreciate the meaning of lust and longing. Various facets of thirst are here for you to appreciate.
Total
42
Sher
38
Ghazal
4
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
ab to utni bhi mayassar nahin mai-khane men jitni ham chhod diya karte the paimane men
the tavern does not even give that much wine to me that i was wont to waste in the goblet casually
bahut ghhurur hai dariya ko apne hone par jo meri pyaas se uljhe to dhajjiyan ud jaaen
piita huun jitni utni hi badhti hai tishnagi saaqi ne jaise pyaas mila di sharab men
saqiya tishnagi ki taab nahin zahr de de agar sharab nahin
the speaker’s “thirst” is a metaphor for overwhelming desire and inner ache that has become unbearable. wine stands for relief, love, or ecstasy that could soothe this burning need. in desperation, he says even poison is preferable to continuing without any remedy. the couplet captures emotional extremity: relief at any cost versus the torment of waiting.
kitne dinon ke pyase honge yaaro socho to shabnam ka qatra bhi jin ko dariya lagta hai
those people have been parched for many many years to whom even a drop of dew an ocean appears
pyaas badhti ja rahi hai bahta dariya dekh kar bhagti jaati hain lahren ye tamasha dekh kar
aisi pyaas aur aisa sabr dariya paani paani hai
vo majburi maut hai jis men kaase ko buniyad mile pyaas ki shiddat jab badhti hai dar lagta hai paani se
aaj pi kar bhi vahi tishna-labi hai saaqi lutf men tere kahin koi kami hai saaqi
saaqi mire bhi dil ki taraf tuk nigah kar lab-tishna teri bazm men ye jaam rah gaya
saaqi mujhe khumar satae hai la sharab marta huun tishnagi se ai zalim pila sharab
jise bhi pyaas bujhani ho mere paas rahe kabhi bhi apne labon se chhalakne lagta huun
phir is ke baad hamen tishnagi rahe na rahe kuchh aur der muravvat se kaam le saaqi
do dariya bhi jab aapas men milte hain donon apni apni pyaas bujhate hain
pyaas ki saltanat nahin mitti laakh dajle bana furat bana
ik janam ke pyase bhi sair hon to ham janen yuun to rahmat-e-yazdan char-su barasti hai
kya karun ai tishnagi tera mudava bas vo lab jin labon ko chhu ke paani aag banta jaae hai
is ehtimam se aksar uthe hain paimane ki buund buund ko main janon ya khuda jaane
aap sagar hain to sairab karen pyase ko aap badal hain to mujh dasht pe saaya kijiye
vo samne hain magar tishnagi nahin jaati ye kya sitam hai ki dariya sarab jaisa hai
ab to utni bhi mayassar nahin mai-khane men jitni ham chhod diya karte the paimane men
the tavern does not even give that much wine to me that i was wont to waste in the goblet casually
bahut ghhurur hai dariya ko apne hone par jo meri pyaas se uljhe to dhajjiyan ud jaaen
piita huun jitni utni hi badhti hai tishnagi saaqi ne jaise pyaas mila di sharab men
saqiya tishnagi ki taab nahin zahr de de agar sharab nahin
the speaker’s “thirst” is a metaphor for overwhelming desire and inner ache that has become unbearable. wine stands for relief, love, or ecstasy that could soothe this burning need. in desperation, he says even poison is preferable to continuing without any remedy. the couplet captures emotional extremity: relief at any cost versus the torment of waiting.
kitne dinon ke pyase honge yaaro socho to shabnam ka qatra bhi jin ko dariya lagta hai
those people have been parched for many many years to whom even a drop of dew an ocean appears
pyaas badhti ja rahi hai bahta dariya dekh kar bhagti jaati hain lahren ye tamasha dekh kar
vo samne hain magar tishnagi nahin jaati ye kya sitam hai ki dariya sarab jaisa hai
aisi pyaas aur aisa sabr dariya paani paani hai
ruuh kis mast ki pyasi gai mai-khane se mai udi jaati hai saaqi tire paimane se
the poet wonders how anyone could depart unsatisfied from the wine-house—suggesting an intense, almost spiritual thirst. in the second line, he flatters the saqi: the cup (and the saqi’s charm) is so powerful that wine cannot stay in it, as if it vanishes instantly. wine and tavern stand for pleasure and mystical ecstasy, while thirst points to an unending desire that no amount can fully quench.
kamal-e-tishnagi hi se bujha lete hain pyaas apni isi tapte hue sahra ko ham dariya samajhte hain
saaqi mire bhi dil ki taraf tuk nigah kar lab-tishna teri bazm men ye jaam rah gaya
sahil tamam ashk-e-nadamat se at gaya dariya se koi shakhs to pyasa palat gaya
jise bhi pyaas bujhani ho mere paas rahe kabhi bhi apne labon se chhalakne lagta huun
harf apne hi maani ki tarah hota hai pyaas ka zaiqa paani ki tarah hota hai
do dariya bhi jab aapas men milte hain donon apni apni pyaas bujhate hain
tha zahr ko honton se lagana hi munasib varna ye miri tishna-labi kam nahin hoti
ik janam ke pyase bhi sair hon to ham janen yuun to rahmat-e-yazdan char-su barasti hai
ye soch ke danista raha us se bahut duur maghhrur hai dariya mujhe pyasa na samajh le
is ehtimam se aksar uthe hain paimane ki buund buund ko main janon ya khuda jaane
khinch laai janib-e-dariya hamen bhi tishnagi ab gulu-e-khushk ka khanjar pe ram hone ko hai
Pyas se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.