Poetry Collection

Raat

Night, to many of us, is much more interesting than the day. Night hides and day reveals. The hidden ones call our imagination to play. Poets have gone into the depths of the night and brought forth shining veses, some of which are here for you.

Total

87

Sher

50

Ghazal

37

Featured Picks

Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.

ye sard raat ye avargi ye niind ka bojh ham apne shahr men hote to ghar gae hote

यह शे’र उर्दू के मशहूर अशआर में से एक है। इसमें जो स्थिति पाई जाती है उसे अत्यंत एकांत अवस्था की कल्पना की जा सकती है। इसके विधानों में शिद्दत भी है और एहसास भी। “सर्द रात”, “आवारगी” और “नींद का बोझ” ये ऐसी तीन अवस्थाएं हैं जिनसे तन्हाई की तस्वीर बनती है और जब ये कहा कि “हम अपने शहर में होते तो घर गए होते” तो जैसे तन्हाई के साथ साथ बेघर होने की त्रासदी को भी चित्रित किया गया है। शे’र का मुख्य विषय तन्हाई और बेघर होना और अजनबीयत है। शायर किसी और शहर में है और सर्द रात में आँखों पर नींद का बोझ लिये आवारा घूम रहा है। स्पष्ट है कि वो शहर में अजनबी है इसलिए किसी के घर नहीं जा सकता वरना सर्द रात, आवारगी और नींद का बोझ वो मजबूरियाँ हैं जो किसी ठिकाने की मांग करती हैं। मगर शायर की त्रासदी यह है कि वो तन्हाई के शहर में किसी को जानता नहीं इसीलिए कहता है कि अगर मैं अपने शहर में होता तो अपने घर चला गया होता। shafaq sopori

is safar men niind aisi kho gai ham na soe raat thak kar so gai

~ Rahi Masoom Raza

shab-e-visal hai gul kar do in charaghhon ko khushi ki bazm men kya kaam jalne valon ka

the speaker asks for the lamps to be put out because the night of union needs no artificial light—intimacy prefers darkness. “burning ones” are the lovers who suffer in longing; their inner fire clashes with the mood of celebration. the couplet carries a sharp irony: joy makes the grief-stricken feel unnecessary and pushed aside.

raat kya soe ki baaqi umr ki niind ud gai khvab kya dekha ki dhadka lag gaya tabir ka

raat ki baat ka mazkur hi kya chhodiye raat gai baat gai

~ Chiragh Hasan Hasrat

kuchh duur tak to chamki thi mere lahu ki dhaar phir raat apne saath baha le gai mujhe

ik umr kat gai hai tire intizar men aise bhi hain ki kat na saki jin se ek raat

the couplet contrasts two measures of time to show the intensity of emotion: a lifetime can feel “spent” in patient longing for the beloved, while with certain people even one night becomes unbearable. waiting turns into proof of love and devotion, and the irony highlights how companionship can either soothe time or make it heavy. the emotional core is steadfast desire mixed with a sharp comparison.

ye sard raat ye avargi ye niind ka bojh ham apne shahr men hote to ghar gae hote

यह शे’र उर्दू के मशहूर अशआर में से एक है। इसमें जो स्थिति पाई जाती है उसे अत्यंत एकांत अवस्था की कल्पना की जा सकती है। इसके विधानों में शिद्दत भी है और एहसास भी। “सर्द रात”, “आवारगी” और “नींद का बोझ” ये ऐसी तीन अवस्थाएं हैं जिनसे तन्हाई की तस्वीर बनती है और जब ये कहा कि “हम अपने शहर में होते तो घर गए होते” तो जैसे तन्हाई के साथ साथ बेघर होने की त्रासदी को भी चित्रित किया गया है। शे’र का मुख्य विषय तन्हाई और बेघर होना और अजनबीयत है। शायर किसी और शहर में है और सर्द रात में आँखों पर नींद का बोझ लिये आवारा घूम रहा है। स्पष्ट है कि वो शहर में अजनबी है इसलिए किसी के घर नहीं जा सकता वरना सर्द रात, आवारगी और नींद का बोझ वो मजबूरियाँ हैं जो किसी ठिकाने की मांग करती हैं। मगर शायर की त्रासदी यह है कि वो तन्हाई के शहर में किसी को जानता नहीं इसीलिए कहता है कि अगर मैं अपने शहर में होता तो अपने घर चला गया होता। shafaq sopori

is safar men niind aisi kho gai ham na soe raat thak kar so gai

~ Rahi Masoom Raza

shab-e-visal hai gul kar do in charaghhon ko khushi ki bazm men kya kaam jalne valon ka

the speaker asks for the lamps to be put out because the night of union needs no artificial light—intimacy prefers darkness. “burning ones” are the lovers who suffer in longing; their inner fire clashes with the mood of celebration. the couplet carries a sharp irony: joy makes the grief-stricken feel unnecessary and pushed aside.

ik umr kat gai hai tire intizar men aise bhi hain ki kat na saki jin se ek raat

the couplet contrasts two measures of time to show the intensity of emotion: a lifetime can feel “spent” in patient longing for the beloved, while with certain people even one night becomes unbearable. waiting turns into proof of love and devotion, and the irony highlights how companionship can either soothe time or make it heavy. the emotional core is steadfast desire mixed with a sharp comparison.

ham to raat ka matlab samjhen khvab, sitare, chand, charaghh aage ka ahval vo jaane jis ne raat guzari ho

pahle nahai os men phir ansuon men raat yuun buund buund utri hamare gharon men raat

abhi raat kuchh hai baaqi na utha naqab saaqi tira rind girte girte kahin phir sambhal na jaae

as yet the night does linger on do not remove your veil lest your besotten follower re-gains stability

raat ki baat ka mazkur hi kya chhodiye raat gai baat gai

~ Chiragh Hasan Hasrat

kuchh duur tak to chamki thi mere lahu ki dhaar phir raat apne saath baha le gai mujhe

Explore Similar Collections

Raat FAQs

Raat collection me kya milega?

Raat se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.

Kya is page ki links internal hain?

Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.

Collection ko kaise explore karein?

Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.