vo aae ghar men hamare khuda ki qudrat hai kabhi ham un ko kabhi apne ghar ko dekhte hain ghalib portrays the beloved’s visit as an event so unlikely that it seems divinely ordained. the lover’s eyes keep shifting between the guest and the home, as if checking reality itself. this back-and-forth gaze captures amazement, gratitude, and a sweet disbelief at sudden good fortune.
Poetry Collection
Welcome
Much depends in our day-to-day lives on how we are received or rejected by others. A good way of receiving and being received makes all the difference. Here are some verses around this idea that would open up new dimensions of human nature to you. Have a look.
Total
50
Sher
50
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
gulon men rang bhare bad-e-nau-bahar chale chale bhi aao ki gulshan ka karobar chale इस शे’र का मिज़ाज ग़ज़ल के पारंपरिक स्वभाव के समान है। चूँकि फ़ैज़ ने प्रगतिशील विचारों के प्रतिनिधित्व में भी उर्दू छंदशास्त्र की परंपरा का पूरा ध्यान रखा इसलिए उनकी रचनाओं में प्रतीकात्मक स्तर पर प्रगतिवादी सोच दिखाई देती है इसलिए उनकी शे’री दुनिया में और भी संभावनाएं मौजूद हैं। जिसका सबसे बड़ा उदाहरण ये मशहूर शे’र है। बाद-ए-नौ-बहार के मायने नई बहार की हवा है। पहले इस शे’र की व्याख्या प्रगतिशील विचार को ध्यान मे रखते हुए करते हैं। फ़ैज़ की शिकायत ये रही है कि क्रांति होने के बावजूद शोषण की चक्की में पिसने वालों की क़िस्मत नहीं बदलती। इस शे’र में अगर बाद-ए-नौबहार को क्रांति का प्रतीक मान लिया जाये तो शे’र का अर्थ ये बनता है कि गुलशन (देश, समय आदि) का कारोबार तब तक नहीं चल सकता जब तक कि क्रांति अपने सही मायने में नहीं आती। इसीलिए वो क्रांति या परिवर्तन को सम्बोधित करते हुए कहते हैं कि जब तुम प्रगट हो जाओगे तब फूलों में नई बहार की हवा ताज़गी लाएगी। और इस तरह से चमन का कारोबार चलेगा। दूसरे शब्दों में वो अपने महबूब से कहते हैं कि तुम अब आ भी जाओ ताकि गुलों में नई बहार की हवा रंग भरे और चमन खिल उठे। shafaq sopori
phuul gul shams o qamar saare hi the par hamen un men tumhin bhaae bahut the couplet sets up a whole universe of admired beauties—nature and the heavens—then quietly overturns it by choosing the beloved above all. flowers and celestial bodies become metaphors for different forms of beauty and attraction, but none compares to the beloved’s pull. the emotional core is devoted preference: in a world full of wonders, the heart singles out one person as supreme.
sau chand bhi chamkenge to kya baat banegi tum aae to is raat ki auqat banegi
chand bhi hairan dariya bhi pareshani men hai aks kis ka hai ki itni raushni paani men hai
aap aae to baharon ne lutai khushbu phuul to phuul the kanton se bhi aai khushbu
aamad pe teri itr o charaghh o subu na hon itna bhi bud-o-bash ko saada nahin kiya
mil kar tapak se na hamen kijiye udaas khatir na kijiye kabhi ham bhi yahan ke the
tum aa gae ho to ab aina bhi dekhenge abhi abhi to nigahon men raushni hui hai
aap aae hain so ab ghar men ujala hai bahut kahiye jalti rahe ya shama bujha di jaae
ye intizar ki ghadiyan ye shab ka sannata is ek shab men bhare hain hazar saal ke din
har tarah ki be-sar-o-samaniyon ke bavajud aaj vo aaya to mujh ko apna ghar achchha laga
raunaq-e-bazm nahin tha koi tujh se pahle raunaq-e-bazm tire baa'd nahin hai koi
ye zulf-bar-dosh kaun aaya ye kis ki aahat se gul khile hain mahak rahi hai faza-e-hasti tamam aalam bahar sa hai
sehn-e-chaman ko apni baharon pe naaz tha vo aa gae to saari baharon pe chha gae
jis bazm men saghhar ho na sahba ho na khum ho rindon ko tasalli hai ki us bazm men tum ho
har gali achchhi lagi har ek ghar achchha laga vo jo aaya shahr men to shahr bhar achchha laga
mahfil men chaar chand lagane ke bavajud jab tak na aap aae ujala na ho saka
main ne avaz tumhen di hai bade naaz ke saath tum bhi avaz mila do miri avaz ke saath
raqs-e-mai tez karo saaz ki lai tez karo su-e-mai-khana safiran-e-haram aate hain
vo aae ghar men hamare khuda ki qudrat hai kabhi ham un ko kabhi apne ghar ko dekhte hain ghalib portrays the beloved’s visit as an event so unlikely that it seems divinely ordained. the lover’s eyes keep shifting between the guest and the home, as if checking reality itself. this back-and-forth gaze captures amazement, gratitude, and a sweet disbelief at sudden good fortune.
gulon men rang bhare bad-e-nau-bahar chale chale bhi aao ki gulshan ka karobar chale इस शे’र का मिज़ाज ग़ज़ल के पारंपरिक स्वभाव के समान है। चूँकि फ़ैज़ ने प्रगतिशील विचारों के प्रतिनिधित्व में भी उर्दू छंदशास्त्र की परंपरा का पूरा ध्यान रखा इसलिए उनकी रचनाओं में प्रतीकात्मक स्तर पर प्रगतिवादी सोच दिखाई देती है इसलिए उनकी शे’री दुनिया में और भी संभावनाएं मौजूद हैं। जिसका सबसे बड़ा उदाहरण ये मशहूर शे’र है। बाद-ए-नौ-बहार के मायने नई बहार की हवा है। पहले इस शे’र की व्याख्या प्रगतिशील विचार को ध्यान मे रखते हुए करते हैं। फ़ैज़ की शिकायत ये रही है कि क्रांति होने के बावजूद शोषण की चक्की में पिसने वालों की क़िस्मत नहीं बदलती। इस शे’र में अगर बाद-ए-नौबहार को क्रांति का प्रतीक मान लिया जाये तो शे’र का अर्थ ये बनता है कि गुलशन (देश, समय आदि) का कारोबार तब तक नहीं चल सकता जब तक कि क्रांति अपने सही मायने में नहीं आती। इसीलिए वो क्रांति या परिवर्तन को सम्बोधित करते हुए कहते हैं कि जब तुम प्रगट हो जाओगे तब फूलों में नई बहार की हवा ताज़गी लाएगी। और इस तरह से चमन का कारोबार चलेगा। दूसरे शब्दों में वो अपने महबूब से कहते हैं कि तुम अब आ भी जाओ ताकि गुलों में नई बहार की हवा रंग भरे और चमन खिल उठे। shafaq sopori
phuul gul shams o qamar saare hi the par hamen un men tumhin bhaae bahut the couplet sets up a whole universe of admired beauties—nature and the heavens—then quietly overturns it by choosing the beloved above all. flowers and celestial bodies become metaphors for different forms of beauty and attraction, but none compares to the beloved’s pull. the emotional core is devoted preference: in a world full of wonders, the heart singles out one person as supreme.
sau chand bhi chamkenge to kya baat banegi tum aae to is raat ki auqat banegi
chand bhi hairan dariya bhi pareshani men hai aks kis ka hai ki itni raushni paani men hai
aap aae to baharon ne lutai khushbu phuul to phuul the kanton se bhi aai khushbu
aamad pe teri itr o charaghh o subu na hon itna bhi bud-o-bash ko saada nahin kiya
jis bazm men saghhar ho na sahba ho na khum ho rindon ko tasalli hai ki us bazm men tum ho
shukriya tera tire aane se raunaq to badhi varna ye mahfil-e-jazbat adhuri rahti
der lagi aane men tum ko shukr hai phir bhi aae to aas ne dil ka saath na chhoda vaise ham ghabrae to am grateful you came finally, though you were delayed hope had not forsaken me, though must say was afraid
har gali achchhi lagi har ek ghar achchha laga vo jo aaya shahr men to shahr bhar achchha laga
aap aae hain so ab ghar men ujala hai bahut kahiye jalti rahe ya shama bujha di jaae
khush-amdid vo aaya hamari chaukhat par bahar jis ke qadam ka tavaf karti hai
ye kis zohra-jabin ki anjuman men aamad aamad hai bichhaya hai qamar ne chandni ka farsh mahfil men
main ne avaz tumhen di hai bade naaz ke saath tum bhi avaz mila do miri avaz ke saath
har tarah ki be-sar-o-samaniyon ke bavajud aaj vo aaya to mujh ko apna ghar achchha laga
raunaq-e-bazm nahin tha koi tujh se pahle raunaq-e-bazm tire baa'd nahin hai koi
raqs-e-mai tez karo saaz ki lai tez karo su-e-mai-khana safiran-e-haram aate hain
bujhte hue charaghh farozan karenge ham tum aaoge to jashn-e-charaghhan karenge ham
sehn-e-chaman ko apni baharon pe naaz tha vo aa gae to saari baharon pe chha gae
Explore Similar Collections
Welcome FAQs
Welcome collection me kya milega?
Welcome se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.