Poetry Collection

Waqt

“It’s all a matter of time.” We have heard this and other expressions like this many a time. Apart from our usual notions about time as good or bad, time is also a philosophical concept. We all are subjected to time but we also make time our subject. Poetry in all languages has engaged with the idea and experience of time. Here are some examples from Urdu for you to appraise.

Total

75

Sher

50

Ghazal

25

Featured Picks

Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.

agar fursat mile paani ki tahriron ko padh lena har ik dariya hazaron saal ka afsana likhta hai

sab kuchh to hai kya dhundti rahti hain nigahen kya baat hai main vaqt pe ghar kyuun nahin jaata

dilli men aaj bhiik bhi milti nahin unhen tha kal talak dimaghh jinhen taj-o-takht ka

the couplet contrasts past grandeur with present destitution to show how swiftly fortune turns. “crown and throne” stand for power, prestige, and arrogant self-assurance, while “not even alms” marks utter helplessness. the emotional core is bitter irony: those intoxicated by rule are reduced to begging, yet even begging yields nothing. it warns that worldly authority is fragile and pride invites a harsh fall.

safar pichhe ki janib hai qadam aage hai mera main budha hota jaata huun javan hone ki khatir

umr bhar milne nahin deti hain ab to ranjishen vaqt ham se ruuth jaane ki ada tak le gaya

agar fursat mile paani ki tahriron ko padh lena har ik dariya hazaron saal ka afsana likhta hai

sab kuchh to hai kya dhundti rahti hain nigahen kya baat hai main vaqt pe ghar kyuun nahin jaata

dilli men aaj bhiik bhi milti nahin unhen tha kal talak dimaghh jinhen taj-o-takht ka

the couplet contrasts past grandeur with present destitution to show how swiftly fortune turns. “crown and throne” stand for power, prestige, and arrogant self-assurance, while “not even alms” marks utter helplessness. the emotional core is bitter irony: those intoxicated by rule are reduced to begging, yet even begging yields nothing. it warns that worldly authority is fragile and pride invites a harsh fall.

safar pichhe ki janib hai qadam aage hai mera main budha hota jaata huun javan hone ki khatir

na ibtida ki khabar hai na intiha maalum raha ye vahm ki ham hain so vo bhi kya maalum

translation neither the beginning, nor the end do i know, as for this illusion that i am, but do i really know. sagar akbarabadi

Explore Similar Collections

Waqt FAQs

Waqt collection me kya milega?

Waqt se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.

Kya is page ki links internal hain?

Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.

Collection ko kaise explore karein?

Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.