subh hoti hai shaam hoti hai umr yunhi tamam hoti hai
Poetry Collection
Waqt
“It’s all a matter of time.” We have heard this and other expressions like this many a time. Apart from our usual notions about time as good or bad, time is also a philosophical concept. We all are subjected to time but we also make time our subject. Poetry in all languages has engaged with the idea and experience of time. Here are some examples from Urdu for you to appraise.
Total
75
Sher
50
Ghazal
25
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
vaqt rahta nahin kahin tik kar aadat is ki bhi aadmi si hai
vaqt achchha bhi aaega 'nasir' ghham na kar zindagi padi hai abhi
sada aish dauran dikhata nahin gaya vaqt phir haath aata nahin
ik saal gaya ik saal naya hai aane ko par vaqt ka ab bhi hosh nahin divane ko
agar fursat mile paani ki tahriron ko padh lena har ik dariya hazaron saal ka afsana likhta hai
sab kuchh to hai kya dhundti rahti hain nigahen kya baat hai main vaqt pe ghar kyuun nahin jaata
ghhazal us ne chhedi mujhe saaz dena zara umr-e-rafta ko avaz dena
dilli men aaj bhiik bhi milti nahin unhen tha kal talak dimaghh jinhen taj-o-takht ka
the couplet contrasts past grandeur with present destitution to show how swiftly fortune turns. “crown and throne” stand for power, prestige, and arrogant self-assurance, while “not even alms” marks utter helplessness. the emotional core is bitter irony: those intoxicated by rule are reduced to begging, yet even begging yields nothing. it warns that worldly authority is fragile and pride invites a harsh fall.
jab aa jaati hai duniya ghuum phir kar apne markaz par to vapas laut kar guzre zamane kyuun nahin aate
vaqt barbad karne valon ko vaqt barbad kar ke chhodega
vaqt ki gardishon ka ghham na karo hausle mushkilon men palte hain
vaqt har zakhm ka marham to nahin ban sakta dard kuchh hote hain ta-umr rulane vaale
ye paani khamushi se bah raha hai ise dekhen ki is men duub jaaen
ye mohabbat ka fasana bhi badal jaega vaqt ke saath zamana bhi badal jaega
safar pichhe ki janib hai qadam aage hai mera main budha hota jaata huun javan hone ki khatir
guzarne hi na di vo raat main ne ghadi par rakh diya tha haath main ne
us vaqt ka hisab kya duun jo tere baghhair kat gaya hai
hamen har vaqt ye ehsas daman-gir rahta hai pade hain dher saare kaam aur mohlat zara si hai
umr bhar milne nahin deti hain ab to ranjishen vaqt ham se ruuth jaane ki ada tak le gaya
subh hoti hai shaam hoti hai umr yunhi tamam hoti hai
vaqt rahta nahin kahin tik kar aadat is ki bhi aadmi si hai
vaqt achchha bhi aaega 'nasir' ghham na kar zindagi padi hai abhi
sada aish dauran dikhata nahin gaya vaqt phir haath aata nahin
ik saal gaya ik saal naya hai aane ko par vaqt ka ab bhi hosh nahin divane ko
agar fursat mile paani ki tahriron ko padh lena har ik dariya hazaron saal ka afsana likhta hai
sab kuchh to hai kya dhundti rahti hain nigahen kya baat hai main vaqt pe ghar kyuun nahin jaata
ghhazal us ne chhedi mujhe saaz dena zara umr-e-rafta ko avaz dena
dilli men aaj bhiik bhi milti nahin unhen tha kal talak dimaghh jinhen taj-o-takht ka
the couplet contrasts past grandeur with present destitution to show how swiftly fortune turns. “crown and throne” stand for power, prestige, and arrogant self-assurance, while “not even alms” marks utter helplessness. the emotional core is bitter irony: those intoxicated by rule are reduced to begging, yet even begging yields nothing. it warns that worldly authority is fragile and pride invites a harsh fall.
jab aa jaati hai duniya ghuum phir kar apne markaz par to vapas laut kar guzre zamane kyuun nahin aate
vaqt barbad karne valon ko vaqt barbad kar ke chhodega
vaqt ki gardishon ka ghham na karo hausle mushkilon men palte hain
vaqt har zakhm ka marham to nahin ban sakta dard kuchh hote hain ta-umr rulane vaale
ye paani khamushi se bah raha hai ise dekhen ki is men duub jaaen
ye mohabbat ka fasana bhi badal jaega vaqt ke saath zamana bhi badal jaega
safar pichhe ki janib hai qadam aage hai mera main budha hota jaata huun javan hone ki khatir
guzarne hi na di vo raat main ne ghadi par rakh diya tha haath main ne
roz milne pe bhi lagta tha ki jug biit gae ishq men vaqt ka ehsas nahin rahta hai
na ibtida ki khabar hai na intiha maalum raha ye vahm ki ham hain so vo bhi kya maalum
translation neither the beginning, nor the end do i know, as for this illusion that i am, but do i really know. sagar akbarabadi
hamen har vaqt ye ehsas daman-gir rahta hai pade hain dher saare kaam aur mohlat zara si hai
Explore Similar Collections
Waqt FAQs
Waqt collection me kya milega?
Waqt se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.