jo guzari na ja saki ham se ham ne vo zindagi guzari hai
Poetry Collection
This tag features verses frequently shared by Urdu shayari enthusiasts across WhatsApp, a widely popular social messaging platform.
Total
32
Sher
31
Ghazal
1
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa
duniya ne teri yaad se begana kar diya tujh se bhi dil-fareb hain ghham rozgar ke
this world has caused me to forget all thoughts of you the sorrows of subsistence are more deceitful than you
ye na thi hamari qismat ki visal-e-yar hota agar aur jiite rahte yahi intizar hota
that my love be consummated, fate did not ordain living longer had i waited, would have been in vain the poet resigns himself to the fact that union with the beloved was impossible due to fate, not a lack of time. he rationalizes his sorrow or death by arguing that a longer life would have been futile. more time would not have brought success in love, but only prolonged the agony of endless waiting.
mujh ko aksar udaas karti hai ek tasvir muskurati hui
ham hain asir-e-zabt ijazat nahin hamen ro pa rahe hain aap badhai hai roiye
laaya hai mira shauq mujhe parde se bahar main varna vahi khalvati-e-raz-e-nihan huun
translation my own passion brought me out from behind the curtain, for i am really one who dwells in mystery, in secret seclusion. shamsur rahman faruqi the speaker says it isn’t habit or show that makes him appear openly; it is desire that pulls him out of concealment. the “veil” stands for privacy, restraint, or anonymity, while “solitude of hidden secrets” suggests an inward, guarded nature. emotionally, the couplet frames self-revelation as something forced by passion, not chosen by temperament.
vo ab bhi dil dukha deta hai mera vo mera dost hai dushman nahin hai
jaane kya kuchh ho chhupa tum men mohabbat ke siva ham tasalli ke liye phir se khagalenge tumhen
kisi ko ghar se nikalte hi mil gai manzil koi hamari tarah umr bhar safar men raha
mohabbat ab nahin hogi ye kuchh din baa'd men hogi guzar jaenge jab ye din ye un ki yaad men hogi
mujh se bichhad ke tu bhi to roega umr bhar ye soch le ki main bhi tiri khvahishon men huun
suna hai us ke shabistan se muttasil hai bahisht makin udhar ke bhi jalve idhar ke dekhte hain
main ab har shakhs se ukta chuka huun faqat kuchh dost hain aur dost bhi kya
tum aae ho na shab-e-intizar guzri hai talash men hai sahar baar baar guzri hai
इस शे’र को प्रायः टीकाकारों और आलोचकों ने प्रगतिशील विचारों की दृष्टि से देखा है। उनकी नज़र में “तुम”, “इन्क़िलाब”, “शब-ए-इंतज़ार” द्विधा, शोषण और अन्वेषण का प्रतीक है। इस दृष्टि से शे’र का विषय ये बनता है कि क्रांति करने का प्रयत्न करने वालों ने शोषक तत्वों के विरुद्ध हालांकि बहुत कोशिशें की मगर हर दौर अपने साथ नए शोषक तत्व लाता है। चूँकि फ़ैज़ ने अपनी शायरी में उर्दू शायरी की परंपरा से बग़ावत नहीं की और पारंपरिक विधानों को ही बरता है इसलिए इस शे’र को अगर प्रगतिशील सोच के दायरे से निकाल कर भी देखा जाये तो इसमें एक प्रेमी अपनी प्रेमिका से कहता है कि न तुम आए और न इंतज़ार की रात गुज़री। हालांकि नियम ये है कि हर रात की सुबह होती है मगर सुबह के बार-बार आने के बावजूद इंतज़ार की रात ख़त्म नहीं होती। shafaq sopori
ghham raha jab tak ki dam men dam raha dil ke jaane ka nihayat ghham raha
translation my sorrow remained as long as the breath of life remained in me. i grieved deeply over the loss of my heart. shamsur rahman faruqi the speaker says grief did not leave them for the whole span of life, as if sorrow was tied to every breath. “the heart’s leaving” suggests the loss of inner life—love, courage, or the very will to live. the couplet compresses a lifetime into two moments: breathing and breaking. its emotional core is enduring bereavement that feels final and total.
ham tira hijr manane ke liye nikle hain shahr men aag lagane ke liye nikle hain
ashiqi men 'mir' jaise khvab mat dekha karo bavle ho jaoge mahtab mat dekha karo
halat-e-hal se begana bana rakkha hai khud ko maazi ka nihan-khana bana rakkha hai
pahle sahra se mujhe laaya samundar ki taraf naav par kaghhaz ki phir mujh ko savar us ne kiya
jo guzari na ja saki ham se ham ne vo zindagi guzari hai
ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa
kisi ko ghar se nikalte hi mil gai manzil koi hamari tarah umr bhar safar men raha
duniya ne teri yaad se begana kar diya tujh se bhi dil-fareb hain ghham rozgar ke
this world has caused me to forget all thoughts of you the sorrows of subsistence are more deceitful than you
tum salamat raho hazar baras har baras ke hon din pachas hazar
this couplet is an affectionate blessing that stretches time through deliberate exaggeration. the speaker wants the beloved’s life not only to be long, but so expanded that ordinary measures of years and days feel inadequate. by wishing “fifty thousand days” in every year, the poem turns love into a desire for near-eternity. the emotional core is tender care mixed with an impossible, lyrical wish.
mohabbat ab nahin hogi ye kuchh din baa'd men hogi guzar jaenge jab ye din ye un ki yaad men hogi
mujh se bichhad ke tu bhi to roega umr bhar ye soch le ki main bhi tiri khvahishon men huun
thiik hai khud ko ham badalte hain shukriya mashvarat ka chalte hain
main ab har shakhs se ukta chuka huun faqat kuchh dost hain aur dost bhi kya
mujh ko aksar udaas karti hai ek tasvir muskurati hui
ham hain asir-e-zabt ijazat nahin hamen ro pa rahe hain aap badhai hai roiye
jaisi ab hai aisi halat men nahin rah sakta main hamesha to mohabbat men nahin rah sakta
laaya hai mira shauq mujhe parde se bahar main varna vahi khalvati-e-raz-e-nihan huun
translation my own passion brought me out from behind the curtain, for i am really one who dwells in mystery, in secret seclusion. shamsur rahman faruqi the speaker says it isn’t habit or show that makes him appear openly; it is desire that pulls him out of concealment. the “veil” stands for privacy, restraint, or anonymity, while “solitude of hidden secrets” suggests an inward, guarded nature. emotionally, the couplet frames self-revelation as something forced by passion, not chosen by temperament.
ghham raha jab tak ki dam men dam raha dil ke jaane ka nihayat ghham raha
translation my sorrow remained as long as the breath of life remained in me. i grieved deeply over the loss of my heart. shamsur rahman faruqi the speaker says grief did not leave them for the whole span of life, as if sorrow was tied to every breath. “the heart’s leaving” suggests the loss of inner life—love, courage, or the very will to live. the couplet compresses a lifetime into two moments: breathing and breaking. its emotional core is enduring bereavement that feels final and total.
vo ab bhi dil dukha deta hai mera vo mera dost hai dushman nahin hai
ham tira hijr manane ke liye nikle hain shahr men aag lagane ke liye nikle hain
bas mohabbat bas mohabbat bas mohabbat jan-e-man baaqi sab jazbat ka izhar kam kar dijiye
only love, only love and only love my dear from stating other feelings / you should stay well clear
rakkhi hui hai donon ki buniyad ret par sahra-e-be-karan ko samundar likhenge ham
pahle sahra se mujhe laaya samundar ki taraf naav par kaghhaz ki phir mujh ko savar us ne kiya
meri koshish to yahi hai ki ye maasum rahe aur dil hai ki samajhdar hua jaata hai
Explore Similar Collections
WhatsApp FAQs
WhatsApp collection me kya milega?
WhatsApp se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.