ragon mein daudte phirne ke hum nahin qail jab aankh hi se na tapka to phir lahu kya hai merely because it courses through the veins, i'm not convinced if it drips not from one's eyes blood cannot be held true ghalib challenges the biological definition of life, equating true existence with intense passion. he argues that blood is meaningless if it only sustains the body; its true purpose is to express profound grief. unless one feels pain deep enough to cry tears of blood, their internal passion is considered nonexistent.
Top 20 Sher Series
Top 20 Sher by Tears have a language
Tears have a language ke selected Top 20 sher ek clean reading flow me, writer aur full-detail links ke saath.
Total
19
Sher
19
Ghazal
0
Nazm
0
Featured Picks
Series se pehle kuch standout sher padhein.
ragon mein daudte phirne ke hum nahin qail jab aankh hi se na tapka to phir lahu kya hai merely because it courses through the veins, i'm not convinced if it drips not from one's eyes blood cannot be held true ghalib challenges the biological definition of life, equating true existence with intense passion. he argues that blood is meaningless if it only sustains the body; its true purpose is to express profound grief. unless one feels pain deep enough to cry tears of blood, their internal passion is considered nonexistent.
meri ruh ki haqiqat mere aansuon se puchho mera majlisi tabassum mera tarjuman nahin hai
wo aks ban ke meri chashm-e-tar mein rahta hai ajib shakhs hai pani ke ghar mein rahta hai
roz achchhe nahin lagte aansu khas mauqon pe maza dete hain
ek aansu ne duboya mujh ko un ki bazm mein bund bhar pani se sari aabru pani hui a single tear caused my fall in her company just a drop of water drowned my dignity the poet laments that a momentary lapse in emotional control, manifested as a single tear, destroyed his dignity in the beloved's assembly. he uses a clever play on the word 'water,' contrasting the physical teardrop with the metaphorical liquefying of his honor, implying that this small sign of weakness completely washed away his social standing.
un ke rukhsar pe dhalke hue aansu tauba main ne shabnam ko bhi shoalon pe machalte dekha
us ne chhu kar mujhe patthar se phir insan kiya muddaton ba'd meri aankhon mein aansu aae
kya kahun kis tarah se jita hun gham ko khata hun aansu pita hun
jo aag lagai thi tum ne us ko to bujhaya ashkon ne jo ashkon ne bhadkai hai us aag ko thanda kaun kare
ghas mein jazb hue honge zamin ke aansu panw rakhta hun to halki si nami lagti hai
pahle nahai os mein phir aansuon mein raat yun bund bund utri hamare gharon mein raat
ashk-e-gham dida-e-pur-nam se sambhaale na gae ye wo bachche hain jo man bap se pale na gae
ye aansu be-sabab jari nahin hai mujhe rone ki bimari nahin hai
kya kahun dida-e-tar ye to mera chehra hai sang kat jate hain barish ki jahan dhaar gire
itne aansu to na the dida-e-tar ke aage ab to pani hi bhara rahta hai ghar ke aage
hoti hai sham aankh se aansu rawan hue ye waqt qaidiyon ki rihai ka waqt hai
thame aansu to phir tum shauq se ghar ko chale jaana kahan jate ho is tufan mein pani zara thahre
aansu hamare gir gae un ki nigah se in motiyon ki ab koi qimat nahin rahi
aankhon tak aa saki na kabhi aansuon ki lahr ye qafila bhi naql-e-makani mein kho gaya
You have reached the end.
Explore Similar Collections
Top 20 Sher by Tears have a language FAQs
Tears have a language Top 20 me kya milega?
Tears have a language ke selected sher readable cards, internal detail links, aur writer discovery ke saath milenge.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.