dosti jab kisi se ki jaae dushmanon ki bhi raae li jaae
translation while befriending someone, opinion of the foes may also be sought. sagar akbarabadi
Poetry Collection
We have certain fixed notions about an enemy, or adversary. However, there may be variations on this in poetry. A creative mind adds unusual perspective to the image of the adversary. Here are some examples that project adversaries in stereotypical forms but there are others that do it differently. See if you may recognise them in any of these forms.
Total
43
Sher
40
Ghazal
3
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
dosti jab kisi se ki jaae dushmanon ki bhi raae li jaae
translation while befriending someone, opinion of the foes may also be sought. sagar akbarabadi
mukhalifat se miri shakhsiyat sanvarti hai main dushmanon ka bada ehtiram karta huun
dushmanon ke saath mere dost bhi azad hain dekhna hai khinchta hai mujh pe pahla tiir kaun
ye fitna aadmi ki khana-virani ko kya kam hai hue tum dost jis ke dushman us ka asman kyuun ho
is this trouble not enough, to ruin one what else should be if you are someone's friend then why needs heaven be his enemy ghalib employs sharp irony to describe the destructive nature of the beloved's affection. he suggests that the beloved's 'friendship' is such a chaotic force that it ruins a person completely on its own. therefore, if someone has the poet's beloved as a friend, they do not need the heavens (fate) to be against them; the beloved's attention is a sufficient disaster.
dushmanon ne jo dushmani ki hai doston ne bhi kya kami ki hai
dushmanon ki jafa ka khauf nahin doston ki vafa se darte hain
i do nor fear injury from my enemies what frightens me is my friend's fidelities
doston se is qadar sadme uthae jaan par dil se dushman ki adavat ka gila jaata raha
ajab harif tha mere hi saath duub gaya mire safine ko ghharqab dekhne ke liye
khuda ke vaste mauqa na de shikayat ka ki dosti ki tarah dushmani nibhaya kar
dost har aib chhupa lete hain koi dushman bhi tira hai ki nahin
tartib de raha tha main fahrist-e-dushmanan yaron ne itni baat pe khanjar utha liya
dosti ki tum ne dushman se ajab tum dost ho main tumhari dosti men mehrban maara gaya
mujhe dushman se apne ishq sa hai main tanha aadmi ki dosti huun
mere dushman na mujh ko bhuul sake varna rakhta hai kaun kis ko yaad
duniya men ham rahe to kai din pa is tarah dushman ke ghar men jaise koi mehman rahe
i did stay in this world but twas in such a way a guest who in the house of his enemy does stay
dushman se aise kaun bhala jiit paega jo dosti ke bhes men chhup kar daghha kare
main aa kar dushmanon men bas gaya huun yahan hamdard hain do-char mere
dushmanon se pasheman hona pada hai doston ka khulus azmane ke baad
'arsh' kis dost ko apna samjhun sab ke sab dost hain dushman ki taraf
aa gaya 'jauhar' ajab ulta zamana kya kahen dost vo karte hain baten jo adu karte nahin
dosti jab kisi se ki jaae dushmanon ki bhi raae li jaae
translation while befriending someone, opinion of the foes may also be sought. sagar akbarabadi
mukhalifat se miri shakhsiyat sanvarti hai main dushmanon ka bada ehtiram karta huun
dushmanon ke saath mere dost bhi azad hain dekhna hai khinchta hai mujh pe pahla tiir kaun
ye fitna aadmi ki khana-virani ko kya kam hai hue tum dost jis ke dushman us ka asman kyuun ho
is this trouble not enough, to ruin one what else should be if you are someone's friend then why needs heaven be his enemy ghalib employs sharp irony to describe the destructive nature of the beloved's affection. he suggests that the beloved's 'friendship' is such a chaotic force that it ruins a person completely on its own. therefore, if someone has the poet's beloved as a friend, they do not need the heavens (fate) to be against them; the beloved's attention is a sufficient disaster.
dushmanon ne jo dushmani ki hai doston ne bhi kya kami ki hai
dushmanon ki jafa ka khauf nahin doston ki vafa se darte hain
i do nor fear injury from my enemies what frightens me is my friend's fidelities
doston se is qadar sadme uthae jaan par dil se dushman ki adavat ka gila jaata raha
ajab harif tha mere hi saath duub gaya mire safine ko ghharqab dekhne ke liye
khuda ke vaste mauqa na de shikayat ka ki dosti ki tarah dushmani nibhaya kar
dost har aib chhupa lete hain koi dushman bhi tira hai ki nahin
ai dost tujh ko rahm na aae to kya karun dushman bhi mere haal pe ab ab-dida hai
main aa kar dushmanon men bas gaya huun yahan hamdard hain do-char mere
dushmanon se pasheman hona pada hai doston ka khulus azmane ke baad
din ek sitam ek sitam raat karo ho vo dost ho dushman ko bhi tum maat karo ho
dosti ki tum ne dushman se ajab tum dost ho main tumhari dosti men mehrban maara gaya
aa gaya 'jauhar' ajab ulta zamana kya kahen dost vo karte hain baten jo adu karte nahin
ye dil lagane men main ne maza uthaya hai mila na dost to dushman se ittihad kiya
mujhe dushman se apne ishq sa hai main tanha aadmi ki dosti huun
doston aur dushmanon men kis tarah tafriq ho doston aur dushmanon ki be-rukhi hai ek si
duniya men ham rahe to kai din pa is tarah dushman ke ghar men jaise koi mehman rahe
i did stay in this world but twas in such a way a guest who in the house of his enemy does stay
Dushman se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.
Poetry Collection
We have certain fixed notions about an enemy, or adversary. However, there may be variations on this in poetry. A creative mind adds unusual perspective to the image of the adversary. Here are some examples that project adversaries in stereotypical forms but there are others that do it differently. See if you may recognise them in any of these forms.
Total
43
Sher
40
Ghazal
3
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
dosti jab kisi se ki jaae dushmanon ki bhi raae li jaae
translation while befriending someone, opinion of the foes may also be sought. sagar akbarabadi
mukhalifat se miri shakhsiyat sanvarti hai main dushmanon ka bada ehtiram karta huun
dushmanon ke saath mere dost bhi azad hain dekhna hai khinchta hai mujh pe pahla tiir kaun
ye fitna aadmi ki khana-virani ko kya kam hai hue tum dost jis ke dushman us ka asman kyuun ho
is this trouble not enough, to ruin one what else should be if you are someone's friend then why needs heaven be his enemy ghalib employs sharp irony to describe the destructive nature of the beloved's affection. he suggests that the beloved's 'friendship' is such a chaotic force that it ruins a person completely on its own. therefore, if someone has the poet's beloved as a friend, they do not need the heavens (fate) to be against them; the beloved's attention is a sufficient disaster.
dushmanon ne jo dushmani ki hai doston ne bhi kya kami ki hai
dushmanon ki jafa ka khauf nahin doston ki vafa se darte hain
i do nor fear injury from my enemies what frightens me is my friend's fidelities
doston se is qadar sadme uthae jaan par dil se dushman ki adavat ka gila jaata raha
ajab harif tha mere hi saath duub gaya mire safine ko ghharqab dekhne ke liye
khuda ke vaste mauqa na de shikayat ka ki dosti ki tarah dushmani nibhaya kar
dost har aib chhupa lete hain koi dushman bhi tira hai ki nahin
tartib de raha tha main fahrist-e-dushmanan yaron ne itni baat pe khanjar utha liya
dosti ki tum ne dushman se ajab tum dost ho main tumhari dosti men mehrban maara gaya
mujhe dushman se apne ishq sa hai main tanha aadmi ki dosti huun
mere dushman na mujh ko bhuul sake varna rakhta hai kaun kis ko yaad
duniya men ham rahe to kai din pa is tarah dushman ke ghar men jaise koi mehman rahe
i did stay in this world but twas in such a way a guest who in the house of his enemy does stay
dushman se aise kaun bhala jiit paega jo dosti ke bhes men chhup kar daghha kare
main aa kar dushmanon men bas gaya huun yahan hamdard hain do-char mere
dushmanon se pasheman hona pada hai doston ka khulus azmane ke baad
'arsh' kis dost ko apna samjhun sab ke sab dost hain dushman ki taraf
aa gaya 'jauhar' ajab ulta zamana kya kahen dost vo karte hain baten jo adu karte nahin
dosti jab kisi se ki jaae dushmanon ki bhi raae li jaae
translation while befriending someone, opinion of the foes may also be sought. sagar akbarabadi
mukhalifat se miri shakhsiyat sanvarti hai main dushmanon ka bada ehtiram karta huun
dushmanon ke saath mere dost bhi azad hain dekhna hai khinchta hai mujh pe pahla tiir kaun
ye fitna aadmi ki khana-virani ko kya kam hai hue tum dost jis ke dushman us ka asman kyuun ho
is this trouble not enough, to ruin one what else should be if you are someone's friend then why needs heaven be his enemy ghalib employs sharp irony to describe the destructive nature of the beloved's affection. he suggests that the beloved's 'friendship' is such a chaotic force that it ruins a person completely on its own. therefore, if someone has the poet's beloved as a friend, they do not need the heavens (fate) to be against them; the beloved's attention is a sufficient disaster.
dushmanon ne jo dushmani ki hai doston ne bhi kya kami ki hai
dushmanon ki jafa ka khauf nahin doston ki vafa se darte hain
i do nor fear injury from my enemies what frightens me is my friend's fidelities
doston se is qadar sadme uthae jaan par dil se dushman ki adavat ka gila jaata raha
ajab harif tha mere hi saath duub gaya mire safine ko ghharqab dekhne ke liye
khuda ke vaste mauqa na de shikayat ka ki dosti ki tarah dushmani nibhaya kar
dost har aib chhupa lete hain koi dushman bhi tira hai ki nahin
ai dost tujh ko rahm na aae to kya karun dushman bhi mere haal pe ab ab-dida hai
main aa kar dushmanon men bas gaya huun yahan hamdard hain do-char mere
dushmanon se pasheman hona pada hai doston ka khulus azmane ke baad
din ek sitam ek sitam raat karo ho vo dost ho dushman ko bhi tum maat karo ho
dosti ki tum ne dushman se ajab tum dost ho main tumhari dosti men mehrban maara gaya
aa gaya 'jauhar' ajab ulta zamana kya kahen dost vo karte hain baten jo adu karte nahin
ye dil lagane men main ne maza uthaya hai mila na dost to dushman se ittihad kiya
mujhe dushman se apne ishq sa hai main tanha aadmi ki dosti huun
doston aur dushmanon men kis tarah tafriq ho doston aur dushmanon ki be-rukhi hai ek si
duniya men ham rahe to kai din pa is tarah dushman ke ghar men jaise koi mehman rahe
i did stay in this world but twas in such a way a guest who in the house of his enemy does stay
Dushman se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.