Poetry Collection

Raqeeb

An envious person is yet another stock character of classical Urdu poetry. He wants to dislodge the lover, possess the beloved, and rule the world. He is often led by lust and is also the one about whom the beloved knows and enjoys this dichotomous situation rather secretly. Read these verses to know the inscrutable ways of those in love.

Total

40

Sher

37

Ghazal

3

Featured Picks

Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.

GhazalRead Full

garmi-e-hasrat-e-nakaam se jal jate hain

garmi-e-hasrat-e-nakam se jal jaate hain ham charaghhon ki tarah shaam se jal jaate hain i burn up in the flames of unfulfilled desire like lanterns are, at eventide i am set afire shama jis aag men jalti hai numaish ke liye ham usi aag men gumnam se jal jaate hain the fire,that the flame burns in, for all to see in that very fire i do burn but namelessly bach nikalte hain agar atish-e-sayyal se ham shola-e-ariz-e-gulfam se jal jaate hain if from the hunter's fire i manage to escape i perish in the fire that's in the flower's cape khud-numai to nahin sheva-e-arbab-e-vafa jin ko jalna ho vo aram se jal jaate hain exhibition's not the norm for those that faithful be those who wish to perish then do so quietly rabt-e-baham pe hamen kya na kahenge dushman ashna jab tire paighham se jal jaate hain at our mutual fondness why will enemies not fret when even friends, at your messages, are all het jab bhi aata hai mira naam tire naam ke saath jaane kyuun log mire naam se jal jaate hain whenever my name happens to be linked to thee i wonder why these people burn with jealousy garmi-e-hasrat-e-nakaam se jal jate hain hum charaghon ki tarah sham se jal jate hain i burn up in the flames of unfulfilled desire like lanterns are, at eventide i am set afire shama jis aag mein jalti hai numaish ke liye hum usi aag mein gumnam se jal jate hain the fire,that the flame burns in, for all to see in that very fire i do burn but namelessly bach nikalte hain agar aatish-e-sayyal se hum shola-e-ariz-e-gulfam se jal jate hain if from the hunter's fire i manage to escape i perish in the fire that's in the flower's cape khud-numai to nahin shewa-e-arbab-e-wafa jin ko jalna ho wo aaram se jal jate hain exhibition's not the norm for those that faithful be those who wish to perish then do so quietly rabt-e-baham pe hamein kya na kahenge dushman aashna jab tere paigham se jal jate hain at our mutual fondness why will enemies not fret when even friends, at your messages, are all het jab bhi aata hai mera nam tere nam ke sath jaane kyun log mere nam se jal jate hain whenever my name happens to be linked to thee i wonder why these people burn with jealousy

GhazalRead Full

dagh duniya ne diye zakhm zamane se mile

daaghh duniya ne diye zakhm zamane se mile ham ko tohfe ye tumhen dost banane se mile ham taraste hi taraste hi taraste hi rahe vo falane se falane se falane se mile khud se mil jaate to chahat ka bharam rah jaata kya mile aap jo logon ke milane se mile maan ki aghhosh men kal maut ki aghhosh men aaj ham ko duniya men ye do vaqt suhane se mile kabhi likhvane gae khat kabhi padhvane gae ham hasinon se isi hiile bahane se mile ik naya zakhm mila ek nai umr mili jab kisi shahr men kuchh yaar purane se mile ek ham hi nahin phirte hain liye qissa-e-ghham un ke khamosh labon par bhi fasane se mile kaise manen ki unhen bhuul gaya tu ai 'kaif' un ke khat aaj hamen tere sirhane se mile dagh duniya ne diye zakhm zamane se mile hum ko tohfe ye tumhein dost banane se mile hum taraste hi taraste hi taraste hi rahe wo falane se falane se falane se mile khud se mil jate to chahat ka bharam rah jata kya mile aap jo logon ke milane se mile man ki aaghosh mein kal maut ki aaghosh mein aaj hum ko duniya mein ye do waqt suhane se mile kabhi likhwane gae khat kabhi padhwane gae hum hasinon se isi hile bahane se mile ek naya zakhm mila ek nai umr mili jab kisi shahr mein kuchh yar purane se mile ek hum hi nahin phirte hain liye qissa-e-gham un ke khamosh labon par bhi fasane se mile kaise manen ki unhen bhul gaya tu ai 'kaif' un ke khat aaj hamein tere sirhane se mile

rafiqon se raqib achchhe jo jal kar naam lete hain gulon se khaar behtar hain jo daman thaam lete hain

jo koi aave hai nazdik hi baithe hai tire ham kahan tak tire pahlu se sarakte javen

whoever comes takes his place here right by your side how long with this displacement from you shall i abide

tumhare khat men naya ik salam kis ka tha na tha raqib to akhir vo naam kis ka tha

that new greeting in your note, from whom was it do say if not my rival's signature, whose name was it then, pray? the speaker reads the beloved’s letter and is jolted by a “new سلام” and an unfamiliar name, sensing a hidden third person. the letter becomes evidence, and the new greeting a metaphor for shifting loyalties. by denying “raqib” yet insisting on an explanation, the couplet captures the ache of love mixed with suspicion. its emotional core is jealous doubt: the fear that affection is no longer exclusive.

us naqsh-e-pa ke sajde ne kya kya kiya zalil main kucha-e-raqib men bhi sar ke bal gaya

bowing to her footsteps brought me shame i dread i went to my rival's street standing on my head the beloved’s footprint becomes a symbol of extreme worship: the lover’s reverence is so excessive that it turns into public humiliation. the second line intensifies the shame—he lowers himself so completely that he even enters the rival’s lane, where his pride should have stopped him. the couplet captures love as obsession that breaks dignity and makes one cross forbidden boundaries. the emotional core is helpless devotion mixed with self-awareness of disgrace.

jaana pada raqib ke dar par hazar baar ai kaash janta na tire rah-guzar ko main

to my rival's stead a thousand times i had to go would it be, the path you often tread i did not know the poet expresses deep regret over the humiliation suffered in his pursuit of love. knowing the beloved's address became a curse, as it compelled him to visit repeatedly, forcing him to seek access or news through his rival, thereby stripping him of his self-respect.

idhar aa raqib mere main tujhe gale laga luun mira ishq be-maza tha tiri dushmani se pahle

go aap ne javab bura hi diya vale mujh se bayan na kiije adu ke payam ko

though you may have replied to him as rudely as you claim don't tell me what was in my rival's message, just the same the speaker accepts the beloved’s bitter response, but draws a boundary: he won’t tolerate hearing an adversary’s “message” delivered through the beloved. “adu” (enemy/rival) hints at a rival in love; repeating his words would feel like humiliation and a betrayal of intimacy. the couplet turns on self-respect—pain from the beloved is endurable, but disgrace via the rival is not.

GhazalRead Full

garmi-e-hasrat-e-nakaam se jal jate hain

garmi-e-hasrat-e-nakam se jal jaate hain ham charaghhon ki tarah shaam se jal jaate hain i burn up in the flames of unfulfilled desire like lanterns are, at eventide i am set afire shama jis aag men jalti hai numaish ke liye ham usi aag men gumnam se jal jaate hain the fire,that the flame burns in, for all to see in that very fire i do burn but namelessly bach nikalte hain agar atish-e-sayyal se ham shola-e-ariz-e-gulfam se jal jaate hain if from the hunter's fire i manage to escape i perish in the fire that's in the flower's cape khud-numai to nahin sheva-e-arbab-e-vafa jin ko jalna ho vo aram se jal jaate hain exhibition's not the norm for those that faithful be those who wish to perish then do so quietly rabt-e-baham pe hamen kya na kahenge dushman ashna jab tire paighham se jal jaate hain at our mutual fondness why will enemies not fret when even friends, at your messages, are all het jab bhi aata hai mira naam tire naam ke saath jaane kyuun log mire naam se jal jaate hain whenever my name happens to be linked to thee i wonder why these people burn with jealousy garmi-e-hasrat-e-nakaam se jal jate hain hum charaghon ki tarah sham se jal jate hain i burn up in the flames of unfulfilled desire like lanterns are, at eventide i am set afire shama jis aag mein jalti hai numaish ke liye hum usi aag mein gumnam se jal jate hain the fire,that the flame burns in, for all to see in that very fire i do burn but namelessly bach nikalte hain agar aatish-e-sayyal se hum shola-e-ariz-e-gulfam se jal jate hain if from the hunter's fire i manage to escape i perish in the fire that's in the flower's cape khud-numai to nahin shewa-e-arbab-e-wafa jin ko jalna ho wo aaram se jal jate hain exhibition's not the norm for those that faithful be those who wish to perish then do so quietly rabt-e-baham pe hamein kya na kahenge dushman aashna jab tere paigham se jal jate hain at our mutual fondness why will enemies not fret when even friends, at your messages, are all het jab bhi aata hai mera nam tere nam ke sath jaane kyun log mere nam se jal jate hain whenever my name happens to be linked to thee i wonder why these people burn with jealousy

GhazalRead Full

dagh duniya ne diye zakhm zamane se mile

daaghh duniya ne diye zakhm zamane se mile ham ko tohfe ye tumhen dost banane se mile ham taraste hi taraste hi taraste hi rahe vo falane se falane se falane se mile khud se mil jaate to chahat ka bharam rah jaata kya mile aap jo logon ke milane se mile maan ki aghhosh men kal maut ki aghhosh men aaj ham ko duniya men ye do vaqt suhane se mile kabhi likhvane gae khat kabhi padhvane gae ham hasinon se isi hiile bahane se mile ik naya zakhm mila ek nai umr mili jab kisi shahr men kuchh yaar purane se mile ek ham hi nahin phirte hain liye qissa-e-ghham un ke khamosh labon par bhi fasane se mile kaise manen ki unhen bhuul gaya tu ai 'kaif' un ke khat aaj hamen tere sirhane se mile dagh duniya ne diye zakhm zamane se mile hum ko tohfe ye tumhein dost banane se mile hum taraste hi taraste hi taraste hi rahe wo falane se falane se falane se mile khud se mil jate to chahat ka bharam rah jata kya mile aap jo logon ke milane se mile man ki aaghosh mein kal maut ki aaghosh mein aaj hum ko duniya mein ye do waqt suhane se mile kabhi likhwane gae khat kabhi padhwane gae hum hasinon se isi hile bahane se mile ek naya zakhm mila ek nai umr mili jab kisi shahr mein kuchh yar purane se mile ek hum hi nahin phirte hain liye qissa-e-gham un ke khamosh labon par bhi fasane se mile kaise manen ki unhen bhul gaya tu ai 'kaif' un ke khat aaj hamein tere sirhane se mile

rafiqon se raqib achchhe jo jal kar naam lete hain gulon se khaar behtar hain jo daman thaam lete hain

tumhare khat men naya ik salam kis ka tha na tha raqib to akhir vo naam kis ka tha

that new greeting in your note, from whom was it do say if not my rival's signature, whose name was it then, pray? the speaker reads the beloved’s letter and is jolted by a “new سلام” and an unfamiliar name, sensing a hidden third person. the letter becomes evidence, and the new greeting a metaphor for shifting loyalties. by denying “raqib” yet insisting on an explanation, the couplet captures the ache of love mixed with suspicion. its emotional core is jealous doubt: the fear that affection is no longer exclusive.

us naqsh-e-pa ke sajde ne kya kya kiya zalil main kucha-e-raqib men bhi sar ke bal gaya

bowing to her footsteps brought me shame i dread i went to my rival's street standing on my head the beloved’s footprint becomes a symbol of extreme worship: the lover’s reverence is so excessive that it turns into public humiliation. the second line intensifies the shame—he lowers himself so completely that he even enters the rival’s lane, where his pride should have stopped him. the couplet captures love as obsession that breaks dignity and makes one cross forbidden boundaries. the emotional core is helpless devotion mixed with self-awareness of disgrace.

jama karte ho kyuun raqibon ko ik tamasha hua gila na hua

you collect my enemies, why in this manner? pray a spectacle this is and not the way to remonstrate the poet addresses the beloved, asking why they have assembled his rivals to witness their interaction. the intention was to express a private grievance (gila) about love, but the presence of an audience has turned this intimate moment into a mockery and a public show (tamasha), stripping it of its sincerity and dignity.

vo jise saare zamane ne kaha mera raqib main ne us ko ham-safar jaana ki tu us ki bhi thi

go aap ne javab bura hi diya vale mujh se bayan na kiije adu ke payam ko

though you may have replied to him as rudely as you claim don't tell me what was in my rival's message, just the same the speaker accepts the beloved’s bitter response, but draws a boundary: he won’t tolerate hearing an adversary’s “message” delivered through the beloved. “adu” (enemy/rival) hints at a rival in love; repeating his words would feel like humiliation and a betrayal of intimacy. the couplet turns on self-respect—pain from the beloved is endurable, but disgrace via the rival is not.

Explore Similar Collections

Raqeeb FAQs

Raqeeb collection me kya milega?

Raqeeb se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.

Kya is page ki links internal hain?

Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.

Collection ko kaise explore karein?

Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.