Poetry Collection

Tanhai

Some of the favoutites of all times on tanhai shayari have been enlisted to keep you company when all feels lost. Loneliness is palpable and can be felt even in a crowd. Let the best poets in urdu shayari keep you company.

Total

100

Sher

50

Ghazal

50

Featured Picks

Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.

ye sard raat ye avargi ye niind ka bojh ham apne shahr men hote to ghar gae hote

यह शे’र उर्दू के मशहूर अशआर में से एक है। इसमें जो स्थिति पाई जाती है उसे अत्यंत एकांत अवस्था की कल्पना की जा सकती है। इसके विधानों में शिद्दत भी है और एहसास भी। “सर्द रात”, “आवारगी” और “नींद का बोझ” ये ऐसी तीन अवस्थाएं हैं जिनसे तन्हाई की तस्वीर बनती है और जब ये कहा कि “हम अपने शहर में होते तो घर गए होते” तो जैसे तन्हाई के साथ साथ बेघर होने की त्रासदी को भी चित्रित किया गया है। शे’र का मुख्य विषय तन्हाई और बेघर होना और अजनबीयत है। शायर किसी और शहर में है और सर्द रात में आँखों पर नींद का बोझ लिये आवारा घूम रहा है। स्पष्ट है कि वो शहर में अजनबी है इसलिए किसी के घर नहीं जा सकता वरना सर्द रात, आवारगी और नींद का बोझ वो मजबूरियाँ हैं जो किसी ठिकाने की मांग करती हैं। मगर शायर की त्रासदी यह है कि वो तन्हाई के शहर में किसी को जानता नहीं इसीलिए कहता है कि अगर मैं अपने शहर में होता तो अपने घर चला गया होता। shafaq sopori

zindagi yuun hui basar tanha qafila saath aur safar tanha

translation the life was thus spent, alone, despite the caravan, journey, alone. sagar akbarabadi

mujhe tanhai ki aadat hai meri baat chhoden ye liije aap ka ghar aa gaya hai haat chhoden

kaav kav-e-sakht-jani hae-tanhai na puchh subh karna shaam ka laana hai ju-e-shir ka

what constant pain this loneliness you may not believe like from mountains drawing milk, is passing morn to eve ghalib portrays solitude as a hard, grinding test of survival: one must keep living despite the mind’s constant strain. the passing of time itself becomes torturous—getting from one part of the day to the next feels like hauling something that cannot be hauled. “jo-e-sheer” is a metaphor for a near-impossible labor, showing how loneliness turns ordinary time into an ordeal.

tanhaiyan tumhara pata puchhti rahin shab-bhar tumhari yaad ne sone nahin diya

de hausle ki daad ke ham tere ghham men aaj baithe hain mahfilon ko sajae tire baghhair

ab to un ki yaad bhi aati nahin kitni tanha ho gaiin tanhaiyan

nowadays even her thoughts do not intrude see how forlorn and lonely is my solitude the couplet captures emotional numbness after separation: the beloved’s memory, once constant, has faded. this is not relief but a harsher stage of grief—an inner emptiness where even the companion of sorrow (loneliness) disappears. by personifying “loneliness,” the poet shows isolation intensifying into a cold, echoing void.

main apne saath rahta huun hamesha akela huun magar tanha nahin huun

ye sard raat ye avargi ye niind ka bojh ham apne shahr men hote to ghar gae hote

यह शे’र उर्दू के मशहूर अशआर में से एक है। इसमें जो स्थिति पाई जाती है उसे अत्यंत एकांत अवस्था की कल्पना की जा सकती है। इसके विधानों में शिद्दत भी है और एहसास भी। “सर्द रात”, “आवारगी” और “नींद का बोझ” ये ऐसी तीन अवस्थाएं हैं जिनसे तन्हाई की तस्वीर बनती है और जब ये कहा कि “हम अपने शहर में होते तो घर गए होते” तो जैसे तन्हाई के साथ साथ बेघर होने की त्रासदी को भी चित्रित किया गया है। शे’र का मुख्य विषय तन्हाई और बेघर होना और अजनबीयत है। शायर किसी और शहर में है और सर्द रात में आँखों पर नींद का बोझ लिये आवारा घूम रहा है। स्पष्ट है कि वो शहर में अजनबी है इसलिए किसी के घर नहीं जा सकता वरना सर्द रात, आवारगी और नींद का बोझ वो मजबूरियाँ हैं जो किसी ठिकाने की मांग करती हैं। मगर शायर की त्रासदी यह है कि वो तन्हाई के शहर में किसी को जानता नहीं इसीलिए कहता है कि अगर मैं अपने शहर में होता तो अपने घर चला गया होता। shafaq sopori

zindagi yuun hui basar tanha qafila saath aur safar tanha

translation the life was thus spent, alone, despite the caravan, journey, alone. sagar akbarabadi

ek mahfil men kai mahfilen hoti hain sharik jis ko bhi paas se dekhoge akela hoga

kaav kav-e-sakht-jani hae-tanhai na puchh subh karna shaam ka laana hai ju-e-shir ka

what constant pain this loneliness you may not believe like from mountains drawing milk, is passing morn to eve ghalib portrays solitude as a hard, grinding test of survival: one must keep living despite the mind’s constant strain. the passing of time itself becomes torturous—getting from one part of the day to the next feels like hauling something that cannot be hauled. “jo-e-sheer” is a metaphor for a near-impossible labor, showing how loneliness turns ordinary time into an ordeal.

shahr men kis se sukhan rakhiye kidhar ko chaliye itni tanhai to ghar men bhi hai ghar ko chaliye

tanhaiyan tumhara pata puchhti rahin shab-bhar tumhari yaad ne sone nahin diya

main apne saath rahta huun hamesha akela huun magar tanha nahin huun

dasht-e-tanhai men jiine ka saliqa sikhiye ye shikasta bam-o-dar bhi ham-safar ho jaenge

Explore Similar Collections

Tanhai FAQs

Tanhai collection me kya milega?

Tanhai se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.

Kya is page ki links internal hain?

Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.

Collection ko kaise explore karein?

Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.