dhund ujde hue logon men vafa ke moti ye khazane tujhe mumkin hai kharabon men milen
seek ye pearls of faithfulness in those lost and drowned it well could be these treasures in wastelands do abound
Poetry Collection
Loyalty in poetry, as a quality of human character, has been an important preoccupation because it exists in relation to disloyalty, infidelity, or insincerity. It is a pity that sometimes the loyal lovers and beloveds get subjected to disloyalty. This provides enough material to poets to reflect upon the very meaning of loyalty and how it defines the attitude of the persons concerned. Some verses around this subject would hold your attention for the perspective they develop around this experience.
Total
55
Sher
50
Ghazal
5
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
dhund ujde hue logon men vafa ke moti ye khazane tujhe mumkin hai kharabon men milen
seek ye pearls of faithfulness in those lost and drowned it well could be these treasures in wastelands do abound
anjam-e-vafa ye hai jis ne bhi mohabbat ki marne ki dua mangi jiine ki saza paai
ulfat men barabar hai vafa ho ki jafa ho har baat men lazzat hai agar dil men maza ho
vafa ikhlas qurbani mohabbat ab in lafzon ka pichha kyuun karen ham
vafa jis se ki bevafa ho gaya jise but banaya khuda ho gaya
i was constant but she eschewed fidelity the one i idolized, alas, claimed divinity
kyuun pasheman ho agar vaada vafa ho na saka kahin vaade bhi nibhane ke liye hote hain
agahi karb vafa sabr tamanna ehsas mere hi siine men utre hain ye khanjar saare
dushmanon ki jafa ka khauf nahin doston ki vafa se darte hain
i do nor fear injury from my enemies what frightens me is my friend's fidelities
duniya ke sitam yaad na apni hi vafa yaad ab mujh ko nahin kuchh bhi mohabbat ke siva yaad
vafa ki khair manata huun bevafai men bhi main us ki qaid men huun qaid se rihai men bhi
ummid to bandh jaati taskin to ho jaati vaada na vafa karte vaada to kiya hota
vo ummid kya jis ki ho intiha vo vaada nahin jo vafa ho gaya
vo kahte hain har chot par muskurao vafa yaad rakkho sitam bhuul jaao
kaam aa sakin na apni vafaen to kya karen us bevafa ko bhuul na jaaen to kya karen
ishq paband-e-vafa hai na ki paband-e-rusum sar jhukane ko nahin kahte hain sajda karna
love is known by faithfulness and not by rituals bound just bowing of one's head is not
ye kya ki tum ne jafa se bhi haath khinch liya miri vafaon ka kuchh to sila diya hota
tiri vafa men mili arzu-e-maut mujhe jo maut mil gai hoti to koi baat bhi thi
ud gai yuun vafa zamane se kabhi goya kisi men thi hi nahin
the couplet laments a time when “wafa” (loyalty) seems to have disappeared entirely from society. the image of it “flying away” turns an abstract virtue into a fragile thing that cannot be held. the speaker’s grief hardens into disillusionment: not only is loyalty missing now, it seems like it was always an illusion. the emotional core is a bitter, resigned complaint about widespread unfaithfulness.
mujh se kya ho saka vafa ke siva mujh ko milta bhi kya saza ke siva
kaun uthaega tumhari ye jafa mere baad yaad aaegi bahut meri vafa mere baad
after i am gone, your torture who will bear you'll miss my devotion, when i am not there
dhund ujde hue logon men vafa ke moti ye khazane tujhe mumkin hai kharabon men milen
seek ye pearls of faithfulness in those lost and drowned it well could be these treasures in wastelands do abound
anjam-e-vafa ye hai jis ne bhi mohabbat ki marne ki dua mangi jiine ki saza paai
ulfat men barabar hai vafa ho ki jafa ho har baat men lazzat hai agar dil men maza ho
vafa ikhlas qurbani mohabbat ab in lafzon ka pichha kyuun karen ham
vafa jis se ki bevafa ho gaya jise but banaya khuda ho gaya
i was constant but she eschewed fidelity the one i idolized, alas, claimed divinity
kyuun pasheman ho agar vaada vafa ho na saka kahin vaade bhi nibhane ke liye hote hain
agahi karb vafa sabr tamanna ehsas mere hi siine men utre hain ye khanjar saare
dushmanon ki jafa ka khauf nahin doston ki vafa se darte hain
i do nor fear injury from my enemies what frightens me is my friend's fidelities
duniya ke sitam yaad na apni hi vafa yaad ab mujh ko nahin kuchh bhi mohabbat ke siva yaad
ud gai yuun vafa zamane se kabhi goya kisi men thi hi nahin
the couplet laments a time when “wafa” (loyalty) seems to have disappeared entirely from society. the image of it “flying away” turns an abstract virtue into a fragile thing that cannot be held. the speaker’s grief hardens into disillusionment: not only is loyalty missing now, it seems like it was always an illusion. the emotional core is a bitter, resigned complaint about widespread unfaithfulness.
mujh se kya ho saka vafa ke siva mujh ko milta bhi kya saza ke siva
vafa ki khair manata huun bevafai men bhi main us ki qaid men huun qaid se rihai men bhi
kaun uthaega tumhari ye jafa mere baad yaad aaegi bahut meri vafa mere baad
after i am gone, your torture who will bear you'll miss my devotion, when i am not there
ummid to bandh jaati taskin to ho jaati vaada na vafa karte vaada to kiya hota
ye vafa ki sakht rahen ye tumhare paanv nazuk na lo intiqam mujh se mire saath saath chal ke
your feet are tender, delicate, harsh are the paths of constancy on me your vengeance do not wreak, by thus giving me company
vo kahte hain har chot par muskurao vafa yaad rakkho sitam bhuul jaao
ham ne be-intiha vafa kar ke be-vafaon se intiqam liya
ishq paband-e-vafa hai na ki paband-e-rusum sar jhukane ko nahin kahte hain sajda karna
love is known by faithfulness and not by rituals bound just bowing of one's head is not
ye kya ki tum ne jafa se bhi haath khinch liya miri vafaon ka kuchh to sila diya hota
mujhe maalum hai ahl-e-vafa par kya guzarti hai samajh kar soch kar tujh se mohabbat kar raha huun main
Wafa se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.
Poetry Collection
Loyalty in poetry, as a quality of human character, has been an important preoccupation because it exists in relation to disloyalty, infidelity, or insincerity. It is a pity that sometimes the loyal lovers and beloveds get subjected to disloyalty. This provides enough material to poets to reflect upon the very meaning of loyalty and how it defines the attitude of the persons concerned. Some verses around this subject would hold your attention for the perspective they develop around this experience.
Total
55
Sher
50
Ghazal
5
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
dhund ujde hue logon men vafa ke moti ye khazane tujhe mumkin hai kharabon men milen
seek ye pearls of faithfulness in those lost and drowned it well could be these treasures in wastelands do abound
anjam-e-vafa ye hai jis ne bhi mohabbat ki marne ki dua mangi jiine ki saza paai
ulfat men barabar hai vafa ho ki jafa ho har baat men lazzat hai agar dil men maza ho
vafa ikhlas qurbani mohabbat ab in lafzon ka pichha kyuun karen ham
vafa jis se ki bevafa ho gaya jise but banaya khuda ho gaya
i was constant but she eschewed fidelity the one i idolized, alas, claimed divinity
kyuun pasheman ho agar vaada vafa ho na saka kahin vaade bhi nibhane ke liye hote hain
agahi karb vafa sabr tamanna ehsas mere hi siine men utre hain ye khanjar saare
dushmanon ki jafa ka khauf nahin doston ki vafa se darte hain
i do nor fear injury from my enemies what frightens me is my friend's fidelities
duniya ke sitam yaad na apni hi vafa yaad ab mujh ko nahin kuchh bhi mohabbat ke siva yaad
vafa ki khair manata huun bevafai men bhi main us ki qaid men huun qaid se rihai men bhi
ummid to bandh jaati taskin to ho jaati vaada na vafa karte vaada to kiya hota
vo ummid kya jis ki ho intiha vo vaada nahin jo vafa ho gaya
vo kahte hain har chot par muskurao vafa yaad rakkho sitam bhuul jaao
kaam aa sakin na apni vafaen to kya karen us bevafa ko bhuul na jaaen to kya karen
ishq paband-e-vafa hai na ki paband-e-rusum sar jhukane ko nahin kahte hain sajda karna
love is known by faithfulness and not by rituals bound just bowing of one's head is not
ye kya ki tum ne jafa se bhi haath khinch liya miri vafaon ka kuchh to sila diya hota
tiri vafa men mili arzu-e-maut mujhe jo maut mil gai hoti to koi baat bhi thi
ud gai yuun vafa zamane se kabhi goya kisi men thi hi nahin
the couplet laments a time when “wafa” (loyalty) seems to have disappeared entirely from society. the image of it “flying away” turns an abstract virtue into a fragile thing that cannot be held. the speaker’s grief hardens into disillusionment: not only is loyalty missing now, it seems like it was always an illusion. the emotional core is a bitter, resigned complaint about widespread unfaithfulness.
mujh se kya ho saka vafa ke siva mujh ko milta bhi kya saza ke siva
kaun uthaega tumhari ye jafa mere baad yaad aaegi bahut meri vafa mere baad
after i am gone, your torture who will bear you'll miss my devotion, when i am not there
dhund ujde hue logon men vafa ke moti ye khazane tujhe mumkin hai kharabon men milen
seek ye pearls of faithfulness in those lost and drowned it well could be these treasures in wastelands do abound
anjam-e-vafa ye hai jis ne bhi mohabbat ki marne ki dua mangi jiine ki saza paai
ulfat men barabar hai vafa ho ki jafa ho har baat men lazzat hai agar dil men maza ho
vafa ikhlas qurbani mohabbat ab in lafzon ka pichha kyuun karen ham
vafa jis se ki bevafa ho gaya jise but banaya khuda ho gaya
i was constant but she eschewed fidelity the one i idolized, alas, claimed divinity
kyuun pasheman ho agar vaada vafa ho na saka kahin vaade bhi nibhane ke liye hote hain
agahi karb vafa sabr tamanna ehsas mere hi siine men utre hain ye khanjar saare
dushmanon ki jafa ka khauf nahin doston ki vafa se darte hain
i do nor fear injury from my enemies what frightens me is my friend's fidelities
duniya ke sitam yaad na apni hi vafa yaad ab mujh ko nahin kuchh bhi mohabbat ke siva yaad
ud gai yuun vafa zamane se kabhi goya kisi men thi hi nahin
the couplet laments a time when “wafa” (loyalty) seems to have disappeared entirely from society. the image of it “flying away” turns an abstract virtue into a fragile thing that cannot be held. the speaker’s grief hardens into disillusionment: not only is loyalty missing now, it seems like it was always an illusion. the emotional core is a bitter, resigned complaint about widespread unfaithfulness.
mujh se kya ho saka vafa ke siva mujh ko milta bhi kya saza ke siva
vafa ki khair manata huun bevafai men bhi main us ki qaid men huun qaid se rihai men bhi
kaun uthaega tumhari ye jafa mere baad yaad aaegi bahut meri vafa mere baad
after i am gone, your torture who will bear you'll miss my devotion, when i am not there
ummid to bandh jaati taskin to ho jaati vaada na vafa karte vaada to kiya hota
ye vafa ki sakht rahen ye tumhare paanv nazuk na lo intiqam mujh se mire saath saath chal ke
your feet are tender, delicate, harsh are the paths of constancy on me your vengeance do not wreak, by thus giving me company
vo kahte hain har chot par muskurao vafa yaad rakkho sitam bhuul jaao
ham ne be-intiha vafa kar ke be-vafaon se intiqam liya
ishq paband-e-vafa hai na ki paband-e-rusum sar jhukane ko nahin kahte hain sajda karna
love is known by faithfulness and not by rituals bound just bowing of one's head is not
ye kya ki tum ne jafa se bhi haath khinch liya miri vafaon ka kuchh to sila diya hota
mujhe maalum hai ahl-e-vafa par kya guzarti hai samajh kar soch kar tujh se mohabbat kar raha huun main
Wafa se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.