na ji bhar ke dekha na kuchh baat ki badi aarzu thi mulaqat ki
Poetry Collection
Aarzoo
Our yearnings, or desires, characterize us as human beings. In fact, we live most of our lives desiring, yearning, or pining for one thing or the other. There are many facets to this experience; some of them are sweet while others are sour. This selection will take you along and help you appreciate some of these conditions of our existence.
Total
59
Sher
50
Ghazal
9
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
hazaron khvahishen aisi ki har khvahish pe dam nikle bahut nikle mire arman lekin phir bhi kam nikle
i have a thousand yearnings , each one afflicts me so many were fulfilled for sure, not enough although the couplet captures the endlessness of human wanting: desires are so overpowering that each seems life-draining. even when some dreams are fulfilled, satisfaction remains out of reach, because the heart keeps multiplying new demands. the metaphor of “breath leaving” intensifies the emotional weight of longing and exhaustion.
insan ki khvahishon ki koi intiha nahin do gaz zamin bhi chahiye do gaz kafan ke baad
aarzu hai ki tu yahan aae aur phir umr bhar na jaae kahin
mujh ko ye aarzu vo uthaen naqab khud un ko ye intizar taqaza kare koi
i had hoped she would unveil at her own behest and she waits for someone to make a request
yahan kisi ko bhi kuchh hasb-e-arzu na mila kisi ko ham na mile aur ham ko tu na mila
sab khvahishen puuri hon 'faraz' aisa nahin hai jaise kai ashar mukammal nahin hote
miri apni aur us ki aarzu men farq ye tha mujhe bas vo use saara zamana chahiye tha
khvab, ummid, tamannaen, taalluq, rishte jaan le lete hain akhir ye sahare saare
bahane aur bhi hote jo zindagi ke liye ham ek baar tiri aarzu bhi kho dete
na-umidi badh gai hai is qadar aarzu ki aarzu hone lagi
the couplet captures a peak of despair where hope has eroded so much that even desire itself feels absent. “longing for longing” is a paradox that shows emotional numbness and exhaustion: the speaker misses the very spark of wanting. the metaphor suggests a life drained of possibility, where the heart is reduced to wishing for its own feelings back.
ye aarzu thi tujhe gul ke ru-ba-ru karte ham aur bulbul-e-betab guftugu karte
यह आतिश के मशहूर अशआर में से एक है। आरज़ू के मानी तमन्ना है , रूबरू के मानी आमने सामने, बेताब के मानी बेक़रार है। बुलबुल-ए-बेताब यानी वो बुलबुल जो बेक़रार हो जिसे चैन न हो। इस शे’र का शाब्दिक अर्थ तो ये है कि हमें ये तमन्ना थी कि ऐ महबूब हम तुझे गुल के सामने बिठाते और फिर बुलबुल जो बेचैन है उससे बातचीत करते। लेकिन इसमें अस्ल में शायर ये कहता है कि हमने एक तमन्ना की थी कि हम अपने महबूब को फूल के सामने बिठाते और फिर बुलबुल जो गुल के इश्क़ में बेताब है उससे गुफ़्तगू करते। मतलब ये कि हमारी इच्छा थी कि हम अपने गुल जैसे चेहरे वाले महबूब को गुल के सामने बिठाते और फिर उस बुलबुल से जो गुल के हुस्न की वज्ह से उसका दीवाना बन गया है उससे गुफ़्तगू करते यानी बहस करते और पूछते कि ऐ बुलबुल अब बता कौन ख़ूबसूरत है, तुम्हारा गुल या मेरा महबूब। ज़ाहिर है इस बात पर बहस होती और आख़िर बुलबुल जो गुल के हुस्न में दीवाना हो गया है अगर मेरे महबूब के हुस्न को देखेगा तो गुल की तारीफ़ में चहचहाना भूल जाएगा। shafaq sopori
hai husul-e-arzu ka raaz tark-e-arzu main ne duniya chhod di to mil gai duniya mujhe
hoti kahan hai dil se juda dil ki aarzu jaata kahan hai shama ko parvana chhod kar
marte hain aarzu men marne ki maut aati hai par nahin aati
i die yearning as i hope for death death does come to me but then not quite this couplet captures a profound paradox of suffering where life becomes so unbearable that the poet longs for death as a release. the irony lies in the wordplay: he is 'dying' (suffering intensely) in his wait for death, creating a state of perpetual agony where the relief of actual death remains elusive despite seeming imminent.
ye aarzu bhi badi chiiz hai magar hamdam visal-e-yar faqat aarzu ki baat nahin
tumhari yaad men jiine ki aarzu hai abhi kuchh apna haal sambhalun agar ijazat ho
ham kya karen agar na tiri aarzu karen duniya men aur bhi koi tere siva hai kya
aarzu vasl ki rakhti hai pareshan kya kya kya bataun ki mere dil men hai arman kya kya
dil men vo bhiid hai ki zara bhi nahin jagah aap aaiye magar koi arman nikal ke
na ji bhar ke dekha na kuchh baat ki badi aarzu thi mulaqat ki
hazaron khvahishen aisi ki har khvahish pe dam nikle bahut nikle mire arman lekin phir bhi kam nikle
i have a thousand yearnings , each one afflicts me so many were fulfilled for sure, not enough although the couplet captures the endlessness of human wanting: desires are so overpowering that each seems life-draining. even when some dreams are fulfilled, satisfaction remains out of reach, because the heart keeps multiplying new demands. the metaphor of “breath leaving” intensifies the emotional weight of longing and exhaustion.
insan ki khvahishon ki koi intiha nahin do gaz zamin bhi chahiye do gaz kafan ke baad
aarzu hai ki tu yahan aae aur phir umr bhar na jaae kahin
marte hain aarzu men marne ki maut aati hai par nahin aati
i die yearning as i hope for death death does come to me but then not quite this couplet captures a profound paradox of suffering where life becomes so unbearable that the poet longs for death as a release. the irony lies in the wordplay: he is 'dying' (suffering intensely) in his wait for death, creating a state of perpetual agony where the relief of actual death remains elusive despite seeming imminent.
ye aarzu bhi badi chiiz hai magar hamdam visal-e-yar faqat aarzu ki baat nahin
mujh ko ye aarzu vo uthaen naqab khud un ko ye intizar taqaza kare koi
i had hoped she would unveil at her own behest and she waits for someone to make a request
yahan kisi ko bhi kuchh hasb-e-arzu na mila kisi ko ham na mile aur ham ko tu na mila
aarzu teri barqarar rahe dil ka kya hai raha raha na raha
sab khvahishen puuri hon 'faraz' aisa nahin hai jaise kai ashar mukammal nahin hote
aarzu hasrat aur ummid shikayat aansu ik tira zikr tha aur biich men kya kya nikla
ham kya karen agar na tiri aarzu karen duniya men aur bhi koi tere siva hai kya
bahane aur bhi hote jo zindagi ke liye ham ek baar tiri aarzu bhi kho dete
ghham-e-zamana ne majbur kar diya varna ye aarzu thi ki bas teri aarzu karte
ye aarzu thi tujhe gul ke ru-ba-ru karte ham aur bulbul-e-betab guftugu karte
यह आतिश के मशहूर अशआर में से एक है। आरज़ू के मानी तमन्ना है , रूबरू के मानी आमने सामने, बेताब के मानी बेक़रार है। बुलबुल-ए-बेताब यानी वो बुलबुल जो बेक़रार हो जिसे चैन न हो। इस शे’र का शाब्दिक अर्थ तो ये है कि हमें ये तमन्ना थी कि ऐ महबूब हम तुझे गुल के सामने बिठाते और फिर बुलबुल जो बेचैन है उससे बातचीत करते। लेकिन इसमें अस्ल में शायर ये कहता है कि हमने एक तमन्ना की थी कि हम अपने महबूब को फूल के सामने बिठाते और फिर बुलबुल जो गुल के इश्क़ में बेताब है उससे गुफ़्तगू करते। मतलब ये कि हमारी इच्छा थी कि हम अपने गुल जैसे चेहरे वाले महबूब को गुल के सामने बिठाते और फिर उस बुलबुल से जो गुल के हुस्न की वज्ह से उसका दीवाना बन गया है उससे गुफ़्तगू करते यानी बहस करते और पूछते कि ऐ बुलबुल अब बता कौन ख़ूबसूरत है, तुम्हारा गुल या मेरा महबूब। ज़ाहिर है इस बात पर बहस होती और आख़िर बुलबुल जो गुल के हुस्न में दीवाना हो गया है अगर मेरे महबूब के हुस्न को देखेगा तो गुल की तारीफ़ में चहचहाना भूल जाएगा। shafaq sopori
tiri aarzu tiri justuju men bhatak raha tha gali gali miri dastan tiri zulf hai jo bikhar bikhar ke sanvar gai
hai husul-e-arzu ka raaz tark-e-arzu main ne duniya chhod di to mil gai duniya mujhe
hoti kahan hai dil se juda dil ki aarzu jaata kahan hai shama ko parvana chhod kar
dil men vo bhiid hai ki zara bhi nahin jagah aap aaiye magar koi arman nikal ke
tujh se sau baar mil chuke lekin tujh se milne ki aarzu hai vahi
Explore Similar Collections
Aarzoo FAQs
Aarzoo collection me kya milega?
Aarzoo se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.