Poetry Collection

Dua

There are many words in Urdu poetry that have been treated in entirely different ways and contexts to create unusual kinds of meaning. A number of such words can be found in the domain of faith. Dua, or prayer, is one such word that has been used quite creatively and in multiple contexts. Here, you would find a lover praying for union and his prayers returned unanswered. Sometimes, being disappointed, he even prays for his release from love that brings only suffering. This and many other conditions of this kind can be found in this selection for the curious readers.

Total

73

Sher

50

Ghazal

23

Featured Picks

Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.

haya nahin hai zamane ki aankh men baaqi khuda kare ki javani tiri rahe be-daghh

the couplet laments a society where shamelessness has become normal, as if the world’s very “eye” no longer recognizes modesty. against this moral decline, the speaker turns to prayer, wishing the addressee’s youth to stay clean and uncorrupted. “stain” becomes a metaphor for moral blemish and compromise. the emotional core is concern, protective love, and ethical hope.

abhi zinda hai maan meri mujhe kuchh bhi nahin hoga main ghar se jab nikalta huun dua bhi saath chalti hai

abhi raah men kai mod hain koi aaega koi jaega tumhen jis ne dil se bhula diya use bhulne ki dua karo

maraz-e-ishq jise ho use kya yaad rahe na dava yaad rahe aur na dua yaad rahe

he who is stricken by love, remembers naught at all no cure will come to mind, nor prayer will recall zauq depicts love as an all-consuming malady that erases the lover's connection to the ordinary world. the absorption in the beloved is so intense that the sufferer forgets both material remedies (medicine) and spiritual pleas (prayer), indicating a state of total surrender and self-forgetfulness.

maang luun tujh se tujhi ko ki sabhi kuchh mil jaae sau savalon se yahi ek saval achchha hai

hazar baar jo manga karo to kya hasil dua vahi hai jo dil se kabhi nikalti hai

the couplet says that repetition alone does not make a request effective. prayer is portrayed as something living and spontaneous: it must come from genuine feeling, not mere habit or display. the emotional core is a gentle criticism of mechanical worship and a call for inner sincerity. what matters is the heart’s truth, not the count of words.

mangi thi ek baar dua ham ne maut ki sharminda aaj tak hain miyan zindagi se ham

once upon a time for death i did pray i am ashamed of life my friend to this very day

sunte hain jo bahisht ki tarif sab durust lekin khuda kare vo tira jalva-gah ho

praises of paradise we hear are all true, i agree but i wish that god ordains, your parlour that it be ghalib concedes to the traditional descriptions of heaven's beauty but adds a lover's stipulation. he implies that the material delights of paradise are meaningless unless it becomes a venue for the beloved's manifestation. the poet elevates the sight of the beloved above the intrinsic rewards of heaven itself.

vo bada rahim o karim hai mujhe ye sifat bhi ata kare tujhe bhulne ki dua karun to miri dua men asar na ho

haya nahin hai zamane ki aankh men baaqi khuda kare ki javani tiri rahe be-daghh

the couplet laments a society where shamelessness has become normal, as if the world’s very “eye” no longer recognizes modesty. against this moral decline, the speaker turns to prayer, wishing the addressee’s youth to stay clean and uncorrupted. “stain” becomes a metaphor for moral blemish and compromise. the emotional core is concern, protective love, and ethical hope.

abhi zinda hai maan meri mujhe kuchh bhi nahin hoga main ghar se jab nikalta huun dua bhi saath chalti hai

abhi raah men kai mod hain koi aaega koi jaega tumhen jis ne dil se bhula diya use bhulne ki dua karo

jab bhi kashti miri sailab men aa jaati hai maan dua karti hui khvab men aa jaati hai

translation whenever my boat comes amidst tempest, mother comes praying in my dreams. sagar akbarabadi

maraz-e-ishq jise ho use kya yaad rahe na dava yaad rahe aur na dua yaad rahe

he who is stricken by love, remembers naught at all no cure will come to mind, nor prayer will recall zauq depicts love as an all-consuming malady that erases the lover's connection to the ordinary world. the absorption in the beloved is so intense that the sufferer forgets both material remedies (medicine) and spiritual pleas (prayer), indicating a state of total surrender and self-forgetfulness.

koi chara nahin dua ke siva koi sunta nahin khuda ke siva

translation there’s no option but to pray with piety, as no one listens, except the almighty. sagar akbarabadi

maang luun tujh se tujhi ko ki sabhi kuchh mil jaae sau savalon se yahi ek saval achchha hai

manga karenge ab se dua hijr-e-yar ki akhir to dushmani hai asar ko dua ke saath

to be parted from my dearest i will pray now hence as after all prayers bear enmity with consequence the speaker flips the usual logic of prayer: since prayers may “take effect” in a way that defeats one’s own desire, he decides to ask for separation itself. the word “enemy” suggests a bitter distrust of fate—what you want and what happens stand opposed. the emotional core is irony mixed with helplessness: even devotion turns into a strategy to protect oneself from disappointment.

mangi thi ek baar dua ham ne maut ki sharminda aaj tak hain miyan zindagi se ham

once upon a time for death i did pray i am ashamed of life my friend to this very day

Explore Similar Collections

Dua FAQs

Dua collection me kya milega?

Dua se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.

Kya is page ki links internal hain?

Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.

Collection ko kaise explore karein?

Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.