Poetry Collection

Husn

Beauty is a thing to see, observe, and enjoy. It is, however, too difficult to configure it in words. Poetry is an art of representing beauty which poets do with their well-chosen words and literary tools and figures of speech. Some examples that represent beauty can be seen here in this section.

Total

100

Sher

50

Ghazal

50

Featured Picks

Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.

shaam bhi thi dhuan dhuan husn bhi tha udaas udaas dil ko kai kahaniyan yaad si aa ke rah gaiin

the couplet links outer scenery with inner feeling: a smoky dusk mirrors a dim, heavy mood. even “beauty” appears depressed, suggesting love itself has lost its shine. in that atmosphere, old memories and unfinished tales rise inside the heart and linger, not becoming clear words—only a persistent ache.

aaina dekh ke kahte hain sanvarne vaale aaj be-maut marenge mire marne vaale

on seeing her own reflection she is moved to say ere their time, my paramours shall perish this day the speaker hears admirers/beautifiers praising themselves in the mirror, and turns that scene into a sharp boast. he implies his charm and presence are so overpowering that even his rivals’ ill-wishing rebounds on them. “dying without death” is a metaphor for being consumed by envy and frustration. the couplet’s emotional core is proud, taunting irony.

kaun si ja hai jahan jalva-e-mashuq nahin shauq-e-didar agar hai to nazar paida kar

where in this world does ones beloved's beauty not reside if the zeal for sight you have, the vision too provide

hasin to aur hain lekin koi kahan tujh sa jo dil jalae bahut phir bhi dilruba hi lage

ishq bhi ho hijab men husn bhi ho hijab men ya to khud ashkar ho ya mujhe ashkar kar

allama iqbal portrays a world where both the seeker’s love and the sought-after beauty remain veiled, so true encounter cannot happen. the speaker pleads for clarity: either the beloved/truth should manifest openly, or the speaker’s inner self should be unveiled. the ‘hijab’ symbolizes barriers of perception, ego, and confusion. the emotional core is restless yearning for direct vision and self-recognition.

ishq ka zauq-e-nazara muft men badnam hai husn khud be-tab hai jalva dikhane ke liye

love is needlessly defamed that for vision it is keen beauty is impatient too for its splendour to be seen

tum husn ki khud ik duniya ho shayad ye tumhen malum nahin mahfil men tumhare aane se har chiiz pe nuur aa jaata hai

kisi ka yuun to hua kaun umr bhar phir bhi ye husn o ishq to dhoka hai sab magar phir bhi

the couplet carries a resigned wisdom: lasting, complete belonging in love is rare, yet the heart keeps returning to it. calling beauty and love a “deception” points to their promise of fulfillment that often slips away. still, the repeated “yet even then” shows an unwillingness to stop hoping—despite knowing the truth. it captures the tug between clear-eyed disillusionment and stubborn desire.

shaam bhi thi dhuan dhuan husn bhi tha udaas udaas dil ko kai kahaniyan yaad si aa ke rah gaiin

the couplet links outer scenery with inner feeling: a smoky dusk mirrors a dim, heavy mood. even “beauty” appears depressed, suggesting love itself has lost its shine. in that atmosphere, old memories and unfinished tales rise inside the heart and linger, not becoming clear words—only a persistent ache.

aaina dekh ke kahte hain sanvarne vaale aaj be-maut marenge mire marne vaale

on seeing her own reflection she is moved to say ere their time, my paramours shall perish this day the speaker hears admirers/beautifiers praising themselves in the mirror, and turns that scene into a sharp boast. he implies his charm and presence are so overpowering that even his rivals’ ill-wishing rebounds on them. “dying without death” is a metaphor for being consumed by envy and frustration. the couplet’s emotional core is proud, taunting irony.

kaun si ja hai jahan jalva-e-mashuq nahin shauq-e-didar agar hai to nazar paida kar

where in this world does ones beloved's beauty not reside if the zeal for sight you have, the vision too provide

hasin to aur hain lekin koi kahan tujh sa jo dil jalae bahut phir bhi dilruba hi lage

ishq bhi ho hijab men husn bhi ho hijab men ya to khud ashkar ho ya mujhe ashkar kar

allama iqbal portrays a world where both the seeker’s love and the sought-after beauty remain veiled, so true encounter cannot happen. the speaker pleads for clarity: either the beloved/truth should manifest openly, or the speaker’s inner self should be unveiled. the ‘hijab’ symbolizes barriers of perception, ego, and confusion. the emotional core is restless yearning for direct vision and self-recognition.

ishq ka zauq-e-nazara muft men badnam hai husn khud be-tab hai jalva dikhane ke liye

love is needlessly defamed that for vision it is keen beauty is impatient too for its splendour to be seen

kisi ka yuun to hua kaun umr bhar phir bhi ye husn o ishq to dhoka hai sab magar phir bhi

the couplet carries a resigned wisdom: lasting, complete belonging in love is rare, yet the heart keeps returning to it. calling beauty and love a “deception” points to their promise of fulfillment that often slips away. still, the repeated “yet even then” shows an unwillingness to stop hoping—despite knowing the truth. it captures the tug between clear-eyed disillusionment and stubborn desire.

Explore Similar Collections

Husn FAQs

Husn collection me kya milega?

Husn se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.

Kya is page ki links internal hain?

Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.

Collection ko kaise explore karein?

Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.