ab ke ham bichhde to shayad kabhi khvabon men milen jis tarah sukhe hue phuul kitabon men milen
should we now be parted, in dreams we might be found like dried flowers found in books, fragile, fraying browned
Poetry Collection
Some excellent judai shayari in urdu shayari are enlisted to serve as your ally in the difficult times. The pain or inevitability of separation weighs heavy even on the strongest minds.
Total
93
Sher
50
Ghazal
43
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
ab ke ham bichhde to shayad kabhi khvabon men milen jis tarah sukhe hue phuul kitabon men milen
should we now be parted, in dreams we might be found like dried flowers found in books, fragile, fraying browned
aap ke baa'd har ghadi ham ne aap ke saath hi guzari hai
vo aa rahe hain vo aate hain aa rahe honge shab-e-firaq ye kah kar guzar di ham ne
tum se bichhad kar zinda hain jaan bahut sharminda hain
aai hogi kisi ko hijr men maut mujh ko to niind bhi nahin aati
kuchh khabar hai tujhe o chain se sone vaale raat bhar kaun tiri yaad men bedar raha
badan men jaise lahu taziyana ho gaya hai use gale se lagae zamana ho gaya hai
us ko rukhsat to kiya tha mujhe maalum na tha saara ghar le gaya ghar chhod ke jaane vaala
guzar to jaegi tere baghhair bhi lekin bahut udaas bahut be-qarar guzregi
yuun lage dost tira mujh se khafa ho jaana jis tarah phuul se khushbu ka juda ho jaana
vo tutte hue rishton ka husn-e-akhir tha ki chup si lag gai donon ko baat karte hue
aa ki tujh bin is tarah ai dost ghabrata huun main jaise har shai men kisi shai ki kami paata huun main
thi vasl men bhi fikr-e-judai tamam shab vo aae to bhi niind na aai tamam shab
the couplet shows how love’s fear can survive even its fulfillment: union does not erase the dread of parting. the lover’s mind keeps anticipating loss, so peace never arrives. that anxious expectation becomes so strong that even the beloved’s presence cannot bring sleep.
talaq de to rahe ho itab-o-qahr ke saath mira shabab bhi lauta do meri mahr ke saath
har mulaqat ka anjam judai kyuun hai ab to har vaqt yahi baat satati hai hamen
hua hai tujh se bichhadne ke baa'd ye ma'lum ki tu nahin tha tire saath ek duniya thi
us ko juda hue bhi zamana bahut hua ab kya kahen ye qissa purana bahut hua
kitni lambi khamoshi se guzra huun un se kitna kuchh kahne ki koshish ki
is qadar musalsal thiin shiddaten judai ki aaj pahli baar us se main ne bevafai ki
ye thiik hai nahin marta koi judai men khuda kisi ko kisi se magar juda na kare
ab ke ham bichhde to shayad kabhi khvabon men milen jis tarah sukhe hue phuul kitabon men milen
should we now be parted, in dreams we might be found like dried flowers found in books, fragile, fraying browned
hua hai tujh se bichhadne ke baa'd ye ma'lum ki tu nahin tha tire saath ek duniya thi
aap ke baa'd har ghadi ham ne aap ke saath hi guzari hai
ab judai ke safar ko mire asan karo tum mujhe khvab men aa kar na pareshan karo
tum se bichhad kar zinda hain jaan bahut sharminda hain
milna tha ittifaq bichhadna nasib tha vo utni duur ho gaya jitna qarib tha
aai hogi kisi ko hijr men maut mujh ko to niind bhi nahin aati
kuchh khabar hai tujhe o chain se sone vaale raat bhar kaun tiri yaad men bedar raha
badan men jaise lahu taziyana ho gaya hai use gale se lagae zamana ho gaya hai
kitni lambi khamoshi se guzra huun un se kitna kuchh kahne ki koshish ki
judaiyon ke zakhm dard-e-zindagi ne bhar diye tujhe bhi niind aa gai mujhe bhi sabr aa gaya
guzar to jaegi tere baghhair bhi lekin bahut udaas bahut be-qarar guzregi
yuun lage dost tira mujh se khafa ho jaana jis tarah phuul se khushbu ka juda ho jaana
rote phirte hain saari saari raat ab yahi rozgar hai apna
the speaker’s sorrow has become so constant that it fills the entire night, leaving no room for rest or relief. calling weeping a “livelihood” is a bitter metaphor: grief has turned into routine, almost like a profession. the couplet captures exhaustion, loneliness, and a resigned acceptance of pain as the new normal.
aa ki tujh bin is tarah ai dost ghabrata huun main jaise har shai men kisi shai ki kami paata huun main
main ne samjha tha ki laut aate hain jaane vaale tu ne ja kar to judai miri qismat kar di
thi vasl men bhi fikr-e-judai tamam shab vo aae to bhi niind na aai tamam shab
the couplet shows how love’s fear can survive even its fulfillment: union does not erase the dread of parting. the lover’s mind keeps anticipating loss, so peace never arrives. that anxious expectation becomes so strong that even the beloved’s presence cannot bring sleep.
ye thiik hai nahin marta koi judai men khuda kisi ko kisi se magar juda na kare
talaq de to rahe ho itab-o-qahr ke saath mira shabab bhi lauta do meri mahr ke saath
mahine vasl ke ghadiyon ki surat udte jaate hain magar ghadiyan judai ki guzarti hain mahinon men
the couplet contrasts how love changes our sense of time: closeness makes time seem to fly, while distance makes it drag. “months” and “hours” are metaphors for emotional weight, not clocks. the core feeling is longing—joy compresses time, but pain stretches it.
Judai se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.
Poetry Collection
Some excellent judai shayari in urdu shayari are enlisted to serve as your ally in the difficult times. The pain or inevitability of separation weighs heavy even on the strongest minds.
Total
93
Sher
50
Ghazal
43
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
ab ke ham bichhde to shayad kabhi khvabon men milen jis tarah sukhe hue phuul kitabon men milen
should we now be parted, in dreams we might be found like dried flowers found in books, fragile, fraying browned
aap ke baa'd har ghadi ham ne aap ke saath hi guzari hai
vo aa rahe hain vo aate hain aa rahe honge shab-e-firaq ye kah kar guzar di ham ne
tum se bichhad kar zinda hain jaan bahut sharminda hain
aai hogi kisi ko hijr men maut mujh ko to niind bhi nahin aati
kuchh khabar hai tujhe o chain se sone vaale raat bhar kaun tiri yaad men bedar raha
badan men jaise lahu taziyana ho gaya hai use gale se lagae zamana ho gaya hai
us ko rukhsat to kiya tha mujhe maalum na tha saara ghar le gaya ghar chhod ke jaane vaala
guzar to jaegi tere baghhair bhi lekin bahut udaas bahut be-qarar guzregi
yuun lage dost tira mujh se khafa ho jaana jis tarah phuul se khushbu ka juda ho jaana
vo tutte hue rishton ka husn-e-akhir tha ki chup si lag gai donon ko baat karte hue
aa ki tujh bin is tarah ai dost ghabrata huun main jaise har shai men kisi shai ki kami paata huun main
thi vasl men bhi fikr-e-judai tamam shab vo aae to bhi niind na aai tamam shab
the couplet shows how love’s fear can survive even its fulfillment: union does not erase the dread of parting. the lover’s mind keeps anticipating loss, so peace never arrives. that anxious expectation becomes so strong that even the beloved’s presence cannot bring sleep.
talaq de to rahe ho itab-o-qahr ke saath mira shabab bhi lauta do meri mahr ke saath
har mulaqat ka anjam judai kyuun hai ab to har vaqt yahi baat satati hai hamen
hua hai tujh se bichhadne ke baa'd ye ma'lum ki tu nahin tha tire saath ek duniya thi
us ko juda hue bhi zamana bahut hua ab kya kahen ye qissa purana bahut hua
kitni lambi khamoshi se guzra huun un se kitna kuchh kahne ki koshish ki
is qadar musalsal thiin shiddaten judai ki aaj pahli baar us se main ne bevafai ki
ye thiik hai nahin marta koi judai men khuda kisi ko kisi se magar juda na kare
ab ke ham bichhde to shayad kabhi khvabon men milen jis tarah sukhe hue phuul kitabon men milen
should we now be parted, in dreams we might be found like dried flowers found in books, fragile, fraying browned
hua hai tujh se bichhadne ke baa'd ye ma'lum ki tu nahin tha tire saath ek duniya thi
aap ke baa'd har ghadi ham ne aap ke saath hi guzari hai
ab judai ke safar ko mire asan karo tum mujhe khvab men aa kar na pareshan karo
tum se bichhad kar zinda hain jaan bahut sharminda hain
milna tha ittifaq bichhadna nasib tha vo utni duur ho gaya jitna qarib tha
aai hogi kisi ko hijr men maut mujh ko to niind bhi nahin aati
kuchh khabar hai tujhe o chain se sone vaale raat bhar kaun tiri yaad men bedar raha
badan men jaise lahu taziyana ho gaya hai use gale se lagae zamana ho gaya hai
kitni lambi khamoshi se guzra huun un se kitna kuchh kahne ki koshish ki
judaiyon ke zakhm dard-e-zindagi ne bhar diye tujhe bhi niind aa gai mujhe bhi sabr aa gaya
guzar to jaegi tere baghhair bhi lekin bahut udaas bahut be-qarar guzregi
yuun lage dost tira mujh se khafa ho jaana jis tarah phuul se khushbu ka juda ho jaana
rote phirte hain saari saari raat ab yahi rozgar hai apna
the speaker’s sorrow has become so constant that it fills the entire night, leaving no room for rest or relief. calling weeping a “livelihood” is a bitter metaphor: grief has turned into routine, almost like a profession. the couplet captures exhaustion, loneliness, and a resigned acceptance of pain as the new normal.
aa ki tujh bin is tarah ai dost ghabrata huun main jaise har shai men kisi shai ki kami paata huun main
main ne samjha tha ki laut aate hain jaane vaale tu ne ja kar to judai miri qismat kar di
thi vasl men bhi fikr-e-judai tamam shab vo aae to bhi niind na aai tamam shab
the couplet shows how love’s fear can survive even its fulfillment: union does not erase the dread of parting. the lover’s mind keeps anticipating loss, so peace never arrives. that anxious expectation becomes so strong that even the beloved’s presence cannot bring sleep.
ye thiik hai nahin marta koi judai men khuda kisi ko kisi se magar juda na kare
talaq de to rahe ho itab-o-qahr ke saath mira shabab bhi lauta do meri mahr ke saath
mahine vasl ke ghadiyon ki surat udte jaate hain magar ghadiyan judai ki guzarti hain mahinon men
the couplet contrasts how love changes our sense of time: closeness makes time seem to fly, while distance makes it drag. “months” and “hours” are metaphors for emotional weight, not clocks. the core feeling is longing—joy compresses time, but pain stretches it.
Judai se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.