'mushafi' hum to ye samjhe the ki hoga koi zakhm tere dil mein to bahut kaam rafu ka nikla यह मुस्हफ़ी के मशहूर अशआर में से एक है। ख़्याल नाज़ुक है इसलिए लोग इसे पसंद करते हैं। इस शे'र में दो किरदार हैं, एक मुस्हफ़ी से गुफ़्तगू करने वाला और दूसरा ख़ुद मुस्हफ़ी। हम तो ये समझते थे, में तअ'ज्जुब भी और अफ़सोस का इज़हार भी कि “होगा कोई ज़ख़्म” यानी कोई एक-आध आम सा या छोटा सा ज़ख़्म होगा जो ख़ुदबख़ुद भर जाएगा। रफ़ू करने के मानी हैं, फटे हुए कपड़े को धागे से मरम्मत करना, फटी हुई जगह को भरना। उर्दू शायरी में “रफ़ू” लफ़्ज़ का बहुत इस्तेमाल हुआ है और इससे तात्पर्य आशिक़ के दिल के ज़ख़्मों की मरम्मत करना यानी टाँके लगाना है। शायर से वाचक यानी बात करने वाला कहता है, ऐ मुस्हफ़ी तुमने तो ये जाना था कि तुम्हारे दिल में कोई छोटा सा ज़ख़्म होगा जो ख़ुद-ब-ख़ुद भर जाएगा मगर जब मैंने उसमें झांक कर देखा तो मैंने ये पाया कि तुम्हारे दिल में बहुत से ज़ख़्म मौजूद हैं जिन्हें मरम्मत की ज़रूरत है। ज़ाहिर है कि ये इश्क़ के ज़ख़्म हैं। कोई असली ज़ख़्म नहीं हैं कि जिन पर टाँके लगाए जाएं, जिन पर मरहम रखा जाए। इसलिए यहाँ रफ़ू से ये मतलब है कि इन ज़ख़्मों की मरम्मत तभी होगी जब शायर का महबूब उसकी तरफ़ तवज्जो देगा। इस तरह से शे’र का भावार्थ ये निकलता है कि ऐ मुस्हफ़ी बज़ाहिर तुम्हारे दिल में लगता था कि कोई एक-आध ज़ख़्म होगा जो ख़ुदबख़ुद भर जाएगा मगर देखने पर मालूम हुआ कि अस्ल में तुमने इश्क़ में दिल पर बहुत ज़ख़्म खाए हैं और उन ज़ख़्मों की मरम्मत करना कोई आसान काम नहीं, अलबत्ता तुम्हारा महबूब अगर तुम्हारी तरफ़ लुत्फ़ की निगाहों से देखेगा तो ज़रूर ये ज़ख़्म भर सकते हैं। shafaq sopori
Poetry Collection
Khud-aziyyati
Tormenting one’s own self, or anyone else, is not an idea worth thinking about. But it also happens sometimes that one torments oneself out of frustration or pain that one may not put up with. This is a strange psychological state to be in. Poets have found it to be an experience worth writing about. We have collected some verses around this idea for you.
Total
10
Sher
7
Ghazal
3
Nazm
0
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
in aablon se panw ke ghabra gaya tha main ji khush hua hai rah ko pur-khar dekh kar this couplet presents a psychological paradox common in classical urdu poetry. the traveler is tired of the nagging, dull pain of his blisters and actually finds relief in seeing thorns ahead. he rejoices because the thorns will pierce the blisters, draining them and curing the irritation, suggesting that in the path of love, greater hardships are often the cure for lesser pains.
rafu na kar ise ai bakhiya-gar khuda ke liye ki chaak-e-dil se hawa khush-gawar aati hai
'mushafi' hum to ye samjhe the ki hoga koi zakhm tere dil mein to bahut kaam rafu ka nikla यह मुस्हफ़ी के मशहूर अशआर में से एक है। ख़्याल नाज़ुक है इसलिए लोग इसे पसंद करते हैं। इस शे'र में दो किरदार हैं, एक मुस्हफ़ी से गुफ़्तगू करने वाला और दूसरा ख़ुद मुस्हफ़ी। हम तो ये समझते थे, में तअ'ज्जुब भी और अफ़सोस का इज़हार भी कि “होगा कोई ज़ख़्म” यानी कोई एक-आध आम सा या छोटा सा ज़ख़्म होगा जो ख़ुदबख़ुद भर जाएगा। रफ़ू करने के मानी हैं, फटे हुए कपड़े को धागे से मरम्मत करना, फटी हुई जगह को भरना। उर्दू शायरी में “रफ़ू” लफ़्ज़ का बहुत इस्तेमाल हुआ है और इससे तात्पर्य आशिक़ के दिल के ज़ख़्मों की मरम्मत करना यानी टाँके लगाना है। शायर से वाचक यानी बात करने वाला कहता है, ऐ मुस्हफ़ी तुमने तो ये जाना था कि तुम्हारे दिल में कोई छोटा सा ज़ख़्म होगा जो ख़ुद-ब-ख़ुद भर जाएगा मगर जब मैंने उसमें झांक कर देखा तो मैंने ये पाया कि तुम्हारे दिल में बहुत से ज़ख़्म मौजूद हैं जिन्हें मरम्मत की ज़रूरत है। ज़ाहिर है कि ये इश्क़ के ज़ख़्म हैं। कोई असली ज़ख़्म नहीं हैं कि जिन पर टाँके लगाए जाएं, जिन पर मरहम रखा जाए। इसलिए यहाँ रफ़ू से ये मतलब है कि इन ज़ख़्मों की मरम्मत तभी होगी जब शायर का महबूब उसकी तरफ़ तवज्जो देगा। इस तरह से शे’र का भावार्थ ये निकलता है कि ऐ मुस्हफ़ी बज़ाहिर तुम्हारे दिल में लगता था कि कोई एक-आध ज़ख़्म होगा जो ख़ुदबख़ुद भर जाएगा मगर देखने पर मालूम हुआ कि अस्ल में तुमने इश्क़ में दिल पर बहुत ज़ख़्म खाए हैं और उन ज़ख़्मों की मरम्मत करना कोई आसान काम नहीं, अलबत्ता तुम्हारा महबूब अगर तुम्हारी तरफ़ लुत्फ़ की निगाहों से देखेगा तो ज़रूर ये ज़ख़्म भर सकते हैं। shafaq sopori
in aablon se panw ke ghabra gaya tha main ji khush hua hai rah ko pur-khar dekh kar this couplet presents a psychological paradox common in classical urdu poetry. the traveler is tired of the nagging, dull pain of his blisters and actually finds relief in seeing thorns ahead. he rejoices because the thorns will pierce the blisters, draining them and curing the irritation, suggesting that in the path of love, greater hardships are often the cure for lesser pains.
rafu na kar ise ai bakhiya-gar khuda ke liye ki chaak-e-dil se hawa khush-gawar aati hai
aisa karunga ab ke gareban ko tar tar jo phir kisi tarah se kisi se rafu na ho
safar mein har qadam rah rah ke ye taklif hi dete bahar-surat hamein in aablon ko phod dena tha
na raha koi tar daman mein ab nahin hajat-e-rafu mujh ko
kiya hai chaak dil tegh-e-taghaful sin tujh ankhiyon nin nigah ke rishta o sozan sun palkan ke rafu kije
You have reached the end.
Explore Similar Collections
Khud-aziyyati FAQs
Khud-aziyyati collection me kya milega?
Khud-aziyyati se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.