qasid ke aate aate khat ik aur likh rakhun main janta huun jo vo likhenge javab men ere the messenger returns, another letter i should prepare,i am aware, what she will reply the poet anticipates that the reply coming from the beloved will be a rejection or unsatisfactory. knowing the beloved's cruel nature, he prepares a counter-argument or a new plea in advance, so he can send it immediately without wasting time, showcasing his persistence in the face of certain refusal.
Poetry Collection
Qasid
A messenger is a stereotypical character in classical poetry. He does not only bring messages, he also helps develop lasting bonds. A lover lying in separation considers the messenger luckier than himself who can meet her and speak to her. Sometimes, even the messenger has to bear the onslaughts of love and has to pay for someone else’s love.
Total
45
Sher
44
Ghazal
1
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
na diya us kun ya diya qasid
na diya us kuun ya diya qasid sach bata naama kya kiya qasid na phira aah koi le ke javab jo gaya vaan so gum hua qasid aaj avega ya na avega mere ghar men vo dil-ruba qasid dil ko hai sakht intizar-e-javab kah shitabi se kya kaha qasid kucha-e-yar men mire zinhar jaiyo mat barahna-pa qasid khar-e-mizhgan-e-kushtagan-e-vafa vaan hain uftada ja-ba-ja qasid nama-e-shauq ko mire le kar yaar ke paas jab gaya qasid mohr ko khat ki dekh kahne laga kaun 'bedar' hai bata qasid jis ne bheja hai tere haath ye khat main nahin us se ashna qasid na diya us kun ya diya qasid sach bata nama kya kiya qasid na phira aah koi le ke jawab jo gaya wan so gum hua qasid aaj aawega ya na aawega mere ghar mein wo dil-ruba qasid dil ko hai sakht intizar-e-jawab kah shitabi se kya kaha qasid kucha-e-yar mein mere zinhaar jaiyo mat barahna-pa qasid khar-e-mizhgan-e-kushtagan-e-wafa wan hain uftada ja-ba-ja qasid nama-e-shauq ko mere le kar yar ke pas jab gaya qasid mohr ko khat ki dekh kahne laga kaun 'bedar' hai bata qasid jis ne bheja hai tere hath ye khat main nahin us se aashna qasid
nama-bar tu hi bata tu ne to dekhe honge kaise hote hain vo khat jin ke javab aate hain o messenger do tell me you surely have espied what sort of messages are those that get replied
qasid payam-e-shauq ko dena bahut na tuul kahna faqat ye un se ki ankhen taras gaiin
ek muddat se na qasid hai na khat hai na payam apne vaade ko to kar yaad mujhe yaad na kar
mira khat us ne padha padh ke nama-bar se kaha yahi javab hai is ka koi javab nahin
maza jab tha ki mere munh se sunte dastan meri kahan se laega qasid dahan mera zaban meri
tu dekh raha hai jo mira haal hai qasid mujh ko yahi kahna hai ki main kuchh nahin kahta
mazmun sujhte hain hazaron nae nae qasid ye khat nahin mire ghham ki kitab hai
vo aur vaada vasl ka qasid nahin nahin sach sach bata ye lafz unhi ki zaban ke hain
kya bhuul gae hain vo mujhe puchhna qasid naama koi muddat se mire kaam na aaya
kisi ko bhej ke khat haae ye kaisa azaab aaya ki har ik puchhta hai nama-bar aaya javab aaya
zaban qasid ki 'muztar' kaat li jab un ko khat bheja ki akhir aadmi hai tazkira shayad kahin kar de
qayamat hai ye kah kar us ne lautaya hai qasid ko ki un ka to har ik khat akhiri paighham hota hai
ya us se javab-e-khat laana ya qasid itna kah dena bachne ka nahin bimar tira irshad agar kuchh bhi na hua
pahunche na vahan tak ye dua maang raha huun qasid ko udhar bhej ke dhyan aae hai kya kya
aati hai baat baat mujhe baar baar yaad kahta huun daud daud ke qasid se raah men the lover is so restless that every small trigger revives the same thought, and the longing turns into physical haste. the “messenger” becomes a symbol of hope and delay: he might bring news, yet he also prolongs waiting. running and repeated questioning show impatience, anxiety, and a heart unable to stay still.
aah qasid to ab talak na phira dil dhadakta hai kya hua hoga
aaya na phir ke ek bhi kuche se yaar ke qasid gaya nasim gai nama-bar gaya
vo kab sunne lage qasid magar yuun hi suna dena mila kar dusron ki dastan men dastan meri
qasid ke aate aate khat ik aur likh rakhun main janta huun jo vo likhenge javab men ere the messenger returns, another letter i should prepare,i am aware, what she will reply the poet anticipates that the reply coming from the beloved will be a rejection or unsatisfactory. knowing the beloved's cruel nature, he prepares a counter-argument or a new plea in advance, so he can send it immediately without wasting time, showcasing his persistence in the face of certain refusal.
na diya us kun ya diya qasid
na diya us kuun ya diya qasid sach bata naama kya kiya qasid na phira aah koi le ke javab jo gaya vaan so gum hua qasid aaj avega ya na avega mere ghar men vo dil-ruba qasid dil ko hai sakht intizar-e-javab kah shitabi se kya kaha qasid kucha-e-yar men mire zinhar jaiyo mat barahna-pa qasid khar-e-mizhgan-e-kushtagan-e-vafa vaan hain uftada ja-ba-ja qasid nama-e-shauq ko mire le kar yaar ke paas jab gaya qasid mohr ko khat ki dekh kahne laga kaun 'bedar' hai bata qasid jis ne bheja hai tere haath ye khat main nahin us se ashna qasid na diya us kun ya diya qasid sach bata nama kya kiya qasid na phira aah koi le ke jawab jo gaya wan so gum hua qasid aaj aawega ya na aawega mere ghar mein wo dil-ruba qasid dil ko hai sakht intizar-e-jawab kah shitabi se kya kaha qasid kucha-e-yar mein mere zinhaar jaiyo mat barahna-pa qasid khar-e-mizhgan-e-kushtagan-e-wafa wan hain uftada ja-ba-ja qasid nama-e-shauq ko mere le kar yar ke pas jab gaya qasid mohr ko khat ki dekh kahne laga kaun 'bedar' hai bata qasid jis ne bheja hai tere hath ye khat main nahin us se aashna qasid
nama-bar tu hi bata tu ne to dekhe honge kaise hote hain vo khat jin ke javab aate hain o messenger do tell me you surely have espied what sort of messages are those that get replied
qasid payam-e-shauq ko dena bahut na tuul kahna faqat ye un se ki ankhen taras gaiin
ek muddat se na qasid hai na khat hai na payam apne vaade ko to kar yaad mujhe yaad na kar
mira khat us ne padha padh ke nama-bar se kaha yahi javab hai is ka koi javab nahin
qasid nahin ye kaam tira apni raah le us ka payam dil ke siva kaun la sake
maza jab tha ki mere munh se sunte dastan meri kahan se laega qasid dahan mera zaban meri
ashkon ke nishan parcha-e-sada pe hain qasid ab kuchh na bayan kar ye ibarat hi bahut hai
mazmun sujhte hain hazaron nae nae qasid ye khat nahin mire ghham ki kitab hai
khat dekh kar mira mire qasid se yuun kaha kya gul nahin hua vo charaghh-e-sahar hanuz
aah qasid to ab talak na phira dil dhadakta hai kya hua hoga
kya bhuul gae hain vo mujhe puchhna qasid naama koi muddat se mire kaam na aaya
aaya na phir ke ek bhi kuche se yaar ke qasid gaya nasim gai nama-bar gaya
phaad kar khat us ne qasid se kaha koi paighham-e-zabani aur hai
zaban qasid ki 'muztar' kaat li jab un ko khat bheja ki akhir aadmi hai tazkira shayad kahin kar de
phirta hai mere dil men koi harf-e-muddaa qasid se kah do aur na jaae zara si der dagh dehlvi shows the lover’s inner turmoil: the heart is full of a half-formed confession that won’t settle. the “harf-e-mudda’a” suggests a delicate message—perhaps love or a plea—that is hard to put into words. so the poet asks the messenger to pause, because emotion needs one more moment to become speech. the core feeling is anxious longing caught between silence and sending the message.
qayamat hai ye kah kar us ne lautaya hai qasid ko ki un ka to har ik khat akhiri paighham hota hai
ya us se javab-e-khat laana ya qasid itna kah dena bachne ka nahin bimar tira irshad agar kuchh bhi na hua
pahunche na vahan tak ye dua maang raha huun qasid ko udhar bhej ke dhyan aae hai kya kya
Explore Similar Collections
Qasid FAQs
Qasid collection me kya milega?
Qasid se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.