Poetry Collection

Rekhta

Rekhta is one of the old names of the Urdu language. Literally, it stands for blending or amalgamation. Since Urdu, as a language, came into being as a result of the blending of many languages, it was called Rekhta. Here you have some shers where this language has been known with its old name--Rekhta.

Total

24

Sher

23

Ghazal

1

Nazm

0

Featured Picks

Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.

rekhte ke tumhin ustad nahin ho 'ghaalib' kahte hain agle zamane mein koi 'mir' bhi tha in this famous closing couplet, ghalib displays a mix of modesty and reverence for literary history. he acknowledges that while he is a master of his craft, he is not the sole authority, paying homage to his legendary predecessor, mir taqi mir. it suggests that true artistic greatness is a continuum, and ghalib bows to the mastery of the past.

GhazalRead Full

tha jo sher-e-rast sarw-e-bostan-e-rekhta

tha jo sher-e-rast sarv-e-bostan-e-rekhta ab vahi hai lala-e-zard-e-khizan-e-rekhta aage kachhve ki kaman ke qadr kya us ki rahi thi farid-abadi apni go kaman-e-rekhta khushk karte hain jo fikr-e-khushk se apna dimaghh jante hain us ko maghhz-e-ustukhvan-e-rekhta pech de de lafz o maani ko banate hain kulaft aur vo phir us pe rakhte hain guman-e-rekhta fahm men itna nahin aata ba-hukme-e-ra-e-past is bulandi se ghati jaati hai shan-e-rekhta khvan-e-yaghhma ban ke pahuncha har kas-o-na-kas ke haath nittaa-e-sultan jo tha makhsus khvan-e-rekhta hai rag-e-abr-e-bahari haath men mere qalam rashk-e-jannat jis se hai ye gulistan-e-rekhta farsi ab ho gai hai nang us ke vaste farsi ka nang tha jaise quran-e-rekhta chand taare ka dupatta men diya us ko bana varna is zinat se kab tha asman-e-rekhta rafta rafta haae us ka aur aalam ho gaya nazm se apni gira nazm-e-bayan-e-rekhta jab se maani-bandi ka charcha hua ai 'mushafi' khalte men jaata raha husn-e-zaban-e-rekhta tha jo sher-e-rast sarw-e-bostan-e-rekhta ab wahi hai lala-e-zard-e-khizan-e-rekhta aage kachhwe ki kaman ke qadr kya us ki rahi thi farid-abaadi apni go kaman-e-rekhta khushk karte hain jo fikr-e-khushk se apna dimagh jaante hain us ko maghz-e-ustukhwan-e-rekhta pech de de lafz o mani ko banate hain kulaft aur wo phir us pe rakhte hain guman-e-rekhta fahm mein itna nahin aata ba-hukme-e-ra-e-past is bulandi se ghati jati hai shan-e-rekhta khwan-e-yaghma ban ke pahuncha har kas-o-na-kas ke hath nitta-e-sultan jo tha makhsus khwan-e-rekhta hai rag-e-abr-e-bahaari hath mein mere qalam rashk-e-jannat jis se hai ye gulistan-e-rekhta farsi ab ho gai hai nang us ke waste farsi ka nang tha jaise quran-e-rekhta chand tare ka dupatta mein diya us ko bana warna is zinat se kab tha aasman-e-rekhta rafta rafta hae us ka aur aalam ho gaya nazm se apni gira nazm-e-bayan-e-rekhta jab se mani-bandi ka charcha hua ai 'mushafi' khalte mein jata raha husn-e-zaban-e-rekhta

guftugu rekhte mein hum se na kar ye hamari zaban hai pyare the speaker asserts ownership and intimacy with the language of rekhta (classical urdu), asking the other not to use it casually or presumptuously. “my language” signals identity and emotional belonging, as if the tongue itself is a homeland. the address “dear” softens the rebuke, blending affection with pride. the couplet thus frames language as love, legacy, and self-respect.

rekhte ke tumhin ustad nahin ho 'ghaalib' kahte hain agle zamane mein koi 'mir' bhi tha in this famous closing couplet, ghalib displays a mix of modesty and reverence for literary history. he acknowledges that while he is a master of his craft, he is not the sole authority, paying homage to his legendary predecessor, mir taqi mir. it suggests that true artistic greatness is a continuum, and ghalib bows to the mastery of the past.

GhazalRead Full

tha jo sher-e-rast sarw-e-bostan-e-rekhta

tha jo sher-e-rast sarv-e-bostan-e-rekhta ab vahi hai lala-e-zard-e-khizan-e-rekhta aage kachhve ki kaman ke qadr kya us ki rahi thi farid-abadi apni go kaman-e-rekhta khushk karte hain jo fikr-e-khushk se apna dimaghh jante hain us ko maghhz-e-ustukhvan-e-rekhta pech de de lafz o maani ko banate hain kulaft aur vo phir us pe rakhte hain guman-e-rekhta fahm men itna nahin aata ba-hukme-e-ra-e-past is bulandi se ghati jaati hai shan-e-rekhta khvan-e-yaghhma ban ke pahuncha har kas-o-na-kas ke haath nittaa-e-sultan jo tha makhsus khvan-e-rekhta hai rag-e-abr-e-bahari haath men mere qalam rashk-e-jannat jis se hai ye gulistan-e-rekhta farsi ab ho gai hai nang us ke vaste farsi ka nang tha jaise quran-e-rekhta chand taare ka dupatta men diya us ko bana varna is zinat se kab tha asman-e-rekhta rafta rafta haae us ka aur aalam ho gaya nazm se apni gira nazm-e-bayan-e-rekhta jab se maani-bandi ka charcha hua ai 'mushafi' khalte men jaata raha husn-e-zaban-e-rekhta tha jo sher-e-rast sarw-e-bostan-e-rekhta ab wahi hai lala-e-zard-e-khizan-e-rekhta aage kachhwe ki kaman ke qadr kya us ki rahi thi farid-abaadi apni go kaman-e-rekhta khushk karte hain jo fikr-e-khushk se apna dimagh jaante hain us ko maghz-e-ustukhwan-e-rekhta pech de de lafz o mani ko banate hain kulaft aur wo phir us pe rakhte hain guman-e-rekhta fahm mein itna nahin aata ba-hukme-e-ra-e-past is bulandi se ghati jati hai shan-e-rekhta khwan-e-yaghma ban ke pahuncha har kas-o-na-kas ke hath nitta-e-sultan jo tha makhsus khwan-e-rekhta hai rag-e-abr-e-bahaari hath mein mere qalam rashk-e-jannat jis se hai ye gulistan-e-rekhta farsi ab ho gai hai nang us ke waste farsi ka nang tha jaise quran-e-rekhta chand tare ka dupatta mein diya us ko bana warna is zinat se kab tha aasman-e-rekhta rafta rafta hae us ka aur aalam ho gaya nazm se apni gira nazm-e-bayan-e-rekhta jab se mani-bandi ka charcha hua ai 'mushafi' khalte mein jata raha husn-e-zaban-e-rekhta

guftugu rekhte mein hum se na kar ye hamari zaban hai pyare the speaker asserts ownership and intimacy with the language of rekhta (classical urdu), asking the other not to use it casually or presumptuously. “my language” signals identity and emotional belonging, as if the tongue itself is a homeland. the address “dear” softens the rebuke, blending affection with pride. the couplet thus frames language as love, legacy, and self-respect.

padhte phirenge galiyon mein in rekhton ko log muddat rahengi yaad ye baaten hamariyan the couplet imagines a life beyond the poet’s own: his poems will live on in public spaces, on people’s tongues. “galiyon” suggests everyday life, where verse becomes common currency. the emotional core is a quiet confidence that speech shaped into poetry defeats time. what the poet said will survive as collective memory and reputation.

ab na 'ghaalib' se shikayat hai na shikwa 'mir' ka ban gaya main bhi nishana rekhta ke tir ka

jo ye kahe ki rekhta kyunke ho rashk-e-farsi gufta-e-'ghaalib' ek bar padh ke use suna ki yun this couplet is a masterclass in literary self-confidence (talli). ghalib asserts that his command over urdu is so profound that it elevates the language to a level where even the prestigious persian tradition envies it. instead of offering a theoretical argument, he presents his own poetry as the ultimate practical demonstration of excellence.

ye nazm-e-ain ye tarz-e-bandish sukhanwari hai fusun-gari hai ki rekhta mein bhi tere 'shibli' maza hai tarz-e-'ali-hazin' ka

~ Shibli Nomani

rekhta ke qasr ki buniyaad uthai ai 'nasir' kaam hai mulk-e-sukhan mein sahib-e-maqdur ka

ek baat kahenge 'insha'-ji tumhein rekhta kahte umr hui tum ek jahan ka ilm padhe koi 'mir' sa sher kaha tum ne

You have reached the end.

Explore Similar Collections

Rekhta FAQs

Rekhta collection me kya milega?

Rekhta se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.

Kya is page ki links internal hain?

Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.

Collection ko kaise explore karein?

Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.