chalo achchha hua kaam aa gai divangi apni vagarna ham zamane bhar ko samjhane kahan jaate
twas a good thing that my madness was to some avail else, for my state, what other reason could the world i show?
Poetry Collection
Love-driven madness is the most sacred of all conditions associated with love. You must have experienced a bit of it on certain occasions in your own life. These are our life’s experiences and they form parts of our individual memory. It would be an experience for you to revive these memories as incarnated in these verses.
Total
21
Sher
18
Ghazal
3
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
chalo achchha hua kaam aa gai divangi apni vagarna ham zamane bhar ko samjhane kahan jaate
twas a good thing that my madness was to some avail else, for my state, what other reason could the world i show?
na puchho mujh se lazzat khanaman-barbad rahne ki nasheman saikdon main ne bana kar phunk daale hain
the speaker claims an unsettling joy in being “house-destroyed,” meaning refusing settled comfort. the “nest” symbolizes home, security, and attachment; burning it is a deliberate act of breaking one’s own bonds. emotionally, it conveys fierce restlessness and a chosen homelessness—preferring freedom and onward flight over stability.
roen na abhi ahl-e-nazar haal pe mere hona hai abhi mujh ko kharab aur ziyada
muddaten ho gaiin 'faraz' magar vo jo divangi ki thi hai abhi
main aa gaya huun vahan tak tiri tamanna men jahan se koi bhi imkan-e-vapsi na rahe
kabhu rona kabhu hansna kabhu hairan ho jaana mohabbat kya bhale-change ko divana banati hai
laughing, crying and at times spouting inanity passion does render a wise person to insanity
junun ab manzilen tai kar raha hai khirad rasta dikha kar rah gai hai
tumhari zaat se mansub hai divangi meri tumhin se ab miri divangi dekhi nahin jaati
khuli na mujh pe bhi divangi miri barson mire junun ki shohrat tire bayan se hui
ain danai hai 'nasikh' ishq men divangi aap saudai hain jo kahte hain saudai mujhe
farq nahin padta ham divanon ke ghar men hone se virani umdi padti hai ghar ke kone kone se
translation being at home of crazies like us, hardly matters, desolation creeps from its all nooks and corners. sagar akbarabadi
kar gai divangi ham ko bari har jurm se chak-damani se apni pak-damani hui
chalo achchha hua kaam aa gai divangi apni vagarna ham zamane bhar ko samjhane kahan jaate
twas a good thing that my madness was to some avail else, for my state, what other reason could the world i show?
na puchho mujh se lazzat khanaman-barbad rahne ki nasheman saikdon main ne bana kar phunk daale hain
the speaker claims an unsettling joy in being “house-destroyed,” meaning refusing settled comfort. the “nest” symbolizes home, security, and attachment; burning it is a deliberate act of breaking one’s own bonds. emotionally, it conveys fierce restlessness and a chosen homelessness—preferring freedom and onward flight over stability.
roen na abhi ahl-e-nazar haal pe mere hona hai abhi mujh ko kharab aur ziyada
muddaten ho gaiin 'faraz' magar vo jo divangi ki thi hai abhi
ham tire shauq men yuun khud ko ganva baithe hain jaise bachche kisi tyauhar men gum ho jaaen
main aa gaya huun vahan tak tiri tamanna men jahan se koi bhi imkan-e-vapsi na rahe
ek divane ko jo aae hain samjhane kai pahle main divana tha aur ab hain divane kai
in a madman, people come, to sanity imbue i was the only lunatic, now there're quite a few
junun ab manzilen tai kar raha hai khirad rasta dikha kar rah gai hai
nai mushkil koi darpesh har mushkil se aage hai safar divangi ka ishq ki manzil se aage hai
khuli na mujh pe bhi divangi miri barson mire junun ki shohrat tire bayan se hui
dil ke muamle men mujhe dakhl kuchh nahin is ke mizaj men jidhar aae udhar rahe
farq nahin padta ham divanon ke ghar men hone se virani umdi padti hai ghar ke kone kone se
translation being at home of crazies like us, hardly matters, desolation creeps from its all nooks and corners. sagar akbarabadi
You have reached the end.
Diwangi se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.
Poetry Collection
Love-driven madness is the most sacred of all conditions associated with love. You must have experienced a bit of it on certain occasions in your own life. These are our life’s experiences and they form parts of our individual memory. It would be an experience for you to revive these memories as incarnated in these verses.
Total
21
Sher
18
Ghazal
3
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
chalo achchha hua kaam aa gai divangi apni vagarna ham zamane bhar ko samjhane kahan jaate
twas a good thing that my madness was to some avail else, for my state, what other reason could the world i show?
na puchho mujh se lazzat khanaman-barbad rahne ki nasheman saikdon main ne bana kar phunk daale hain
the speaker claims an unsettling joy in being “house-destroyed,” meaning refusing settled comfort. the “nest” symbolizes home, security, and attachment; burning it is a deliberate act of breaking one’s own bonds. emotionally, it conveys fierce restlessness and a chosen homelessness—preferring freedom and onward flight over stability.
roen na abhi ahl-e-nazar haal pe mere hona hai abhi mujh ko kharab aur ziyada
muddaten ho gaiin 'faraz' magar vo jo divangi ki thi hai abhi
main aa gaya huun vahan tak tiri tamanna men jahan se koi bhi imkan-e-vapsi na rahe
kabhu rona kabhu hansna kabhu hairan ho jaana mohabbat kya bhale-change ko divana banati hai
laughing, crying and at times spouting inanity passion does render a wise person to insanity
junun ab manzilen tai kar raha hai khirad rasta dikha kar rah gai hai
tumhari zaat se mansub hai divangi meri tumhin se ab miri divangi dekhi nahin jaati
khuli na mujh pe bhi divangi miri barson mire junun ki shohrat tire bayan se hui
ain danai hai 'nasikh' ishq men divangi aap saudai hain jo kahte hain saudai mujhe
farq nahin padta ham divanon ke ghar men hone se virani umdi padti hai ghar ke kone kone se
translation being at home of crazies like us, hardly matters, desolation creeps from its all nooks and corners. sagar akbarabadi
kar gai divangi ham ko bari har jurm se chak-damani se apni pak-damani hui
chalo achchha hua kaam aa gai divangi apni vagarna ham zamane bhar ko samjhane kahan jaate
twas a good thing that my madness was to some avail else, for my state, what other reason could the world i show?
na puchho mujh se lazzat khanaman-barbad rahne ki nasheman saikdon main ne bana kar phunk daale hain
the speaker claims an unsettling joy in being “house-destroyed,” meaning refusing settled comfort. the “nest” symbolizes home, security, and attachment; burning it is a deliberate act of breaking one’s own bonds. emotionally, it conveys fierce restlessness and a chosen homelessness—preferring freedom and onward flight over stability.
roen na abhi ahl-e-nazar haal pe mere hona hai abhi mujh ko kharab aur ziyada
muddaten ho gaiin 'faraz' magar vo jo divangi ki thi hai abhi
ham tire shauq men yuun khud ko ganva baithe hain jaise bachche kisi tyauhar men gum ho jaaen
main aa gaya huun vahan tak tiri tamanna men jahan se koi bhi imkan-e-vapsi na rahe
ek divane ko jo aae hain samjhane kai pahle main divana tha aur ab hain divane kai
in a madman, people come, to sanity imbue i was the only lunatic, now there're quite a few
junun ab manzilen tai kar raha hai khirad rasta dikha kar rah gai hai
nai mushkil koi darpesh har mushkil se aage hai safar divangi ka ishq ki manzil se aage hai
khuli na mujh pe bhi divangi miri barson mire junun ki shohrat tire bayan se hui
dil ke muamle men mujhe dakhl kuchh nahin is ke mizaj men jidhar aae udhar rahe
farq nahin padta ham divanon ke ghar men hone se virani umdi padti hai ghar ke kone kone se
translation being at home of crazies like us, hardly matters, desolation creeps from its all nooks and corners. sagar akbarabadi
You have reached the end.
Diwangi se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.