Poetry Collection

Haya

A beloved in Urdu poetry is a queer combination of many odds and evens. One of his qualities is that she is shy and hesitates more often than not. While this attitude characterises the beloved, it also puts the lover in a state of impatience. Poets have looked at this aspect of the beloved’s shyness in very interesting ways. Some examples are here for you.

Total

15

Sher

14

Ghazal

1

Nazm

0

Featured Picks

Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.

haya se sar jhuka lena ada se muskura dena hasinon ko bhi kitna sahl hai bijli gira dena how easy is for these maidens to make the lightening fall

GhazalRead Full

na to main hi khud se hun mutmain na yun hai ki mauj-e-bala nahin

na to main hi khud se huun mutmain na yuun hai ki mauj-e-bala nahin pa khuda-e-pak ke ru-baru kabhi uthte dast-e-du'a nahin ye ghhurur-o-zo'm hai na-rava ye sitam ye zulm hai be-sabab tah-e-khak tujh ko bhi hona hai tu bhi aadmi hai khuda nahin tu ki us ki zulf ki khush-bu hai tira ek apna maqam hai tiri ru men bad-e-nasim hai tu asir-e-bad-e-saba nahin mujhe muztarib hi na kar saki vo khalish vo shokhi-e-naqsh-e-pa tiri chaal men vo ada nahin tiri ankhon men bhi haya nahin na faqih-e-shar' ke hukm par na amir-e-shahr ke amr par tire dar ko chhod ke ai khuda main kisi ke dar pe jhuka nahin mire dil ko aaj sukun nahin miri jaan aaj hai muztarib tire lab ki kaliyan khili nahin tira tir-e-chashm chala nahin tire zulm ki hon vo andhiyan ya thapede mauj-e-bala ke hon mira 'ishq aisa charaghh hai jo kisi bhi vaqt bujha nahin tu bhi bad-guman hai be-sabab hai abhi bhi us ko tiri talab use tanha aise na chhod ki tira 'sani' itna bura nahin na to main hi khud se hun mutmain na yun hai ki mauj-e-bala nahin pa khuda-e-pak ke ru-baru kabhi uthte dast-e-du'a nahin ye ghurur-o-zo'm hai na-rawa ye sitam ye zulm hai be-sabab tah-e-khak tujh ko bhi hona hai tu bhi aadmi hai khuda nahin tu ki us ki zulf ki khush-bu hai tera ek apna maqam hai teri ru mein baad-e-nasim hai tu asir-e-baad-e-saba nahin mujhe muztarib hi na kar saki wo khalish wo shokhi-e-naqsh-e-pa teri chaal mein wo ada nahin teri aankhon mein bhi haya nahin na faqih-e-shar' ke hukm par na amir-e-shahr ke amr par tere dar ko chhod ke ai khuda main kisi ke dar pe jhuka nahin mere dil ko aaj sukun nahin meri jaan aaj hai muztarib tere lab ki kaliyan khili nahin tera tir-e-chashm chala nahin tere zulm ki hon wo aandhiyan ya thapede mauj-e-bala ke hon mera 'ishq aisa charagh hai jo kisi bhi waqt bujha nahin tu bhi bad-guman hai be-sabab hai abhi bhi us ko teri talab use tanha aise na chhod ki tera 'sani' itna bura nahin

haya nahin hai zamane ki aankh mein baqi khuda kare ki jawani teri rahe be-dagh the couplet laments a society where shamelessness has become normal, as if the world’s very “eye” no longer recognizes modesty. against this moral decline, the speaker turns to prayer, wishing the addressee’s youth to stay clean and uncorrupted. “stain” becomes a metaphor for moral blemish and compromise. the emotional core is concern, protective love, and ethical hope.

haya se sar jhuka lena ada se muskura dena hasinon ko bhi kitna sahl hai bijli gira dena how easy is for these maidens to make the lightening fall

GhazalRead Full

na to main hi khud se hun mutmain na yun hai ki mauj-e-bala nahin

na to main hi khud se huun mutmain na yuun hai ki mauj-e-bala nahin pa khuda-e-pak ke ru-baru kabhi uthte dast-e-du'a nahin ye ghhurur-o-zo'm hai na-rava ye sitam ye zulm hai be-sabab tah-e-khak tujh ko bhi hona hai tu bhi aadmi hai khuda nahin tu ki us ki zulf ki khush-bu hai tira ek apna maqam hai tiri ru men bad-e-nasim hai tu asir-e-bad-e-saba nahin mujhe muztarib hi na kar saki vo khalish vo shokhi-e-naqsh-e-pa tiri chaal men vo ada nahin tiri ankhon men bhi haya nahin na faqih-e-shar' ke hukm par na amir-e-shahr ke amr par tire dar ko chhod ke ai khuda main kisi ke dar pe jhuka nahin mire dil ko aaj sukun nahin miri jaan aaj hai muztarib tire lab ki kaliyan khili nahin tira tir-e-chashm chala nahin tire zulm ki hon vo andhiyan ya thapede mauj-e-bala ke hon mira 'ishq aisa charaghh hai jo kisi bhi vaqt bujha nahin tu bhi bad-guman hai be-sabab hai abhi bhi us ko tiri talab use tanha aise na chhod ki tira 'sani' itna bura nahin na to main hi khud se hun mutmain na yun hai ki mauj-e-bala nahin pa khuda-e-pak ke ru-baru kabhi uthte dast-e-du'a nahin ye ghurur-o-zo'm hai na-rawa ye sitam ye zulm hai be-sabab tah-e-khak tujh ko bhi hona hai tu bhi aadmi hai khuda nahin tu ki us ki zulf ki khush-bu hai tera ek apna maqam hai teri ru mein baad-e-nasim hai tu asir-e-baad-e-saba nahin mujhe muztarib hi na kar saki wo khalish wo shokhi-e-naqsh-e-pa teri chaal mein wo ada nahin teri aankhon mein bhi haya nahin na faqih-e-shar' ke hukm par na amir-e-shahr ke amr par tere dar ko chhod ke ai khuda main kisi ke dar pe jhuka nahin mere dil ko aaj sukun nahin meri jaan aaj hai muztarib tere lab ki kaliyan khili nahin tera tir-e-chashm chala nahin tere zulm ki hon wo aandhiyan ya thapede mauj-e-bala ke hon mera 'ishq aisa charagh hai jo kisi bhi waqt bujha nahin tu bhi bad-guman hai be-sabab hai abhi bhi us ko teri talab use tanha aise na chhod ki tera 'sani' itna bura nahin

haya nahin hai zamane ki aankh mein baqi khuda kare ki jawani teri rahe be-dagh the couplet laments a society where shamelessness has become normal, as if the world’s very “eye” no longer recognizes modesty. against this moral decline, the speaker turns to prayer, wishing the addressee’s youth to stay clean and uncorrupted. “stain” becomes a metaphor for moral blemish and compromise. the emotional core is concern, protective love, and ethical hope.

jawan hone lage jab wo to hum se kar liya parda haya yak-lakht aai aur shabab aahista aahista as she came of age she started to be veiled from me shyness came to her at once, beauty then slowly

barq ko abr ke daman mein chhupa dekha hai hum ne us shokh ko majbur-e-haya dekha hai hidden midst the clouds, lightning i did see that sprite was today subdued by modesty

pahle to meri yaad se aai haya unhen phir aaine mein chum liya apne-ap ko

~ Shakeb Jalali

shukr parde hi mein us but ko haya ne rakkha warna iman gaya hi tha khuda ne rakkha the poet humorously exaggerates the beloved's beauty by calling them an 'idol' (but), a term often used in poetry for a stunningly beautiful person who might lead a believer astray. he implies that if the beloved had not been modest and veiled, the sight of such beauty would have compelled him to worship the beloved instead of god. thus, the veil preserved his religious faith.

haya se husn ki qimat do-chand hoti hai na hon jo aab to moti ki aabru kya hai

ghair ko ya rab wo kyunkar mana-e-gustakhi kare gar haya bhi us ko aati hai to sharma jae hai ghalib presents a delicate paradox regarding the beloved's extreme shyness. she cannot stop the rival's bold advances because the very act of confrontation requires a confidence she lacks; even the feeling of modesty makes her blush and withdraw, rendering her unable to assert boundaries.

You have reached the end.

Explore Similar Collections

Haya FAQs

Haya collection me kya milega?

Haya se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.

Kya is page ki links internal hain?

Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.

Collection ko kaise explore karein?

Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.