sair kar duniya ki ghhafil zindagani phir kahan zindagi gar kuchh rahi to ye javani phir kahan
Poetry Collection
Jawani
Youth is life’s prime time but it is a passing season. As long as it stays, it keeps us spirited and full of zest. Poets in all languages have composed their verses on this subject. Some examples from Urdu are brought together here. Read and enjoy these reconstructions of youth.
Total
52
Sher
50
Ghazal
2
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
haya nahin hai zamane ki aankh men baaqi khuda kare ki javani tiri rahe be-daghh
the couplet laments a society where shamelessness has become normal, as if the world’s very “eye” no longer recognizes modesty. against this moral decline, the speaker turns to prayer, wishing the addressee’s youth to stay clean and uncorrupted. “stain” becomes a metaphor for moral blemish and compromise. the emotional core is concern, protective love, and ethical hope.
kahte hain umr-e-rafta kabhi lautti nahin ja mai-kade se meri javani utha ke la
tis said this fleeting life once gone never returns go to the tavern and bring back my youth again
ada aai jafa aai ghhurur aaya hijab aaya hazaron afaten le kar hasinon par shabab aaya
talaq de to rahe ho itab-o-qahr ke saath mira shabab bhi lauta do meri mahr ke saath
zikr jab chhid gaya qayamat ka baat pahunchi tiri javani tak
safar pichhe ki janib hai qadam aage hai mera main budha hota jaata huun javan hone ki khatir
javan hone lage jab vo to ham se kar liya parda haya yak-lakht aai aur shabab ahista ahista
as she came of age she started to be veiled from me shyness came to her at once, beauty then slowly
ik ada mastana sar se paanv tak chhai hui uf tiri kafir javani josh par aai hui
the speaker marvels at a beloved whose every gesture carries a drunken, uninhibited grace. “from head to toe” suggests the charm is total, not just in face or speech. calling the youth “kafir” is a metaphor for beauty so overwhelming it makes one lose self-control and “belief.” the emotional core is awed desire mixed with helpless admiration.
bach jaae javani men jo duniya ki hava se hota hai farishta koi insan nahin hota
ab jo ik hasrat-e-javani hai umr-e-rafta ki ye nishani hai
meer taqi meer turns “desire for youth” into evidence of aging: you only miss youth when it is no longer yours. the couplet links present longing with past loss, making nostalgia itself a mark of time’s departure. the emotional core is quiet regret—feeling youth not as a memory, but as an ache that proves it’s gone.
log kahte hain ki bad-nami se bachna chahiye kah do be is ke javani ka maza milta nahin
tasavvur men bhi ab vo be-naqab aate nahin mujh tak qayamat aa chuki hai log kahte hain shabab aaya
bala hai qahr hai aafat hai fitna hai qayamat hai hasinon ki javani ko javani kaun kahta hai
gudaz-e-ishq nahin kam jo main javan na raha vahi hai aag magar aag men dhuan na raha
no longer am i young, love's passion still remains the fire as yet burns, no smoke tho it contains
vaqt-e-piri shabab ki baten aisi hain jaise khvab ki baten
in old age talk of youth now seems to be just like the stuff of dreams the poet expresses how distant and unreal the past feels when one reaches old age. recalling the vigor and energy of youth becomes a melancholic experience, as those memories seem so far removed from the current reality of frailty that they resemble a fleeting dream rather than actual life events.
piiri men valvale vo kahan hain shabab ke ik dhuup thi ki saath gai aftab ke
sambhala hosh to marne lage hasinon par hamen to maut hi aai shabab ke badle
javani ko bacha sakte to hain har daaghh se vaaiz magar aisi javani ko javani kaun kahta hai
javani ki dua ladkon ko na-haq log dete hain yahi ladke mitate hain javani ko javan ho kar
sair kar duniya ki ghhafil zindagani phir kahan zindagi gar kuchh rahi to ye javani phir kahan
haya nahin hai zamane ki aankh men baaqi khuda kare ki javani tiri rahe be-daghh
the couplet laments a society where shamelessness has become normal, as if the world’s very “eye” no longer recognizes modesty. against this moral decline, the speaker turns to prayer, wishing the addressee’s youth to stay clean and uncorrupted. “stain” becomes a metaphor for moral blemish and compromise. the emotional core is concern, protective love, and ethical hope.
kahte hain umr-e-rafta kabhi lautti nahin ja mai-kade se meri javani utha ke la
tis said this fleeting life once gone never returns go to the tavern and bring back my youth again
ada aai jafa aai ghhurur aaya hijab aaya hazaron afaten le kar hasinon par shabab aaya
talaq de to rahe ho itab-o-qahr ke saath mira shabab bhi lauta do meri mahr ke saath
zikr jab chhid gaya qayamat ka baat pahunchi tiri javani tak
safar pichhe ki janib hai qadam aage hai mera main budha hota jaata huun javan hone ki khatir
javan hone lage jab vo to ham se kar liya parda haya yak-lakht aai aur shabab ahista ahista
as she came of age she started to be veiled from me shyness came to her at once, beauty then slowly
ik ada mastana sar se paanv tak chhai hui uf tiri kafir javani josh par aai hui
the speaker marvels at a beloved whose every gesture carries a drunken, uninhibited grace. “from head to toe” suggests the charm is total, not just in face or speech. calling the youth “kafir” is a metaphor for beauty so overwhelming it makes one lose self-control and “belief.” the emotional core is awed desire mixed with helpless admiration.
bach jaae javani men jo duniya ki hava se hota hai farishta koi insan nahin hota
ab jo ik hasrat-e-javani hai umr-e-rafta ki ye nishani hai
meer taqi meer turns “desire for youth” into evidence of aging: you only miss youth when it is no longer yours. the couplet links present longing with past loss, making nostalgia itself a mark of time’s departure. the emotional core is quiet regret—feeling youth not as a memory, but as an ache that proves it’s gone.
log kahte hain ki bad-nami se bachna chahiye kah do be is ke javani ka maza milta nahin
vo kuchh muskurana vo kuchh jhenp jaana javani adaen sikhati hain kya kya
tasavvur men bhi ab vo be-naqab aate nahin mujh tak qayamat aa chuki hai log kahte hain shabab aaya
javani ki dua ladkon ko na-haq log dete hain yahi ladke mitate hain javani ko javan ho kar
haae 'simab' us ki majburi jis ne ki ho shabab men tauba
hai javani khud javani ka singar sadgi gahna hai is sin ke liye
youthfullness is itself an ornament forsooth innocence is the only jewel needed in ones youth
vaqt-e-piri shabab ki baten aisi hain jaise khvab ki baten
in old age talk of youth now seems to be just like the stuff of dreams the poet expresses how distant and unreal the past feels when one reaches old age. recalling the vigor and energy of youth becomes a melancholic experience, as those memories seem so far removed from the current reality of frailty that they resemble a fleeting dream rather than actual life events.
piiri men valvale vo kahan hain shabab ke ik dhuup thi ki saath gai aftab ke
sambhala hosh to marne lage hasinon par hamen to maut hi aai shabab ke badle
Explore Similar Collections
Jawani FAQs
Jawani collection me kya milega?
Jawani se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.