Poetry Collection

Raqeeb

An envious person is yet another stock character of classical Urdu poetry. He wants to dislodge the lover, possess the beloved, and rule the world. He is often led by lust and is also the one about whom the beloved knows and enjoys this dichotomous situation rather secretly. Read these verses to know the inscrutable ways of those in love.

Total

40

Sher

37

Ghazal

3

Nazm

0

Featured Picks

Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.

rafiqon se raqib achchhe jo jal kar nam lete hain gulon se khar behtar hain jo daman tham lete hain

jo koi aawe hai nazdik hi baithe hai tere hum kahan tak tere pahlu se sarakte jawen whoever comes takes his place here right by your side how long with this displacement from you shall i abide

tumhaare khat mein naya ek salam kis ka tha na tha raqib to aakhir wo nam kis ka tha that new greeting in your note, from whom was it do say if not my rival's signature, whose name was it then, pray? the speaker reads the beloved’s letter and is jolted by a “new سلام” and an unfamiliar name, sensing a hidden third person. the letter becomes evidence, and the new greeting a metaphor for shifting loyalties. by denying “raqib” yet insisting on an explanation, the couplet captures the ache of love mixed with suspicion. its emotional core is jealous doubt: the fear that affection is no longer exclusive.

idhar aa raqib mere main tujhe gale laga lun mera ishq be-maza tha teri dushmani se pahle

us naqsh-e-pa ke sajde ne kya kya kiya zalil main kucha-e-raqib mein bhi sar ke bal gaya bowing to her footsteps brought me shame i dread i went to my rival's street standing on my head the beloved’s footprint becomes a symbol of extreme worship: the lover’s reverence is so excessive that it turns into public humiliation. the second line intensifies the shame—he lowers himself so completely that he even enters the rival’s lane, where his pride should have stopped him. the couplet captures love as obsession that breaks dignity and makes one cross forbidden boundaries. the emotional core is helpless devotion mixed with self-awareness of disgrace.

jaana pada raqib ke dar par hazar bar ai kash jaanta na tere rah-guzar ko main to my rival's stead a thousand times i had to go would it be, the path you often tread i did not know the poet expresses deep regret over the humiliation suffered in his pursuit of love. knowing the beloved's address became a curse, as it compelled him to visit repeatedly, forcing him to seek access or news through his rival, thereby stripping him of his self-respect.

jama karte ho kyun raqibon ko ek tamasha hua gila na hua you collect my enemies, why in this manner? pray a spectacle this is and not the way to remonstrate the poet addresses the beloved, asking why they have assembled his rivals to witness their interaction. the intention was to express a private grievance (gila) about love, but the presence of an audience has turned this intimate moment into a mockery and a public show (tamasha), stripping it of its sincerity and dignity.

hamein nargis ka dasta ghair ke hathon se kyun bheja jo aankhen hi dikhani thin dikhate apni nazron se the poet uses a clever play on words involving the narcissus flower (nargis), which is metaphorically compared to an eye in urdu poetry, and the idiom 'to show eyes' (meaning to glare or show anger). the lover complains that if the beloved wanted to scold him, direct eye contact would have been preferred over sending symbolic 'eyes' via a rival.

wo jise sare zamane ne kaha mera raqib main ne us ko ham-safar jaana ki tu us ki bhi thi

go aap ne jawab bura hi diya wale mujh se bayan na kije adu ke payam ko though you may have replied to him as rudely as you claim don't tell me what was in my rival's message, just the same the speaker accepts the beloved’s bitter response, but draws a boundary: he won’t tolerate hearing an adversary’s “message” delivered through the beloved. “adu” (enemy/rival) hints at a rival in love; repeating his words would feel like humiliation and a betrayal of intimacy. the couplet turns on self-respect—pain from the beloved is endurable, but disgrace via the rival is not.

samne us ke na kahte magar ab kahte hain lazzat-e-ishq gai ghair ke mar jaane se i would not say this to her, but now it can be said the pleasure of romance has gone, now with my rival dead

Explore Similar Collections

Raqeeb FAQs

Raqeeb collection me kya milega?

Raqeeb se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.

Kya is page ki links internal hain?

Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.

Collection ko kaise explore karein?

Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.