is tarah zindagi ne diya hai hamara sath jaise koi nibah raha ho raqib se
Poetry Collection
Raqeeb
An envious person is yet another stock character of classical Urdu poetry. He wants to dislodge the lover, possess the beloved, and rule the world. He is often led by lust and is also the one about whom the beloved knows and enjoys this dichotomous situation rather secretly. Read these verses to know the inscrutable ways of those in love.
Total
40
Sher
37
Ghazal
3
Nazm
0
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
garmi-e-hasrat-e-nakaam se jal jate hain
garmi-e-hasrat-e-nakam se jal jaate hain ham charaghhon ki tarah shaam se jal jaate hain i burn up in the flames of unfulfilled desire like lanterns are, at eventide i am set afire shama jis aag men jalti hai numaish ke liye ham usi aag men gumnam se jal jaate hain the fire,that the flame burns in, for all to see in that very fire i do burn but namelessly bach nikalte hain agar atish-e-sayyal se ham shola-e-ariz-e-gulfam se jal jaate hain if from the hunter's fire i manage to escape i perish in the fire that's in the flower's cape khud-numai to nahin sheva-e-arbab-e-vafa jin ko jalna ho vo aram se jal jaate hain exhibition's not the norm for those that faithful be those who wish to perish then do so quietly rabt-e-baham pe hamen kya na kahenge dushman ashna jab tire paighham se jal jaate hain at our mutual fondness why will enemies not fret when even friends, at your messages, are all het jab bhi aata hai mira naam tire naam ke saath jaane kyuun log mire naam se jal jaate hain whenever my name happens to be linked to thee i wonder why these people burn with jealousy garmi-e-hasrat-e-nakaam se jal jate hain hum charaghon ki tarah sham se jal jate hain i burn up in the flames of unfulfilled desire like lanterns are, at eventide i am set afire shama jis aag mein jalti hai numaish ke liye hum usi aag mein gumnam se jal jate hain the fire,that the flame burns in, for all to see in that very fire i do burn but namelessly bach nikalte hain agar aatish-e-sayyal se hum shola-e-ariz-e-gulfam se jal jate hain if from the hunter's fire i manage to escape i perish in the fire that's in the flower's cape khud-numai to nahin shewa-e-arbab-e-wafa jin ko jalna ho wo aaram se jal jate hain exhibition's not the norm for those that faithful be those who wish to perish then do so quietly rabt-e-baham pe hamein kya na kahenge dushman aashna jab tere paigham se jal jate hain at our mutual fondness why will enemies not fret when even friends, at your messages, are all het jab bhi aata hai mera nam tere nam ke sath jaane kyun log mere nam se jal jate hain whenever my name happens to be linked to thee i wonder why these people burn with jealousy
na main samjha na aap aae kahin se pasina pochhiye apni jabin se
is tarah zindagi ne diya hai hamara sath jaise koi nibah raha ho raqib se
garmi-e-hasrat-e-nakaam se jal jate hain
garmi-e-hasrat-e-nakam se jal jaate hain ham charaghhon ki tarah shaam se jal jaate hain i burn up in the flames of unfulfilled desire like lanterns are, at eventide i am set afire shama jis aag men jalti hai numaish ke liye ham usi aag men gumnam se jal jaate hain the fire,that the flame burns in, for all to see in that very fire i do burn but namelessly bach nikalte hain agar atish-e-sayyal se ham shola-e-ariz-e-gulfam se jal jaate hain if from the hunter's fire i manage to escape i perish in the fire that's in the flower's cape khud-numai to nahin sheva-e-arbab-e-vafa jin ko jalna ho vo aram se jal jaate hain exhibition's not the norm for those that faithful be those who wish to perish then do so quietly rabt-e-baham pe hamen kya na kahenge dushman ashna jab tire paighham se jal jaate hain at our mutual fondness why will enemies not fret when even friends, at your messages, are all het jab bhi aata hai mira naam tire naam ke saath jaane kyuun log mire naam se jal jaate hain whenever my name happens to be linked to thee i wonder why these people burn with jealousy garmi-e-hasrat-e-nakaam se jal jate hain hum charaghon ki tarah sham se jal jate hain i burn up in the flames of unfulfilled desire like lanterns are, at eventide i am set afire shama jis aag mein jalti hai numaish ke liye hum usi aag mein gumnam se jal jate hain the fire,that the flame burns in, for all to see in that very fire i do burn but namelessly bach nikalte hain agar aatish-e-sayyal se hum shola-e-ariz-e-gulfam se jal jate hain if from the hunter's fire i manage to escape i perish in the fire that's in the flower's cape khud-numai to nahin shewa-e-arbab-e-wafa jin ko jalna ho wo aaram se jal jate hain exhibition's not the norm for those that faithful be those who wish to perish then do so quietly rabt-e-baham pe hamein kya na kahenge dushman aashna jab tere paigham se jal jate hain at our mutual fondness why will enemies not fret when even friends, at your messages, are all het jab bhi aata hai mera nam tere nam ke sath jaane kyun log mere nam se jal jate hain whenever my name happens to be linked to thee i wonder why these people burn with jealousy
na main samjha na aap aae kahin se pasina pochhiye apni jabin se
dagh duniya ne diye zakhm zamane se mile
daaghh duniya ne diye zakhm zamane se mile ham ko tohfe ye tumhen dost banane se mile ham taraste hi taraste hi taraste hi rahe vo falane se falane se falane se mile khud se mil jaate to chahat ka bharam rah jaata kya mile aap jo logon ke milane se mile maan ki aghhosh men kal maut ki aghhosh men aaj ham ko duniya men ye do vaqt suhane se mile kabhi likhvane gae khat kabhi padhvane gae ham hasinon se isi hiile bahane se mile ik naya zakhm mila ek nai umr mili jab kisi shahr men kuchh yaar purane se mile ek ham hi nahin phirte hain liye qissa-e-ghham un ke khamosh labon par bhi fasane se mile kaise manen ki unhen bhuul gaya tu ai 'kaif' un ke khat aaj hamen tere sirhane se mile dagh duniya ne diye zakhm zamane se mile hum ko tohfe ye tumhein dost banane se mile hum taraste hi taraste hi taraste hi rahe wo falane se falane se falane se mile khud se mil jate to chahat ka bharam rah jata kya mile aap jo logon ke milane se mile man ki aaghosh mein kal maut ki aaghosh mein aaj hum ko duniya mein ye do waqt suhane se mile kabhi likhwane gae khat kabhi padhwane gae hum hasinon se isi hile bahane se mile ek naya zakhm mila ek nai umr mili jab kisi shahr mein kuchh yar purane se mile ek hum hi nahin phirte hain liye qissa-e-gham un ke khamosh labon par bhi fasane se mile kaise manen ki unhen bhul gaya tu ai 'kaif' un ke khat aaj hamein tere sirhane se mile
dozakh o jannat hain ab meri nazar ke samne ghar raqibon ne banaya us ke ghar ke samne
khoya hai tu kin khayalon mein raqib
khoya hai tu kin khayalon men raqib in siyah balon ya galon men raqib haath mera dekh kar un hathon men pad gaya akhir savalon men raqib kya bataun shahr valon ka tumhen sab se achchha shahr valon men raqib dosti gahri thi pahle donon men ho gae do ek salon men raqib chhodne vaala hi tha us ko magar aa gaya yaksar khayalon men raqib huun misalon men sar-e-fihrist main ghham to ye hai be misalon men raqib vo pari hasil hui to hai sabab ja rahe tu bhi ujalon men raqib tu ne 'bismil' fath paai akhirash rah gaya nakam chalon men raqib khoya hai tu kin khayalon mein raqib in siyah baalon ya galon mein raqib hath mera dekh kar un hathon mein pad gaya aakhir sawalon mein raqib kya bataun shahr walon ka tumhein sab se achchha shahr walon mein raqib dosti gahri thi pahle donon mein ho gae do ek salon mein raqib chhodne wala hi tha us ko magar aa gaya yaksar khayalon mein raqib hun misalon mein sar-e-fihrist main gham to ye hai be misalon mein raqib wo pari hasil hui to hai sabab ja rahe tu bhi ujalon mein raqib tu ne 'bismil' fath pai aakhirash rah gaya nakaam chaalon mein raqib
le mere tajrabon se sabaq ai mere raqib do-chaar sal umr mein tujh se bada hun main
rafiqon se raqib achchhe jo jal kar nam lete hain gulon se khar behtar hain jo daman tham lete hain
jo koi aawe hai nazdik hi baithe hai tere hum kahan tak tere pahlu se sarakte jawen whoever comes takes his place here right by your side how long with this displacement from you shall i abide
mujh se bigad gae to raqibon ki ban gai ghairon mein bat raha hai mera e'tibar aaj
tumhaare khat mein naya ek salam kis ka tha na tha raqib to aakhir wo nam kis ka tha that new greeting in your note, from whom was it do say if not my rival's signature, whose name was it then, pray? the speaker reads the beloved’s letter and is jolted by a “new سلام” and an unfamiliar name, sensing a hidden third person. the letter becomes evidence, and the new greeting a metaphor for shifting loyalties. by denying “raqib” yet insisting on an explanation, the couplet captures the ache of love mixed with suspicion. its emotional core is jealous doubt: the fear that affection is no longer exclusive.
idhar aa raqib mere main tujhe gale laga lun mera ishq be-maza tha teri dushmani se pahle
us naqsh-e-pa ke sajde ne kya kya kiya zalil main kucha-e-raqib mein bhi sar ke bal gaya bowing to her footsteps brought me shame i dread i went to my rival's street standing on my head the beloved’s footprint becomes a symbol of extreme worship: the lover’s reverence is so excessive that it turns into public humiliation. the second line intensifies the shame—he lowers himself so completely that he even enters the rival’s lane, where his pride should have stopped him. the couplet captures love as obsession that breaks dignity and makes one cross forbidden boundaries. the emotional core is helpless devotion mixed with self-awareness of disgrace.
raqib qatl hua us ki tegh-e-abru se haram-zada tha achchha hua halal hua
jaana pada raqib ke dar par hazar bar ai kash jaanta na tere rah-guzar ko main to my rival's stead a thousand times i had to go would it be, the path you often tread i did not know the poet expresses deep regret over the humiliation suffered in his pursuit of love. knowing the beloved's address became a curse, as it compelled him to visit repeatedly, forcing him to seek access or news through his rival, thereby stripping him of his self-respect.
jama karte ho kyun raqibon ko ek tamasha hua gila na hua you collect my enemies, why in this manner? pray a spectacle this is and not the way to remonstrate the poet addresses the beloved, asking why they have assembled his rivals to witness their interaction. the intention was to express a private grievance (gila) about love, but the presence of an audience has turned this intimate moment into a mockery and a public show (tamasha), stripping it of its sincerity and dignity.
baithe hue raqib hain dilbar ke aas-pas kanton ka hai hujum gul-e-tar ke aas-pas
ghair se kheli hai holi yar ne dale mujh par dida-e-khun-bar rang
yaad aain us ko dekh ke apni musibaten roe hum aaj khub lipat kar raqib se
apni zaban se mujhe jo chahe kah len aap badh badh ke bolna nahin achchha raqib ka
hamein nargis ka dasta ghair ke hathon se kyun bheja jo aankhen hi dikhani thin dikhate apni nazron se the poet uses a clever play on words involving the narcissus flower (nargis), which is metaphorically compared to an eye in urdu poetry, and the idiom 'to show eyes' (meaning to glare or show anger). the lover complains that if the beloved wanted to scold him, direct eye contact would have been preferred over sending symbolic 'eyes' via a rival.
aap hi se na jab raha matlab phir raqibon se mujh ko kya matlab
ghussa aata hai pyar aata hai ghair ke ghar se yar aata hai
kahte ho ki hamdard kisi ka nahin sunte main ne to raqibon se suna aur hi kuchh hai
jis ka tujh sa habib howega kaun us ka raqib howega
hum apne ishq ki ab aur kya shahadat den hamein hamare raqibon ne mo'tabar jaana
raqib donon jahan mein zalil kyun hota kisi ke bich mein kam-bakht agar nahin aata
wo jise sare zamane ne kaha mera raqib main ne us ko ham-safar jaana ki tu us ki bhi thi
go aap ne jawab bura hi diya wale mujh se bayan na kije adu ke payam ko though you may have replied to him as rudely as you claim don't tell me what was in my rival's message, just the same the speaker accepts the beloved’s bitter response, but draws a boundary: he won’t tolerate hearing an adversary’s “message” delivered through the beloved. “adu” (enemy/rival) hints at a rival in love; repeating his words would feel like humiliation and a betrayal of intimacy. the couplet turns on self-respect—pain from the beloved is endurable, but disgrace via the rival is not.
haal mera bhi ja-e-ibrat hai ab sifarish raqib karte hain
Explore Similar Collections
Raqeeb FAQs
Raqeeb collection me kya milega?
Raqeeb se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.