hijr ki shab ko yan tain tadpa ki hua subh hote mera visal the couplet captures the lover’s intense anguish during a long, sleepless night of separation. the phrase “to such an extent” suggests pain stretched to its limit, until dawn arrives like relief. morning becomes a metaphor for hope and resolution: after enduring the darkest hours, union occurs. emotionally, it moves from torment to release in a single breath.
Related Sher
किताब फ़िल्म सफ़र इश्क़ शा'इरी औरत कहाँ कहाँ न गया ख़ुद को ढूँढ़ता हुआ मैं
Jawwad Sheikh
109 likes
जानता हूँ कि तुझे साथ तो रखते हैं कई पूछना था कि तेरा ध्यान भी रखता है कोई?
Umair Najmi
109 likes
हैं और भी दुनिया में सुख़न-वर बहुत अच्छे कहते हैं कि 'ग़ालिब' का है अंदाज़-ए-बयाँ और
Mirza Ghalib
97 likes
साथ चलते जा रहे हैं पास आ सकते नहीं इक नदी के दो किनारों को मिला सकते नहीं उस की भी मजबूरियाँ हैं मेरी भी मजबूरियाँ रोज़ मिलते हैं मगर घर में बता सकते नहीं
Bashir Badr
85 likes
मुझ को इस लफ़्ज़ का मतलब नहीं मालूम मगर आप की हम्म ने मुझे सोच में डाला हुआ है
Ammar Iqbal
84 likes
More from Meer Taqi Meer
न रक्खो कान नज़्म-ए-शाइ'रान-ए-हाल पर इतने चलो टुक 'मीर' को सुनने कि मोती से पिरोता है
Meer Taqi Meer
9 likes
इश्क़ इक 'मीर' भारी पत्थर है कब ये तुझ ना-तवाँ से उठता है
Meer Taqi Meer
15 likes
सिरहाने 'मीर' के कोई न बोलो अभी टुक रोते रोते सो गया है
Meer Taqi Meer
19 likes
बारे दुनिया में रहो ग़म-ज़दा या शाद रहो ऐसा कुछ कर के चलो याँ कि बहुत याद रहो
Meer Taqi Meer
23 likes
चश्म हो तो आईना-ख़ाना है दहर मुँह नज़र आता है दीवारों के बीच
Meer Taqi Meer
22 likes
Similar Writers
Our suggestions based on Meer Taqi Meer.
Similar Moods
More moods that pair well with Meer Taqi Meer's sher.







