tar-damani pe shaikh hamari na jaiyo daman nichod den to farishte wazu karen do not be deceived by it damp disposition if i wring my cloak, angels will do ablution
Poetry Collection
Tasawwuf
Tasavvuf, or mysticism, has been one of the most popular subjects of study, especially in the philosophy and literatures of the Orient. It relates with the divine whom one reaches through multiple routes. While Sufi poets and writers have pondered closely over these, others too have developed their own perspectives on tasavvuf. The following verses would bring you close to their understanding of these aspects.
Total
83
Sher
42
Ghazal
41
Nazm
0
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
bas jaan gaya main teri pahchan yahi hai tu dil mein to aata hai samajh mein nahin aata
zahir ki aankh se na tamasha kare koi ho dekhna to dida-e-dil wa kare koi allama iqbal contrasts physical sight with inner insight. the “outward eye” catches appearances and distractions, while the “eye of the heart” symbolizes awakened conscience and spiritual perception. the couplet urges a shift from surface-level looking to deeper seeing, where truth becomes visible. its emotional core is a call to inner awakening and meaningful understanding.
tar-damani pe shaikh hamari na jaiyo daman nichod den to farishte wazu karen do not be deceived by it damp disposition if i wring my cloak, angels will do ablution
bas jaan gaya main teri pahchan yahi hai tu dil mein to aata hai samajh mein nahin aata
hai ghalat gar guman mein kuchh hai tujh siwa bhi jahan mein kuchh hai
zahir ki aankh se na tamasha kare koi ho dekhna to dida-e-dil wa kare koi allama iqbal contrasts physical sight with inner insight. the “outward eye” catches appearances and distractions, while the “eye of the heart” symbolizes awakened conscience and spiritual perception. the couplet urges a shift from surface-level looking to deeper seeing, where truth becomes visible. its emotional core is a call to inner awakening and meaningful understanding.
ze-haal-e-miskin makun taghaful durae nainan banae batiyan ki tab-e-hijran nadaram ai jaan na lehu kahe lagae chhatiyan
jag mein aa kar idhar udhar dekha tu hi aaya nazar jidhar dekha
khabar-e-tahayyur-e-ishq sun na junun raha na pari rahi na to tu raha na to main raha jo rahi so be-khabari rahi
arz-o-sama kahan teri wusat ko pa sake mera hi dil hai wo ki jahan tu sama sake
shaban-e-hijran daraaz chun zulf roz-e-waslat chu umr kotah sakhi piya ko jo main na dekhun to kaise katun andheri ratiyan
jaan se ho gae badan khali jis taraf tu ne aankh bhar dekha
tamasha-e-dair-o-haram dekhte hain tujhe har bahane se hum dekhte hain the lover claims to be roaming between “dair” (temple) and “haram” (the sacred sanctuary), as if on a religious or cultural outing. but this is only a veil: every journey and every ‘spectacle’ is a pretext to catch a glimpse of the beloved. the couplet fuses sacred spaces with romantic desire, showing how obsession turns the whole world into a route toward one face.
har tamanna dil se rukhsat ho gai ab to aa ja ab to khalwat ho gai
dil-e-har-qatra hai saz-e-anal-bahar hum us ke hain hamara puchhna kya ghalib portrays each individual soul as a tiny “drop” that still resonates with the grandeur of the ocean, suggesting unity between part and whole. the phrase “i am the sea” becomes a metaphor for inner vastness and oneness with the infinite. in the second line, the speaker dissolves personal ownership: once you are of the beloved/absolute, claims of “mine” lose meaning. the emotional core is awe, self-effacement, and serene surrender.
kah sake kaun ki ye jalwagari kis ki hai parda chhoda hai wo us ne ki uthae na bane ghalib explores the mystical paradox of the divine being both revealed and concealed simultaneously. the universe is a manifestation of god's beauty, yet this physical world serves as an impenetrable veil that hides his true essence. the poet suggests that the mystery of existence is designed so profoundly that human intellect is incapable of uncovering the ultimate reality.
laya hai mera shauq mujhe parde se bahar main warna wahi khalwati-e-raaz-e-nihan hun translation my own passion brought me out from behind the curtain, for i am really one who dwells in mystery, in secret seclusion. shamsur rahman faruqi the speaker says it isn’t habit or show that makes him appear openly; it is desire that pulls him out of concealment. the “veil” stands for privacy, restraint, or anonymity, while “solitude of hidden secrets” suggests an inward, guarded nature. emotionally, the couplet frames self-revelation as something forced by passion, not chosen by temperament.
tha mustaar husn se us ke jo nur tha khurshid mein bhi us hi ka zarra zuhur tha the couplet exalts the beloved’s beauty as the original fountain of light, making all other brightness seem secondary. “borrowed” suggests that whatever radiance the speaker (or the world) possesses is not its own, but taken from the beloved. by saying the sun itself contains only a “particle” of her manifestation, the poet intensifies the metaphor: earthly and cosmic light are mere traces of the beloved’s splendor. the emotional core is awe and surrender before an overpowering beauty.
dariya se mauj mauj se dariya juda nahin hum se juda nahin hai khuda aur khuda se hum
tu hi zahir hai tu hi baatin hai tu hi tu hai to main kahan tak hun
fareb-e-jalwa kahan tak ba-ru-e-kar rahe naqab uthao ki kuchh din zara bahaar rahe
karen hum kis ki puja aur chadhaen kis ko chandan hum sanam hum dair hum but-khana hum but hum barahman hum
hain wo sufi jo kabhi nala-e-naqus suna wajd karne lage hum dil ka ajab haal hua
in aankhon ko jab se basarat mili hai siwa tere kuchh main ne dekha nahin hai
donon aalam se wo begana nazar aata hai jo tere ishq mein diwana nazar aata hai
karkhana hai usi husn ka aalam sara bas jidhar us ne lagaya hai udhar lag gae hain
tamam hosh ki duniya nisar hai us par teri gali mein jise nind aa gai hogi
na dair mein na haram mein jabin jhuki hogi tumhaare dar pe ada meri bandagi hogi
mera sar kat ke maqtal mein gire qatil ke qadmon par dam-e-akhir ada yun sajda-e-shukrana ho jae
itna to jaante hain ki aashiq fana hua aur us se aage badh ke khuda jaane kya hua
bijli tere jalwon ki gir jae kabhi mujh par ai jaan meri hasti is aag mein jal jae
aarzu hasrat tamanna muddaa koi nahin jab se tum ho mere dil mein dusra koi nahin
Explore Similar Collections
Tasawwuf FAQs
Tasawwuf collection me kya milega?
Tasawwuf se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.