mana ki teri did ke qabil nahin hun main tu mera shauq dekh mera intizar dekh agreed i am not worthy of your vision divine behold my zeal, my passion see how i wait and pine the speaker admits unworthiness before the beloved, showing humility rather than complaint. yet he presents his intense desire and steadfast waiting as his real “qualification.” the couplet turns worthiness into an emotional measure: sincerity, persistence, and love itself become the proof. its core feeling is hopeful, aching devotion that refuses to fade.
Poetry Collection
Iqbal Day
Read Allama Iqbal's literary work that has been preserved over the last 150 years
Total
31
Sher
21
Ghazal
10
Nazm
0
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
kabhi ai haqiqat-e-muntazar nazar aa libas-e-majaz mein
kabhi ai haqiqat-e-muntazar nazar aa libas-e-majaz men ki hazaron sajde tadap rahe hain miri jabin-e-niyaz men o long-awaited truth appear someday in metaphor's guise, for on my brow of longing, a thousand prostrations writhe and rise. tarab-ashna-e-kharosh ho tu nava hai mahram-e-gosh ho vo sarod kya ki chhupa hua ho sukut-e-parda-e-saz men let joy embrace the thrill of sound, you are melody, meet the ears, what worth has a lute that lies concealed, in silence, shrouded, drears? tu bacha bacha ke na rakh ise tira aaina hai vo aaina ki shikasta ho to aziz-tar hai nigah-e-aina-saz men guard not thy mirror with such care, nor fear its shattered face, for the broken ones are dearer still, in the craftsman’s fond embrace. dam-e-tauf kirmak-e-shama ne ye kaha ki vo asar-e-kuhan na tiri hikayat-e-soz men na miri hadis-e-gudaz men while circling around the candle’s glow, the grieving moth did say, no trace of old kind remains in our tales of ardour and anguish today. na kahin jahan men amaan mili jo amaan mili to kahan mili mire jurm-e-khana-kharab ko tire afv-e-banda-navaz men no refuge did i find anywhere in the world; if i did, then where? only in thy divine forgiveness was my sin-ravaged soul given care. na vo ishq men rahin garmiyan na vo husn men rahin shokhiyan na vo ghhaznavi men tadap rahi na vo kham hai zulf-e-ayaz main gone is the ardor that once lit love, gone the coquetry of the fair, no more does ghaznavi ache with longing, nor is there a curl in ayaz’s hair. jo main sar-ba-sajda hua kabhi to zamin se aane lagi sada tira dil to hai sanam-ashna tujhe kya milega namaz men when i bowed my head in solemn prayer, a whisper rose from the ground, when thy heart adores the idols still—what blessing in prayer can be found? kabhi ai haqiqat-e-muntazar nazar aa libas-e-majaz mein ki hazaron sajde tadap rahe hain meri jabin-e-niyaz mein o long-awaited truth appear someday in metaphor's guise, for on my brow of longing, a thousand prostrations writhe and rise. tarab-ashna-e-kharosh ho tu nawa hai mahram-e-gosh ho wo sarod kya ki chhupa hua ho sukut-e-parda-e-saz mein let joy embrace the thrill of sound, you are melody, meet the ears, what worth has a lute that lies concealed, in silence, shrouded, drears? tu bacha bacha ke na rakh ise tera aaina hai wo aaina ki shikasta ho to aziz-tar hai nigah-e-aina-saz mein guard not thy mirror with such care, nor fear its shattered face, for the broken ones are dearer still, in the craftsman’s fond embrace. dam-e-tauf kirmak-e-shama ne ye kaha ki wo asar-e-kuhan na teri hikayat-e-soz mein na meri hadis-e-gudaz mein while circling around the candle’s glow, the grieving moth did say, no trace of old kind remains in our tales of ardour and anguish today. na kahin jahan mein aman mili jo aman mili to kahan mili mere jurm-e-khana-kharab ko tere afw-e-banda-nawaz mein no refuge did i find anywhere in the world; if i did, then where? only in thy divine forgiveness was my sin-ravaged soul given care. na wo ishq mein rahin garmiyan na wo husn mein rahin shokhiyan na wo ghaznawi mein tadap rahi na wo kham hai zulf-e-ayaz main gone is the ardor that once lit love, gone the coquetry of the fair, no more does ghaznavi ache with longing, nor is there a curl in ayaz’s hair. jo main sar-ba-sajda hua kabhi to zamin se aane lagi sada tera dil to hai sanam-ashna tujhe kya milega namaz mein when i bowed my head in solemn prayer, a whisper rose from the ground, when thy heart adores the idols still—what blessing in prayer can be found?
tahzeeb eik taaqatwar insaan ki fikr hai.
mana ki teri did ke qabil nahin hun main tu mera shauq dekh mera intizar dekh agreed i am not worthy of your vision divine behold my zeal, my passion see how i wait and pine the speaker admits unworthiness before the beloved, showing humility rather than complaint. yet he presents his intense desire and steadfast waiting as his real “qualification.” the couplet turns worthiness into an emotional measure: sincerity, persistence, and love itself become the proof. its core feeling is hopeful, aching devotion that refuses to fade.
kabhi ai haqiqat-e-muntazar nazar aa libas-e-majaz mein
kabhi ai haqiqat-e-muntazar nazar aa libas-e-majaz men ki hazaron sajde tadap rahe hain miri jabin-e-niyaz men o long-awaited truth appear someday in metaphor's guise, for on my brow of longing, a thousand prostrations writhe and rise. tarab-ashna-e-kharosh ho tu nava hai mahram-e-gosh ho vo sarod kya ki chhupa hua ho sukut-e-parda-e-saz men let joy embrace the thrill of sound, you are melody, meet the ears, what worth has a lute that lies concealed, in silence, shrouded, drears? tu bacha bacha ke na rakh ise tira aaina hai vo aaina ki shikasta ho to aziz-tar hai nigah-e-aina-saz men guard not thy mirror with such care, nor fear its shattered face, for the broken ones are dearer still, in the craftsman’s fond embrace. dam-e-tauf kirmak-e-shama ne ye kaha ki vo asar-e-kuhan na tiri hikayat-e-soz men na miri hadis-e-gudaz men while circling around the candle’s glow, the grieving moth did say, no trace of old kind remains in our tales of ardour and anguish today. na kahin jahan men amaan mili jo amaan mili to kahan mili mire jurm-e-khana-kharab ko tire afv-e-banda-navaz men no refuge did i find anywhere in the world; if i did, then where? only in thy divine forgiveness was my sin-ravaged soul given care. na vo ishq men rahin garmiyan na vo husn men rahin shokhiyan na vo ghhaznavi men tadap rahi na vo kham hai zulf-e-ayaz main gone is the ardor that once lit love, gone the coquetry of the fair, no more does ghaznavi ache with longing, nor is there a curl in ayaz’s hair. jo main sar-ba-sajda hua kabhi to zamin se aane lagi sada tira dil to hai sanam-ashna tujhe kya milega namaz men when i bowed my head in solemn prayer, a whisper rose from the ground, when thy heart adores the idols still—what blessing in prayer can be found? kabhi ai haqiqat-e-muntazar nazar aa libas-e-majaz mein ki hazaron sajde tadap rahe hain meri jabin-e-niyaz mein o long-awaited truth appear someday in metaphor's guise, for on my brow of longing, a thousand prostrations writhe and rise. tarab-ashna-e-kharosh ho tu nawa hai mahram-e-gosh ho wo sarod kya ki chhupa hua ho sukut-e-parda-e-saz mein let joy embrace the thrill of sound, you are melody, meet the ears, what worth has a lute that lies concealed, in silence, shrouded, drears? tu bacha bacha ke na rakh ise tera aaina hai wo aaina ki shikasta ho to aziz-tar hai nigah-e-aina-saz mein guard not thy mirror with such care, nor fear its shattered face, for the broken ones are dearer still, in the craftsman’s fond embrace. dam-e-tauf kirmak-e-shama ne ye kaha ki wo asar-e-kuhan na teri hikayat-e-soz mein na meri hadis-e-gudaz mein while circling around the candle’s glow, the grieving moth did say, no trace of old kind remains in our tales of ardour and anguish today. na kahin jahan mein aman mili jo aman mili to kahan mili mere jurm-e-khana-kharab ko tere afw-e-banda-nawaz mein no refuge did i find anywhere in the world; if i did, then where? only in thy divine forgiveness was my sin-ravaged soul given care. na wo ishq mein rahin garmiyan na wo husn mein rahin shokhiyan na wo ghaznawi mein tadap rahi na wo kham hai zulf-e-ayaz main gone is the ardor that once lit love, gone the coquetry of the fair, no more does ghaznavi ache with longing, nor is there a curl in ayaz’s hair. jo main sar-ba-sajda hua kabhi to zamin se aane lagi sada tera dil to hai sanam-ashna tujhe kya milega namaz mein when i bowed my head in solemn prayer, a whisper rose from the ground, when thy heart adores the idols still—what blessing in prayer can be found?
tahzeeb eik taaqatwar insaan ki fikr hai.
khudi ko kar buland itna ki har taqdir se pahle khuda bande se khud puchhe bata teri raza kya hai the couplet urges inner elevation—strengthening character, will, and moral self—until one is no longer passive before destiny. “selfhood” is a metaphor for a disciplined, awakened self that acts with purpose. the striking image of god asking the servant highlights the dignity of human agency when aligned with higher values. emotionally, it is a call to confidence, effort, and responsible choice.
tere ishq ki intiha chahta hun
tire ishq ki intiha chahta huun miri sadgi dekh kya chahta huun sitam ho ki ho vada-e-be-hijabi koi baat sabr-azma chahta huun ye jannat mubarak rahe zahidon ko ki main aap ka samna chahta huun zara sa to dil huun magar shokh itna vahi lan-tarani suna chahta huun koi dam ka mehman huun ai ahl-e-mahfil charaghh-e-sahar huun bujha chahta huun bhari bazm men raaz ki baat kah di bada be-adab huun saza chahta huun tere ishq ki intiha chahta hun meri sadgi dekh kya chahta hun sitam ho ki ho wada-e-be-hijabi koi baat sabr-azma chahta hun ye jannat mubarak rahe zahidon ko ki main aap ka samna chahta hun zara sa to dil hun magar shokh itna wahi lan-tarani suna chahta hun koi dam ka mehman hun ai ahl-e-mahfil charagh-e-sahar hun bujha chahta hun bhari bazm mein raaz ki baat kah di bada be-adab hun saza chahta hun
insaanon se milne waale sadmaat ke ilaawa insaan ki yaaddaasht aam taur par kharaab hoti hai.
tu shahin hai parwaz hai kaam tera tere samne aasman aur bhi hain the falcon symbolizes a courageous, self-reliant spirit whose nature is upward flight, not settling. the poet urges the listener to reject complacency and keep expanding their limits. “more skies” becomes a metaphor for endless possibilities and higher goals. the emotional core is hope mixed with a disciplined call to strive.
majnun ne shahr chhoda to sahra bhi chhod de
majnun ne shahr chhoda to sahra bhi chhod de nazzare ki havas ho to laila bhi chhod de vaaiz kamal-e-tark se milti hai yaan murad duniya jo chhod di hai to uqba bhi chhod de taqlid ki ravish se to behtar hai khud-kushi rasta bhi dhund khizr ka sauda bhi chhod de manind-e-khama teri zaban par hai harf-e-ghhair begana shai pe nazish-e-beja bhi chhod de lutf-e-kalam kya jo na ho dil men dard-e-ishq bismil nahin hai tu to tadapna bhi chhod de shabnam ki tarah phulon pe ro aur chaman se chal is baaghh men qayam ka sauda bhi chhod de hai ashiqi men rasm alag sab se baithna but-khana bhi haram bhi kalisa bhi chhod de sauda-gari nahin ye ibadat khuda ki hai ai be-khabar jaza ki tamanna bhi chhod de achchha hai dil ke saath rahe pasban-e-aql lekin kabhi kabhi ise tanha bhi chhod de jiina vo kya jo ho nafas-e-ghhair par madar shohrat ki zindagi ka bharosa bhi chhod de shokhi si hai saval-e-mukarrar men ai kalim shart-e-raza ye hai ki taqaza bhi chhod de vaaiz subut laae jo mai ke javaz men 'iqbal' ko ye zid hai ki piina bhi chhod de majnun ne shahr chhoda to sahra bhi chhod de nazzare ki hawas ho to laila bhi chhod de waiz kamal-e-tark se milti hai yan murad duniya jo chhod di hai to uqba bhi chhod de taqlid ki rawish se to behtar hai khud-kushi rasta bhi dhund khizr ka sauda bhi chhod de manind-e-khama teri zaban par hai harf-e-ghair begana shai pe nazish-e-beja bhi chhod de lutf-e-kalam kya jo na ho dil mein dard-e-ishq bismil nahin hai tu to tadapna bhi chhod de shabnam ki tarah phulon pe ro aur chaman se chal is bagh mein qayam ka sauda bhi chhod de hai aashiqi mein rasm alag sab se baithna but-khana bhi haram bhi kalisa bhi chhod de sauda-gari nahin ye ibaadat khuda ki hai ai be-khabar jaza ki tamanna bhi chhod de achchha hai dil ke sath rahe pasban-e-aql lekin kabhi kabhi ise tanha bhi chhod de jina wo kya jo ho nafas-e-ghair par madar shohrat ki zindagi ka bharosa bhi chhod de shokhi si hai sawal-e-mukarrar mein ai kalim shart-e-raza ye hai ki taqaza bhi chhod de waiz subut lae jo mai ke jawaz mein 'iqbaal' ko ye zid hai ki pina bhi chhod de
insaaf eik bekaraan khazaana hai. lekin humein ise raham ke chor se mahfooz rakhna chaahiye.
sitaron se aage jahan aur bhi hain abhi ishq ke imtihan aur bhi hain the couplet urges the seeker not to stop at visible limits: even the farthest “stars” are not the end. “worlds beyond” symbolizes higher goals and deeper truths still to be reached. the second line frames love as a journey of continual testing—each stage brings new challenges. emotionally, it blends hope with resolve: keep moving forward, keep proving your love.
na tu zamin ke liye hai na aasman ke liye
na tu zamin ke liye hai na asman ke liye jahan hai tere liye tu nahin jahan ke liye ye aql o dil hain sharar shola-e-mohabbat ke vo khar-o-khas ke liye hai ye nistan ke liye maqam-e-parvarish-e-ah-o-lala hai ye chaman na sair-e-gul ke liye hai na ashiyan ke liye rahega raavi o niil o furat men kab tak tira safina ki hai bahr-e-be-karan ke liye nishan-e-rah dikhate the jo sitaron ko taras gae hain kisi mard-e-rah-dan ke liye nigah buland sukhan dil-navaz jaan pur-soz yahi hai rakht-e-safar mir-e-karvan ke liye zara si baat thi andesha-e-ajam ne use badha diya hai faqat zeb-e-dastan ke liye mire gulu men hai ik naghhma jibrail-ashob sambhal kar jise rakkha hai la-makan ke liye na tu zamin ke liye hai na aasman ke liye jahan hai tere liye tu nahin jahan ke liye ye aql o dil hain sharar shola-e-mohabbat ke wo khar-o-khas ke liye hai ye nistan ke liye maqam-e-parwarish-e-ah-o-lala hai ye chaman na sair-e-gul ke liye hai na aashiyan ke liye rahega rawi o nil o furaat mein kab tak tera safina ki hai bahr-e-be-karan ke liye nishan-e-rah dikhate the jo sitaron ko taras gae hain kisi mard-e-rah-dan ke liye nigah buland sukhan dil-nawaz jaan pur-soz yahi hai rakht-e-safar mir-e-karwan ke liye zara si baat thi andesha-e-ajam ne use badha diya hai faqat zeb-e-dastan ke liye mere gulu mein hai ek naghma jibrail-ashob sambhaal kar jise rakkha hai la-makan ke liye
afraad aur qaumein khatm ho jaati hain. magar unke bachche yaani tasawwuraat kabhi khatm nahin hote.
ai tair-e-lahauti us rizq se maut achchhi jis rizq se aati ho parwaz mein kotahi the poet addresses the “bird of the higher realm” as a symbol of the noble human spirit. he warns that livelihood gained in a way that dulls courage, ambition, and inner freedom is worse than death. the core idea is dignity over survival: choose self-respect and high flight over comfort that clips one’s wings.
jab ishq sikhata hai aadab-e-khud-agahi
jab ishq sikhata hai adab-e-khud-agahi khulte hain ghhulamon par asrar-e-shahanshahi 'attar' ho 'rumi' ho 'razi' ho 'ghhazali' ho kuchh haath nahin aata be-ah-e-sahar-gahi naumid na ho in se ai rahbar-e-farzana kam-kosh to hain lekin be-zauq nahin raahi ai tair-e-lahauti us rizq se maut achchhi jis rizq se aati ho parvaz men kotahi daara o sikandar se vo mard-e-faqir aula ho jis ki faqiri men bu-e-asadul-lahi ain-e-javan-mardan haq-goi o be-baki allah ke sheron ko aati nahin rubahi jab ishq sikhata hai aadab-e-khud-agahi khulte hain ghulamon par asrar-e-shahanshahi 'attar' ho 'rumi' ho 'raazi' ho 'ghazali' ho kuchh hath nahin aata be-ah-e-sahar-gahi naumid na ho in se ai rahbar-e-farzana kam-kosh to hain lekin be-zauq nahin rahi ai tair-e-lahauti us rizq se maut achchhi jis rizq se aati ho parwaz mein kotahi dara o sikandar se wo mard-e-faqir aula ho jis ki faqiri mein bu-e-asadul-lahi aain-e-jawan-mardan haq-goi o be-baki allah ke sheron ko aati nahin rubahi
yaqeen eik badi taaqat hai. jab main dekhta hun ki dusra bhi mere afkaar ka muayyid hai, to uski sadaaqat ke baare mein mera etimaad be-intiha badh jaata hai.
tere ishq ki intiha chahta hun meri sadgi dekh kya chahta hun the speaker’s desire is absolute: not a portion of love, but its final height. in the second line he recognizes, with a tender irony, how naive and audacious this wish is. “intiha” becomes a metaphor for total union or complete fulfillment, while “sadgi” admits human limitation. the emotion is a mix of longing, devotion, and self-aware humility.
dil soz se khaali hai nigah pak nahin hai
dil soz se khali hai nigah paak nahin hai phir is men ajab kya ki tu bebak nahin hai hai zauq-e-tajalli bhi isi khaak men pinhan ghhafil tu nira sahib-e-idrak nahin hai vo aankh ki hai surma-e-afrang se raushan purkar o sukhan-saz hai namnak nahin hai kya suufi o mulla ko khabar mere junun ki un ka sar-e-daman bhi abhi chaak nahin hai kab tak rahe mahkumi-e-anjum men miri khaak ya main nahin ya gardish-e-aflak nahin hai bijli huun nazar koh o bayaban pe hai meri mere liye shayan khas-o-khashak nahin hai aalam hai faqat momin-e-jan-baz ki miras momin nahin jo sahib-e-laulak nahin hai dil soz se khali hai nigah pak nahin hai phir is mein ajab kya ki tu bebak nahin hai hai zauq-e-tajalli bhi isi khak mein pinhan ghafil tu nira sahib-e-idrak nahin hai wo aankh ki hai surma-e-afrang se raushan purkar o sukhan-saz hai namnak nahin hai kya sufi o mulla ko khabar mere junun ki un ka sar-e-daman bhi abhi chaak nahin hai kab tak rahe mahkumi-e-anjum mein meri khak ya main nahin ya gardish-e-aflak nahin hai bijli hun nazar koh o bayaban pe hai meri mere liye shayan khas-o-khashak nahin hai aalam hai faqat momin-e-jaan-baz ki miras momin nahin jo sahib-e-laulak nahin hai
hamaari rooh ko us waqt apnaa irfaan haasil hota hai, jab hum kisi mufakkir se rushanaas hote hain. jab tak main goete ke tasawwuraat ki la-mutanaahiyat se be-khabar tha. us waqt tak main apni kam-maaegi par muttala na tha.
faqat nigah se hota hai faisla dil ka na ho nigah mein shokhi to dilbari kya hai the couplet says that the first and deepest judgment of love is made through a glance. the eye becomes a language that reveals attraction, confidence, and intent without words. “shokhi” (playful boldness) in the gaze is presented as the very essence of allure; without it, beauty feels lifeless and persuasion fails.
la phir ek bar wahi baada o jam ai saqi
la phir ik baar vahi baada o jaam ai saaqi haath aa jaae mujhe mera maqam ai saaqi tiin sau saal se hain hind ke mai-khane band ab munasib hai tira faiz ho aam ai saaqi meri mina-e-ghhazal men thi zara si baaqi shekh kahta hai ki hai ye bhi haram ai saaqi sher mardon se hua besha-e-tehqiq tahi rah gae suufi o mulla ke ghhulam ai saaqi ishq ki teghh-e-jigar-dar uda li kis ne ilm ke haath men khali hai niyam ai saaqi siina raushan ho to hai soz-e-sukhan ain-e-hayat ho na raushan to sukhan marg-e-davam ai saaqi tu miri raat ko mahtab se mahrum na rakh tire paimane men hai mah-e-tamam ai saaqi la phir ek bar wahi baada o jam ai saqi hath aa jae mujhe mera maqam ai saqi tin sau sal se hain hind ke mai-khane band ab munasib hai tera faiz ho aam ai saqi meri mina-e-ghazal mein thi zara si baqi shekh kahta hai ki hai ye bhi haram ai saqi sher mardon se hua besha-e-tehqiq tahi rah gae sufi o mulla ke ghulam ai saqi ishq ki tegh-e-jigar-dar uda li kis ne ilm ke hath mein khali hai niyam ai saqi sina raushan ho to hai soz-e-sukhan ain-e-hayat ho na raushan to sukhan marg-e-dawam ai saqi tu meri raat ko mahtab se mahrum na rakh tere paimane mein hai mah-e-tamam ai saqi
fun eik muqaddas jhoot hai.
andaz-e-bayan garche bahut shokh nahin hai shayad ki utar jae tere dil mein meri baat the speaker admits a plain, unornamented style, without rhetorical sparkle. still, he hopes the truth and sincerity in his message will penetrate the listener’s heart. the metaphor of “descending into the heart” suggests inner acceptance, not mere hearing. emotionally, it is a humble plea for understanding and impact beyond style.
aflak se aata hai nalon ka jawab aakhir
aflak se aata hai nalon ka javab akhir karte hain khitab akhir uthte hain hijab akhir ahval-e-mohabbat men kuchh farq nahin aisa soz o tab-o-tab avval soz o tab-o-tab akhir main tujh ko batata huun taqdir-e-umam kya hai shamshir-o-sinan avval taus-o-rubab akhir mai-khana-e-europe ke dastur nirale hain laate hain surur avval dete hain sharab akhir kya dabdaba-e-nadir kya shaukat-e-taimuri ho jaate hain sab daftar ghharq-e-mai-e-nab akhir khalvat ki ghadi guzri jalvat ki ghadi aai chhutne ko hai bijli se aghhosh-e-sahab akhir tha zabt bahut mushkil is sail-e-maani ka kah daale qalandar ne asrar-e-kitab akhir aflak se aata hai nalon ka jawab aakhir karte hain khitab aakhir uthte hain hijab aakhir ahwal-e-mohabbat mein kuchh farq nahin aisa soz o tab-o-tab awwal soz o tab-o-tab aakhir main tujh ko batata hun taqdir-e-umam kya hai shamshir-o-sinan awwal taus-o-rubab aakhir mai-khana-e-europe ke dastur nirale hain late hain surur awwal dete hain sharab aakhir kya dabdaba-e-nadir kya shaukat-e-taimuri ho jate hain sab daftar gharq-e-mai-e-nab aakhir khalwat ki ghadi guzri jalwat ki ghadi aai chhutne ko hai bijli se aaghosh-e-sahab aakhir tha zabt bahut mushkil is sail-e-maani ka kah dale qalandar ne asrar-e-kitab aakhir
shaairi mein mantiqi sachchaai ki talaash bilkul be-kaar be-takhayyul ka nasb-ul-ain husn hai, na ki schchaai. isliye kisi funkaar ki azmat ko zaahir karne ke liye uski takhleeqaat mein se wo iqtibaasaat pesh na kijiye. jo aapki raaye mein sciency haqaaeq par mushtamil hon.
phul ki patti se kat sakta hai hire ka jigar mard-e-nadan par kalam-e-narm-o-nazuk be-asar allama iqbal contrasts physical hardness with moral stubbornness: a petal’s softness can still wound a diamond, yet a foolish person’s inner rigidity cannot be moved by polite speech. the “diamond’s heart” suggests extreme toughness, while “soft words” stand for refined counsel. the couplet’s emotional core is frustration that wisdom and tenderness fail against ignorance and obstinacy.
anokhi waza hai sare zamane se nirale hain
anokhi vaza hai saare zamane se nirale hain ye ashiq kaun si basti ke ya-rab rahne vaale hain ilaj-e-dard men bhi dard ki lazzat pe marta huun jo the chhalon men kante nok-e-sozan se nikale hain phala-phula rahe ya-rab chaman meri umidon ka jigar ka khuun de de kar ye buute main ne paale hain rulati hai mujhe raton ko khamoshi sitaron ki nirala ishq hai mera nirale mere naale hain na puchho mujh se lazzat khanaman-barbad rahne ki nasheman saikdon main ne bana kar phunk daale hain nahin beganagi achchhi rafiq-e-rah-e-manzil se thahar ja ai sharar ham bhi to akhir mitne vaale hain umid-e-hur ne sab kuchh sikha rakkha hai vaaiz ko ye hazrat dekhne men sidhe-sadhe bhole bhale hain mire ashar ai 'iqbal' kyuun pyare na hon mujh ko mire tuute hue dil ke ye dard-angez naale hain anokhi waza hai sare zamane se nirale hain ye aashiq kaun si basti ke ya-rab rahne wale hain ilaj-e-dard mein bhi dard ki lazzat pe marta hun jo the chhaalon mein kante nok-e-sozan se nikale hain phala-phula rahe ya-rab chaman meri umidon ka jigar ka khun de de kar ye bute main ne pale hain rulati hai mujhe raaton ko khamoshi sitaron ki nirala ishq hai mera nirale mere nale hain na puchho mujh se lazzat khanaman-barbaad rahne ki nasheman saikdon main ne bana kar phunk dale hain nahin beganagi achchhi rafiq-e-rah-e-manzil se thahar ja ai sharar hum bhi to aakhir mitne wale hain umid-e-hur ne sab kuchh sikha rakkha hai waiz ko ye hazrat dekhne mein sidhe-sadhe bhole bhaale hain mere ashaar ai 'iqbaal' kyun pyare na hon mujh ko mere tute hue dil ke ye dard-angez nale hain
matthew arnold shaairi ko tnqeed-e-hayaat btaata hai. zindagi ko tanqeed-e-shaairi kahna bhi utnaa hi durust hai.
aql ayyar hai sau bhes badal leti hai ishq bechaara na zahid hai na mulla na hakim iqbal contrasts calculating intellect with unguarded love. “reason” is pictured as a trickster that adapts, justifies itself, and changes roles to suit advantage. “love” is called helpless because it cannot pretend or hide behind religious or scholarly titles. the emotional core is a praise of sincerity and inner devotion over clever, self-serving rationality.
hadsa wo jo abhi parda-e-aflak mein hai
hadsa vo jo abhi parda-e-aflak men hai aks us ka mire aina-e-idrak men hai na sitare men hai ne gardish-e-aflak men hai teri taqdir mire nala-e-bebak men hai ya miri aah men hi koi sharar zinda nahin ya zara nam abhi tere khas-o-khashak men hai kya ajab meri nava-ha-e-sahar-gahi se zinda ho jaae vo atish jo tiri khaak men hai tod dalegi yahi khaak tilsim-e-shab-o-roz garche uljhi hui taqdir ke pechak men hai hadsa wo jo abhi parda-e-aflak mein hai aks us ka mere aaina-e-idrak mein hai na sitare mein hai ne gardish-e-aflak mein hai teri taqdir mere nala-e-bebak mein hai ya meri aah mein hi koi sharar zinda nahin ya zara nam abhi tere khas-o-khashak mein hai kya ajab meri nawa-ha-e-sahar-gahi se zinda ho jae wo aatish jo teri khak mein hai tod dalegi yahi khak tilsim-e-shab-o-roz garche uljhi hui taqdir ke pechaak mein hai
taareekh eik tarah ki amali akhlaaqiyaat hai. doosre uloom ki tarah agar akhlaaqiyaat eik tajurbaati ilm hai. to use insaani tajurbaat ke inkishaafaat par mabni hona chaahiye. is nuqta-e-nazar ke barmala izhaar se un logon ke bhi naazuk ehsaasaat ko yaqeenan sadma pahunchega. jo akhlaaq ke muaamle mein sakht-geer hone ke daawedaar hain. lekin jinkaa avaami kirdaar taareekhi taalimaat se mutayyan hota hai.
Explore Similar Collections
Iqbal Day FAQs
Iqbal Day collection me kya milega?
Iqbal Day se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.