mana ki teri did ke qabil nahin hun main tu mera shauq dekh mera intizar dekh agreed i am not worthy of your vision divine behold my zeal, my passion see how i wait and pine the speaker admits unworthiness before the beloved, showing humility rather than complaint. yet he presents his intense desire and steadfast waiting as his real “qualification.” the couplet turns worthiness into an emotional measure: sincerity, persistence, and love itself become the proof. its core feeling is hopeful, aching devotion that refuses to fade.
Poetry Collection
Parliament
This tag features verses chosen by politicians for expressing views during parliamentary debates and enriching discussions with poetic flair and cultural depth.
Total
24
Sher
24
Ghazal
0
Nazm
0
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
hum aah bhi karte hain to ho jate hain badnam wo qatl bhi karte hain to charcha nahin hota i do suffer slander, when i merely sigh she gets away with murder, no mention of it nigh
tu idhar udhar ki na baat kar ye bata ki qafile kyun lute teri rahbari ka sawal hai hamein rahzan se gharaz nahin
mana ki teri did ke qabil nahin hun main tu mera shauq dekh mera intizar dekh agreed i am not worthy of your vision divine behold my zeal, my passion see how i wait and pine the speaker admits unworthiness before the beloved, showing humility rather than complaint. yet he presents his intense desire and steadfast waiting as his real “qualification.” the couplet turns worthiness into an emotional measure: sincerity, persistence, and love itself become the proof. its core feeling is hopeful, aching devotion that refuses to fade.
hum aah bhi karte hain to ho jate hain badnam wo qatl bhi karte hain to charcha nahin hota i do suffer slander, when i merely sigh she gets away with murder, no mention of it nigh
tu idhar udhar ki na baat kar ye bata ki qafile kyun lute teri rahbari ka sawal hai hamein rahzan se gharaz nahin
kuchh to majburiyan rahi hongi yun koi bewafa nahin hota she would have had compulsions surely faithless without cause no one can be in this couplet, the speaker softens a painful truth: if someone became unfaithful or left, there must have been some compulsion or helpless circumstance behind it. the line “yun koi bewafa nahin hota” is not a factual claim so much as an emotional stance — refusing to reduce a complex human act to sheer cruelty. it carries empathy and self-protection at once: the lover tries to preserve the beloved’s dignity (and their own love) by imagining unavoidable pressures rather than deliberate betrayal.
tum takalluf ko bhi ikhlas samajhte ho 'faraaz' dost hota nahin har hath milane wala
hazaron khwahishen aisi ki har khwahish pe dam nikle bahut nikle mere arman lekin phir bhi kam nikle i have a thousand yearnings , each one afflicts me so many were fulfilled for sure, not enough although the couplet captures the endlessness of human wanting: desires are so overpowering that each seems life-draining. even when some dreams are fulfilled, satisfaction remains out of reach, because the heart keeps multiplying new demands. the metaphor of “breath leaving” intensifies the emotional weight of longing and exhaustion.
ye jabr bhi dekha hai tarikh ki nazron ne lamhon ne khata ki thi sadiyon ne saza pai
hum ko un se wafa ki hai ummid jo nahin jaante wafa kya hai from her i hope for constancy who knows it not, to my dismay the poet mocks his own naivety in expecting loyalty from a beloved who is completely oblivious to the concept. it highlights a tragic irony where the lover's intense expectations are directed at someone incapable of fulfilling them, either due to innocence or cruel indifference.
nasha pila ke girana to sab ko aata hai maza to jab hai ki girton ko tham le saqi the couplet contrasts easy cruelty with difficult kindness. intoxication stands for any temptation or influence that weakens a person, and the “saqi” symbolizes the one with power to give or withhold. the poet says it’s common to push people into a downfall; true greatness is to take responsibility and support them at their weakest.
mazhab nahin sikhata aapas mein bair rakhna hindi hain hum watan hai hindostan hamara allama iqbal rejects religious division and says that faith is not a license for mutual hostility. the couplet places a shared homeland above sectarian identities, reminding people that living together with respect is the real moral demand. its emotional core is a call for unity and brotherhood rooted in common belonging.
shohrat ki bulandi bhi pal bhar ka tamasha hai jis dal pe baithe ho wo tut bhi sakti hai
sham tak subh ki nazron se utar jate hain itne samjhauton pe jite hain ki mar jate hain
sare jahan se achchha hindostan hamara hum bulbulen hain is ki ye gulsitan hamara the couplet expresses deep love and pride for the homeland, declaring it unsurpassed. by calling the people “nightingales” and the country a “garden,” it uses a nature metaphor to show a living bond: the land nourishes them, and they, in turn, fill it with song and life. the emotional core is gratitude, belonging, and collective identity.
tum se pahle wo jo ek shakhs yahan takht-nashin tha us ko bhi apne khuda hone pe itna hi yaqin tha
safar mein dhup to hogi jo chal sako to chalo sabhi hain bhid mein tum bhi nikal sako to chalo
tumhaare paon ke niche koi zamin nahin kamal ye hai ki phir bhi tumhein yaqin nahin
yaqin ho to koi rasta nikalta hai hawa ki ot bhi le kar charagh jalta hai
chehre pe sare shahr ke gard-e-malal hai jo dil ka haal hai wahi dilli ka haal hai
sach ghate ya badhe to sach na rahe jhut ki koi intiha hi nahin
kisi ke waste rahen kahan badalti hain tum apne aap ko khud hi badal sako to chalo
tumhaari failon mein ganw ka mausam gulabi hai magar ye aankde jhuthe hain ye da'wa kitabi hai
dopahar tak bik gaya bazar ka har ek jhut aur main ek sach ko le kar sham tak baitha raha
zindagi di hai to jine ka hunar bhi dena panw bakhshen hain to taufiq-e-safar bhi dena
ye kah kah ke hum dil ko bahla rahe hain wo ab chal chuke hain wo ab aa rahe hain
You have reached the end.
Explore Similar Collections
Parliament FAQs
Parliament collection me kya milega?
Parliament se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.