Poetry Collection

Qasid

A messenger is a stereotypical character in classical poetry. He does not only bring messages, he also helps develop lasting bonds. A lover lying in separation considers the messenger luckier than himself who can meet her and speak to her. Sometimes, even the messenger has to bear the onslaughts of love and has to pay for someone else’s love.

Total

45

Sher

44

Ghazal

1

Nazm

0

Featured Picks

Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.

qasid ke aate aate khat ek aur likh rakhun main jaanta hun jo wo likhenge jawab mein ere the messenger returns, another letter i should prepare,i am aware, what she will reply the poet anticipates that the reply coming from the beloved will be a rejection or unsatisfactory. knowing the beloved's cruel nature, he prepares a counter-argument or a new plea in advance, so he can send it immediately without wasting time, showcasing his persistence in the face of certain refusal.

GhazalRead Full

na diya us kun ya diya qasid

na diya us kuun ya diya qasid sach bata naama kya kiya qasid na phira aah koi le ke javab jo gaya vaan so gum hua qasid aaj avega ya na avega mere ghar men vo dil-ruba qasid dil ko hai sakht intizar-e-javab kah shitabi se kya kaha qasid kucha-e-yar men mire zinhar jaiyo mat barahna-pa qasid khar-e-mizhgan-e-kushtagan-e-vafa vaan hain uftada ja-ba-ja qasid nama-e-shauq ko mire le kar yaar ke paas jab gaya qasid mohr ko khat ki dekh kahne laga kaun 'bedar' hai bata qasid jis ne bheja hai tere haath ye khat main nahin us se ashna qasid na diya us kun ya diya qasid sach bata nama kya kiya qasid na phira aah koi le ke jawab jo gaya wan so gum hua qasid aaj aawega ya na aawega mere ghar mein wo dil-ruba qasid dil ko hai sakht intizar-e-jawab kah shitabi se kya kaha qasid kucha-e-yar mein mere zinhaar jaiyo mat barahna-pa qasid khar-e-mizhgan-e-kushtagan-e-wafa wan hain uftada ja-ba-ja qasid nama-e-shauq ko mere le kar yar ke pas jab gaya qasid mohr ko khat ki dekh kahne laga kaun 'bedar' hai bata qasid jis ne bheja hai tere hath ye khat main nahin us se aashna qasid

kya jaane kya likha tha use iztirab mein qasid ki lash aai hai khat ke jawab mein the couplet turns a simple exchange of letters into a tragedy: the lover’s anxious words remain unknown, yet the response arrives as death itself. the dead courier becomes a metaphor for fate’s cruelty and for communication breaking down at the worst moment. emotionally, it conveys dread, helplessness, and the sense that love’s message has been punished or cut off forever.

qasid ke aate aate khat ek aur likh rakhun main jaanta hun jo wo likhenge jawab mein ere the messenger returns, another letter i should prepare,i am aware, what she will reply the poet anticipates that the reply coming from the beloved will be a rejection or unsatisfactory. knowing the beloved's cruel nature, he prepares a counter-argument or a new plea in advance, so he can send it immediately without wasting time, showcasing his persistence in the face of certain refusal.

GhazalRead Full

na diya us kun ya diya qasid

na diya us kuun ya diya qasid sach bata naama kya kiya qasid na phira aah koi le ke javab jo gaya vaan so gum hua qasid aaj avega ya na avega mere ghar men vo dil-ruba qasid dil ko hai sakht intizar-e-javab kah shitabi se kya kaha qasid kucha-e-yar men mire zinhar jaiyo mat barahna-pa qasid khar-e-mizhgan-e-kushtagan-e-vafa vaan hain uftada ja-ba-ja qasid nama-e-shauq ko mire le kar yaar ke paas jab gaya qasid mohr ko khat ki dekh kahne laga kaun 'bedar' hai bata qasid jis ne bheja hai tere haath ye khat main nahin us se ashna qasid na diya us kun ya diya qasid sach bata nama kya kiya qasid na phira aah koi le ke jawab jo gaya wan so gum hua qasid aaj aawega ya na aawega mere ghar mein wo dil-ruba qasid dil ko hai sakht intizar-e-jawab kah shitabi se kya kaha qasid kucha-e-yar mein mere zinhaar jaiyo mat barahna-pa qasid khar-e-mizhgan-e-kushtagan-e-wafa wan hain uftada ja-ba-ja qasid nama-e-shauq ko mere le kar yar ke pas jab gaya qasid mohr ko khat ki dekh kahne laga kaun 'bedar' hai bata qasid jis ne bheja hai tere hath ye khat main nahin us se aashna qasid

kya jaane kya likha tha use iztirab mein qasid ki lash aai hai khat ke jawab mein the couplet turns a simple exchange of letters into a tragedy: the lover’s anxious words remain unknown, yet the response arrives as death itself. the dead courier becomes a metaphor for fate’s cruelty and for communication breaking down at the worst moment. emotionally, it conveys dread, helplessness, and the sense that love’s message has been punished or cut off forever.

nama-bar tu hi bata tu ne to dekhe honge kaise hote hain wo khat jin ke jawab aate hain o messenger do tell me you surely have espied what sort of messages are those that get replied

koi nam-o-nishan puchhe to ai qasid bata dena takhallus 'dagh' hai wo aashiqon ke dil mein rahte hain the speaker instructs the messenger to give a special “address” if anyone inquires: not a physical location, but a place in feeling. by naming his takhallus as “dagh” and claiming residence in lovers’ hearts, he turns identity into a metaphor for lasting emotional presence. the couplet blends pride and tenderness: true recognition comes through love, not through worldly markers.

aati hai baat baat mujhe bar bar yaad kahta hun daud daud ke qasid se rah mein the lover is so restless that every small trigger revives the same thought, and the longing turns into physical haste. the “messenger” becomes a symbol of hope and delay: he might bring news, yet he also prolongs waiting. running and repeated questioning show impatience, anxiety, and a heart unable to stay still.

maza jab tha ki mere munh se sunte dastan meri kahan se laega qasid dahan mera zaban meri

kya mere haal pe sach-much unhen gham tha qasid tu ne dekha tha sitara sar-e-mizhgan koi

wo kab sunne lage qasid magar yun hi suna dena mila kar dusron ki dastan mein dastan meri

phirta hai mere dil mein koi harf-e-muddaa qasid se kah do aur na jae zara si der dagh dehlvi shows the lover’s inner turmoil: the heart is full of a half-formed confession that won’t settle. the “harf-e-mudda’a” suggests a delicate message—perhaps love or a plea—that is hard to put into words. so the poet asks the messenger to pause, because emotion needs one more moment to become speech. the core feeling is anxious longing caught between silence and sending the message.

qayamat hai ye kah kar us ne lautaya hai qasid ko ki un ka to har ek khat aakhiri paigham hota hai

ya us se jawab-e-khat lana ya qasid itna kah dena bachne ka nahin bimar tera irshad agar kuchh bhi na hua

Explore Similar Collections

Qasid FAQs

Qasid collection me kya milega?

Qasid se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.

Kya is page ki links internal hain?

Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.

Collection ko kaise explore karein?

Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.