aur bhi dukh hain zamane mein mohabbat ke siwa rahaten aur bhi hain wasl ki rahat ke siwa sorrows other than love's longing does this life provide comforts other than a lover's union too abide
Poetry Collection
Filmi Shayari
A number of Urdu shers have been used in films. While these shers enrich the films, they also create grounds for the shers to reach out to larger sections of people. We hope you would like these shers and appreciate their worth.
Total
100
Sher
50
Ghazal
50
Nazm
0
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
hum ko malum hai jannat ki haqiqat lekin dil ke khush rakhne ko 'ghaalib' ye khayal achchha hai the poet expresses a witty skepticism regarding the religious promise of the afterlife. he implies that while he knows the 'truth' about paradise (perhaps that it is metaphorical or non-existent), the concept itself serves a useful psychological purpose. it acts as a comforting illusion that allows people to find joy and endure life's hardships through hope.
wo afsana jise anjam tak lana na ho mumkin use ek khub-surat mod de kar chhodna achchha
aur bhi dukh hain zamane mein mohabbat ke siwa rahaten aur bhi hain wasl ki rahat ke siwa sorrows other than love's longing does this life provide comforts other than a lover's union too abide
hum ko malum hai jannat ki haqiqat lekin dil ke khush rakhne ko 'ghaalib' ye khayal achchha hai the poet expresses a witty skepticism regarding the religious promise of the afterlife. he implies that while he knows the 'truth' about paradise (perhaps that it is metaphorical or non-existent), the concept itself serves a useful psychological purpose. it acts as a comforting illusion that allows people to find joy and endure life's hardships through hope.
wo afsana jise anjam tak lana na ho mumkin use ek khub-surat mod de kar chhodna achchha
main akela hi chala tha jaanib-e-manzil magar log sath aate gae aur karwan banta gaya
ujale apni yaadon ke hamare sath rahne do na jaane kis gali mein zindagi ki sham ho jae
hum aah bhi karte hain to ho jate hain badnam wo qatl bhi karte hain to charcha nahin hota i do suffer slander, when i merely sigh she gets away with murder, no mention of it nigh
khudi ko kar buland itna ki har taqdir se pahle khuda bande se khud puchhe bata teri raza kya hai the couplet urges inner elevation—strengthening character, will, and moral self—until one is no longer passive before destiny. “selfhood” is a metaphor for a disciplined, awakened self that acts with purpose. the striking image of god asking the servant highlights the dignity of human agency when aligned with higher values. emotionally, it is a call to confidence, effort, and responsible choice.
ye ishq nahin aasan itna hi samajh lije ek aag ka dariya hai aur dub ke jaana hai
umr-e-daraaz mang ke lai thi chaar din do aarzu mein kat gae do intizar mein a long life, four days in all, i did negotiate two were spent in hope and two were spent in wait
hazaron sal nargis apni be-nuri pe roti hai badi mushkil se hota hai chaman mein dida-war paida the poet uses the narcissus—often imagined as an eye—to symbolize a world that longs for true sight. its “lack of light” suggests spiritual or intellectual blindness and a persistent yearning to see clearly. the “garden” stands for society, where a genuine seer—someone with insight and guidance—emerges only rarely. the emotional core is both lament for blindness and hope for the arrival of real vision.
hosh walon ko khabar kya be-khudi kya chiz hai ishq kije phir samajhiye zindagi kya chiz hai
ki mere qatl ke ba'd us ne jafa se tauba hae us zud-pashiman ka pashiman hona after she had slain me then from torture she forswore alas! the one now quickly shamed was not so before this couplet highlights the tragic irony of a repentance that comes too late. ghalib mocks the beloved's nature of being 'quick to regret' (zood-pashemaan) because, in this specific instance, the decision to stop being cruel occurred only after the lover had already died from that very cruelty.
sair kar duniya ki ghafil zindagani phir kahan zindagi gar kuchh rahi to ye jawani phir kahan
sitaron se aage jahan aur bhi hain abhi ishq ke imtihan aur bhi hain the couplet urges the seeker not to stop at visible limits: even the farthest “stars” are not the end. “worlds beyond” symbolizes higher goals and deeper truths still to be reached. the second line frames love as a journey of continual testing—each stage brings new challenges. emotionally, it blends hope with resolve: keep moving forward, keep proving your love.
hazaron khwahishen aisi ki har khwahish pe dam nikle bahut nikle mere arman lekin phir bhi kam nikle i have a thousand yearnings , each one afflicts me so many were fulfilled for sure, not enough although the couplet captures the endlessness of human wanting: desires are so overpowering that each seems life-draining. even when some dreams are fulfilled, satisfaction remains out of reach, because the heart keeps multiplying new demands. the metaphor of “breath leaving” intensifies the emotional weight of longing and exhaustion.
ye jabr bhi dekha hai tarikh ki nazron ne lamhon ne khata ki thi sadiyon ne saza pai
chupke chupke raat din aansu bahana yaad hai hum ko ab tak aashiqi ka wo zamana yaad hai
yaad-e-mazi 'azab hai ya-rab chhin le mujh se hafiza mera
subh hoti hai sham hoti hai umr yunhi tamam hoti hai
ji dhundta hai phir wahi fursat ki raat din baithe rahen tasawwur-e-jaanan kiye hue again this heart seeks those days of leisure as of yore sitting just enmeshed in thoughts of my paramour the speaker longs for an unbroken leisure where time stops being practical and becomes purely emotional. “day and night” suggests a continuous hunger, not a momentary wish. the “image of the beloved” is a refuge: sitting still becomes a form of devotion and survival. the couplet captures love as a persistent inner occupation that needs silence and time to fully unfold.
wo aae ghar mein hamare khuda ki qudrat hai kabhi hum un ko kabhi apne ghar ko dekhte hain ghalib portrays the beloved’s visit as an event so unlikely that it seems divinely ordained. the lover’s eyes keep shifting between the guest and the home, as if checking reality itself. this back-and-forth gaze captures amazement, gratitude, and a sweet disbelief at sudden good fortune.
bahut pahle se un qadmon ki aahat jaan lete hain tujhe ai zindagi hum dur se pahchan lete hain the speaker says that with long experience, they can sense what is coming even before it arrives. “footsteps” stand for the familiar arrival of life’s troubles, routines, and inevitable demands. addressing life directly, they convey a tired, knowing intimacy: nothing in life surprises them anymore. the emotion is a mix of foreknowledge, resignation, and hard-earned insight.
ai mohabbat tere anjam pe rona aaya jaane kyun aaj tere nam pe rona aaya love your sad conclusion makes me weep wonder why your mention makes me weep
zindagi zinda-dili ka hai nam murda-dil khak jiya karte hain
hum ko mita sake ye zamane mein dam nahin hum se zamana khud hai zamane se hum nahin
hamein bhi nind aa jaegi hum bhi so hi jaenge abhi kuchh be-qarari hai sitaro tum to so jao
dil ke phaphule jal uthe sine ke dagh se is ghar ko aag lag gai ghar ke charagh se this hearts blisters are inflamed by its own desire by its own lamp,alas, this house is set afire
rah-e-dur-e-ishq mein rota hai kya aage aage dekhiye hota hai kya meer taqi meer presents love as a long, demanding journey where early tears are premature. the speaker urges endurance, hinting that harsher trials may come later. the couplet carries a stoic, almost teasing consolation: don’t collapse at the start; love reveals its true cost as one moves forward.
patta patta buta buta haal hamara jaane hai jaane na jaane gul hi na jaane bagh to sara jaane hai only the flower's unaware, rest of the garden knows my state,each leaf and every bud that in the garden grows the speaker’s grief has become so visible that even nature seems aware of it. each leaf and twig is a witness to the lover’s condition, while the “flower” (the beloved) remains unaware or indifferent. by contrasting the garden’s knowing with the flower’s not knowing, the couplet captures the ache of unreturned attention and public, undeniable sorrow.
kabhi kisi ko mukammal jahan nahin milta kahin zamin kahin aasman nahin milta
Explore Similar Collections
Filmi Shayari FAQs
Filmi Shayari collection me kya milega?
Filmi Shayari se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.