jo guzari na ja saki hum se hum ne wo zindagi guzari hai
Poetry Collection
This tag features verses frequently shared by Urdu shayari enthusiasts across WhatsApp, a widely popular social messaging platform.
Total
32
Sher
31
Ghazal
1
Nazm
0
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
jo guzari na ja saki hum se hum ne wo zindagi guzari hai
thik hai khud ko hum badalte hain
thiik hai khud ko ham badalte hain shukriya mashvarat ka chalte hain ho raha huun main kis tarah barbad dekhne vaale haath malte hain hai vo jaan ab har ek mahfil ki ham bhi ab ghar se kam nikalte hain kya takalluf karen ye kahne men jo bhi khush hai ham us se jalte hain hai use duur ka safar dar-pesh ham sambhale nahin sambhalte hain tum bano rang tum bano khushbu ham to apne sukhan men dhalte hain main usi tarah to bahalta huun aur sab jis tarah bahalte hain hai ajab faisle ka sahra bhi chal na padiye to paanv jalte hain thik hai khud ko hum badalte hain shukriya mashwarat ka chalte hain ho raha hun main kis tarah barbaad dekhne wale hath malte hain hai wo jaan ab har ek mahfil ki hum bhi ab ghar se kam nikalte hain kya takalluf karen ye kahne mein jo bhi khush hai hum us se jalte hain hai use dur ka safar dar-pesh hum sambhaale nahin sambhalte hain tum bano rang tum bano khushbu hum to apne sukhan mein dhalte hain main usi tarah to bahalta hun aur sab jis tarah bahalte hain hai ajab faisle ka sahra bhi chal na padiye to panw jalte hain
ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa
aawaz de ke dekh lo shayad wo mil hi jae warna ye umr bhar ka safar raegan to hai
kisi ko ghar se nikalte hi mil gai manzil koi hamari tarah umr bhar safar mein raha
duniya ne teri yaad se begana kar diya tujh se bhi dil-fareb hain gham rozgar ke this world has caused me to forget all thoughts of you the sorrows of subsistence are more deceitful than you
ye na thi hamari qismat ki visal-e-yar hota agar aur jite rahte yahi intizar hota that my love be consummated, fate did not ordain living longer had i waited, would have been in vain the poet resigns himself to the fact that union with the beloved was impossible due to fate, not a lack of time. he rationalizes his sorrow or death by arguing that a longer life would have been futile. more time would not have brought success in love, but only prolonged the agony of endless waiting.
tum salamat raho hazar baras har baras ke hon din pachas hazar this couplet is an affectionate blessing that stretches time through deliberate exaggeration. the speaker wants the beloved’s life not only to be long, but so expanded that ordinary measures of years and days feel inadequate. by wishing “fifty thousand days” in every year, the poem turns love into a desire for near-eternity. the emotional core is tender care mixed with an impossible, lyrical wish.
mohabbat ab nahin hogi ye kuchh din ba'd mein hogi guzar jaenge jab ye din ye un ki yaad mein hogi
ilaj apna karaate phir rahe ho jaane kis kis se mohabbat kar ke dekho na mohabbat kyun nahin karte
mujh se bichhad ke tu bhi to roega umr bhar ye soch le ki main bhi teri khwahishon mein hun
thik hai khud ko hum badalte hain shukriya mashwarat ka chalte hain
suna hai us ke shabistan se muttasil hai bahisht makin udhar ke bhi jalwe idhar ke dekhte hain
main ab har shakhs se ukta chuka hun faqat kuchh dost hain aur dost bhi kya
mujh ko aksar udas karti hai ek taswir muskuraati hui
ek shakhs kar raha hai abhi tak wafa ka zikr kash us zaban-daraaz ka munh noch le koi
hum hain asir-e-zabt ijazat nahin hamein ro pa rahe hain aap badhai hai roiye
jaisi ab hai aisi haalat mein nahin rah sakta main hamesha to mohabbat mein nahin rah sakta
tum aae ho na shab-e-intizar guzri hai talash mein hai sahar bar bar guzri hai इस शे’र को प्रायः टीकाकारों और आलोचकों ने प्रगतिशील विचारों की दृष्टि से देखा है। उनकी नज़र में “तुम”, “इन्क़िलाब”, “शब-ए-इंतज़ार” द्विधा, शोषण और अन्वेषण का प्रतीक है। इस दृष्टि से शे’र का विषय ये बनता है कि क्रांति करने का प्रयत्न करने वालों ने शोषक तत्वों के विरुद्ध हालांकि बहुत कोशिशें की मगर हर दौर अपने साथ नए शोषक तत्व लाता है। चूँकि फ़ैज़ ने अपनी शायरी में उर्दू शायरी की परंपरा से बग़ावत नहीं की और पारंपरिक विधानों को ही बरता है इसलिए इस शे’र को अगर प्रगतिशील सोच के दायरे से निकाल कर भी देखा जाये तो इसमें एक प्रेमी अपनी प्रेमिका से कहता है कि न तुम आए और न इंतज़ार की रात गुज़री। हालांकि नियम ये है कि हर रात की सुबह होती है मगर सुबह के बार-बार आने के बावजूद इंतज़ार की रात ख़त्म नहीं होती। shafaq sopori
laya hai mera shauq mujhe parde se bahar main warna wahi khalwati-e-raaz-e-nihan hun translation my own passion brought me out from behind the curtain, for i am really one who dwells in mystery, in secret seclusion. shamsur rahman faruqi the speaker says it isn’t habit or show that makes him appear openly; it is desire that pulls him out of concealment. the “veil” stands for privacy, restraint, or anonymity, while “solitude of hidden secrets” suggests an inward, guarded nature. emotionally, the couplet frames self-revelation as something forced by passion, not chosen by temperament.
gham raha jab tak ki dam mein dam raha dil ke jaane ka nihayat gham raha translation my sorrow remained as long as the breath of life remained in me. i grieved deeply over the loss of my heart. shamsur rahman faruqi the speaker says grief did not leave them for the whole span of life, as if sorrow was tied to every breath. “the heart’s leaving” suggests the loss of inner life—love, courage, or the very will to live. the couplet compresses a lifetime into two moments: breathing and breaking. its emotional core is enduring bereavement that feels final and total.
jo talab pe ahd-e-wafa kiya to wo aabru-e-wafa gai sar-e-am jab hue muddai to sawab-e-sidq-o-wafa gaya
wo ab bhi dil dukha deta hai mera wo mera dost hai dushman nahin hai
hum tera hijr manane ke liye nikle hain shahr mein aag lagane ke liye nikle hain
aashiqi mein 'mir' jaise khwab mat dekha karo bawle ho jaoge mahtab mat dekha karo
bas mohabbat bas mohabbat bas mohabbat jaan-e-man baqi sab jazbaat ka izhaar kam kar dijiye only love, only love and only love my dear from stating other feelings / you should stay well clear
rakkhi hui hai donon ki buniyaad ret par sahra-e-be-karan ko samundar likhenge hum
haalat-e-haal se begana bana rakkha hai khud ko mazi ka nihan-khana bana rakkha hai
pahle sahra se mujhe laya samundar ki taraf naw par kaghaz ki phir mujh ko sawar us ne kiya
meri koshish to yahi hai ki ye masum rahe aur dil hai ki samajhdar hua jata hai
Explore Similar Collections
WhatsApp FAQs
WhatsApp collection me kya milega?
WhatsApp se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.