tere wade par jiye hum to ye jaan jhut jaana ki khushi se mar na jate agar e'tibar hota that your promise made me live, let that not deceive happily my life i'd give, if i could but believe the lover says their survival was tied to the beloved’s promise, but that promise proved false. the sharp paradox is that real trust would have brought such overwhelming relief that the lover would have “died of joy.” the couplet turns faith into a life-support and exposes how betrayal converts hope into bitter self-reproach. love here is shown as suspended between trust and the pain of being deceived.
Poetry Collection
Bharosa
Confidence over one another defines the level of relationship that human beings have with one another. Sometimes even small issues or incidents shake human confidence although confidences are not there to be easily shaken off. Some verses on this subject might be of interest to you.
Total
34
Sher
34
Ghazal
0
Nazm
0
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
dil ko teri chahat pe bharosa bhi bahut hai aur tujh se bichhad jaane ka dar bhi nahin jata
na koi wada na koi yaqin na koi umid magar hamein to tera intizar karna tha no promise,surety, nor any hope was due yet i had little choice but to wait for you the couplet captures love as an inner compulsion: even when the beloved offers no commitment, assurance, or hope, the speaker cannot stop waiting. the repetition of "no" intensifies the emptiness on one side, while "had to" shows helpless devotion on the other. waiting becomes a fate the lover accepts, despite knowing it may be futile.
tere wade par jiye hum to ye jaan jhut jaana ki khushi se mar na jate agar e'tibar hota that your promise made me live, let that not deceive happily my life i'd give, if i could but believe the lover says their survival was tied to the beloved’s promise, but that promise proved false. the sharp paradox is that real trust would have brought such overwhelming relief that the lover would have “died of joy.” the couplet turns faith into a life-support and exposes how betrayal converts hope into bitter self-reproach. love here is shown as suspended between trust and the pain of being deceived.
dil ko teri chahat pe bharosa bhi bahut hai aur tujh se bichhad jaane ka dar bhi nahin jata
na koi wada na koi yaqin na koi umid magar hamein to tera intizar karna tha no promise,surety, nor any hope was due yet i had little choice but to wait for you the couplet captures love as an inner compulsion: even when the beloved offers no commitment, assurance, or hope, the speaker cannot stop waiting. the repetition of "no" intensifies the emptiness on one side, while "had to" shows helpless devotion on the other. waiting becomes a fate the lover accepts, despite knowing it may be futile.
musafiron se mohabbat ki baat kar lekin musafiron ki mohabbat ka e'tibar na kar
aadatan tum ne kar diye wade aadatan hum ne e'tibar kiya
ghazab kiya tere wade pe e'tibar kiya tamam raat qayamat ka intizar kiya the speaker rebukes himself for believing the beloved’s word, treating that trust as a shocking mistake. the “night-long wait” becomes so intense and crushing that it feels like waiting for the end of the world. “qayamat” is a metaphor for unbearable anxiety and emotional devastation, showing how a broken promise turns time into torment.
aap ka e'tibar kaun kare roz ka intizar kaun kare who can depend on what you say? who will wait each every day? the speaker questions the beloved’s credibility because promises have repeatedly failed. “trust” and “daily waiting” become symbols of a relationship worn down by inconsistency. the tone is weary and slightly accusing: affection remains, but faith has been exhausted. the couplet captures how repeated delays turn hope into doubt.
main ab kisi ki bhi ummid tod sakta hun mujhe kisi pe bhi ab koi e'tibar nahin
meri zaban ke mausam badalte rahte hain main aadmi hun mera e'tibar mat karna
ishq ko ek umr chahiye aur umr ka koi e'tibar nahin
subut hai ye mohabbat ki sada-lauhi ka jab us ne wada kiya hum ne e'tibar kiya
ya tere alawa bhi kisi shai ki talab hai ya apni mohabbat pe bharosa nahin hum ko
mujh se bigad gae to raqibon ki ban gai ghairon mein bat raha hai mera e'tibar aaj
diwaren chhoti hoti thin lekin parda hota tha talon ki ijad se pahle sirf bharosa hota tha
har-chand e'tibar mein dhoke bhi hain magar ye to nahin kisi pe bharosa kiya na jae
ai mujh ko fareb dene wale main tujh pe yaqin kar chuka hun
meri taraf se to tuta nahin koi rishta kisi ne tod diya e'tibar tut gaya
main us ke wade ka ab bhi yaqin karta hun hazar bar jise aazma liya main ne to this day her promises i do still believe who a thousand times has been wont to deceive
bholi baaton pe teri dil ko yaqin pahle aata tha ab nahin aata
jhut par us ke bharosa kar liya dhup itni thi ki saya kar liya
hum aaj rah-e-tamanna mein ji ko haar aae na dard-o-gham ka bharosa raha na duniya ka
yun na qatil ko jab yaqin aaya hum ne dil khol kar dikhai chot
bahut qarib rahi hai ye zindagi hum se bahut aziz sahi e'tibar kuchh bhi nahin
dard-e-dil kya bayan karun 'rashki' us ko kab e'tibar aata hai
wo kahte hain main zindagani hun teri ye sach hai to un ka bharosa nahin hai
kisi pe karna nahin e'tibar meri tarah luta ke baithoge sabr o qarar meri tarah
ye aur baat ki iqrar kar saken na kabhi meri wafa ka magar un ko e'tibar to hai
bas is sabab se ki tujh par bahut bharosa tha gile na hon bhi to hairaniyan to hoti hain
jaan tujh par kuchh e'timad nahin zindagani ka kya bharosa hai
jab nahin kuchh e'tibar-e-zindagi is jahan ka shad kya nashad kya
Explore Similar Collections
Bharosa FAQs
Bharosa collection me kya milega?
Bharosa se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.