kaise kah dun ki mujhe chhod diya hai us ne baat to sach hai magar baat hai ruswai ki how can i say that i have been deserted by my beau its true but this will cause me to be shamed for evermore
Poetry Collection
Ruswai
Shers in this category have had a context in love poetry. There are many occasions when lovers have to cut a sorry figure and face embarrassment. Urdu poets have exploited this idea a great deal. Here are some examples.
Total
54
Sher
50
Ghazal
4
Nazm
0
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
nikalna khuld se aadam ka sunte aae hain lekin bahut be-abru ho kar tere kuche se hum nikle from eden, of adam's exile, i am familiar, though greatly humiliated from your street didi have to go ghalib contrasts adam’s expulsion from heaven with the lover’s dismissal from the beloved’s street. paradise stands for ultimate honor, while the beloved’s lane becomes a personal heaven that the speaker is forced to leave. the core emotion is wounded pride: rejection in love feels more humiliating than the biblical fall itself. the exaggeration intensifies how crushing the beloved’s coldness is.
phirte hain 'mir' khwar koi puchhta nahin is aashiqi mein izzat-e-sadat bhi gai meer portrays love as a force that strips a person of dignity and social standing. he is so ruined that people ignore him entirely, and the phrase “honor of the sayyids” heightens the fall from inherited respectability to public disgrace. the emotional core is bitter self-awareness: love has made him both helpless and socially erased.
kaise kah dun ki mujhe chhod diya hai us ne baat to sach hai magar baat hai ruswai ki how can i say that i have been deserted by my beau its true but this will cause me to be shamed for evermore
nikalna khuld se aadam ka sunte aae hain lekin bahut be-abru ho kar tere kuche se hum nikle from eden, of adam's exile, i am familiar, though greatly humiliated from your street didi have to go ghalib contrasts adam’s expulsion from heaven with the lover’s dismissal from the beloved’s street. paradise stands for ultimate honor, while the beloved’s lane becomes a personal heaven that the speaker is forced to leave. the core emotion is wounded pride: rejection in love feels more humiliating than the biblical fall itself. the exaggeration intensifies how crushing the beloved’s coldness is.
phirte hain 'mir' khwar koi puchhta nahin is aashiqi mein izzat-e-sadat bhi gai meer portrays love as a force that strips a person of dignity and social standing. he is so ruined that people ignore him entirely, and the phrase “honor of the sayyids” heightens the fall from inherited respectability to public disgrace. the emotional core is bitter self-awareness: love has made him both helpless and socially erased.
aziyyat musibat malamat balaen tere ishq mein hum ne kya kya na dekha
ishq jab tak na kar chuke ruswa aadmi kaam ka nahin hota till love does not cause him disgrace in this world man has no place
hum talib-e-shohrat hain hamein nang se kya kaam badnam agar honge to kya nam na hoga
khair badnam to pahle bhi bahut the lekin tujh se milna tha ki par lag gae ruswai ko
ahl-e-hawas to khair hawas mein hue zalil wo bhi hue kharab, mohabbat jinhon ne ki
ruswa hue zalil hue dar-ba-dar hue haq baat lab pe aai to hum be-hunar hue
meri ruswai ke asbab hain mere andar aadmi hun so bahut khwab hain mere andar
dekhe hain bahut hum ne hangame mohabbat ke aaghaz bhi ruswai anjam bhi ruswai
ab to har hath ka patthar hamein pahchanta hai umr guzri hai tere shahr mein aate jate
baat niklegi to phir dur talak jaegi log be-wajh udasi ka sabab puchhenge
apni ruswai tere nam ka charcha dekhun ek zara sher kahun aur main kya kya dekhun
kya mila tum ko mere ishq ka charcha kar ke tum bhi ruswa hue aakhir mujhe ruswa kar ke
hamare ishq mein ruswa hue tum magar hum to tamasha ho gae hain
yaadon ki bauchhaaron se jab palken bhigne lagti hain sondhi sondhi lagti hai tab mazi ki ruswai bhi
koi tohmat ho mere nam chali aati hai jaise bazar mein har ghar se gali aati hai
kis qadar bad-namiyan hain mere sath kya bataun kis qadar tanha hun main
log kahte hain ki bad-nami se bachna chahiye kah do be is ke jawani ka maza milta nahin
dafatan tark-e-talluq mein bhi ruswai hai uljhe daman ko chhudate nahin jhatka de kar
sari duniya hamein pahchanti hai koi hum sa bhi na tanha hoga
'qamar' zara bhi nahin tum ko khauf-e-ruswai chale ho chandni shab mein unhen bulane ko
mujhe muskura muskura kar na dekho mere sath tum bhi ho ruswaiyon mein
jis jagah baithe mera charcha kiya khud hue ruswa mujhe ruswa kiya the couplet captures the irony of slander: people who gossip to ruin someone’s name expose their own smallness. the poet suggests that malicious talk rebounds on the speaker, turning their attempt at shaming into self-shame. the emotional core is a calm, cutting confidence that truth and dignity outlast backbiting.
har-chand tujhe sabr nahin dard wa-lekin itna bhi na miliyo ki wo badnam bahut ho
tum ko hazar sharm sahi mujh ko lakh zabt ulfat wo raaz hai ki chhupaya na jaega
main ise shohrat kahun ya apni ruswai kahun mujh se pahle us gali mein mere afsane gae
ab tu darwaze se apne nam ki takhti utar lafz nange ho gae shohrat bhi gali ho gai
us ghar ki badaulat mere sheron ko hai shohrat wo ghar ki jo is shahr mein badnam bahut hai
Explore Similar Collections
Ruswai FAQs
Ruswai collection me kya milega?
Ruswai se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.