tere wade par jiye hum to ye jaan jhut jaana ki khushi se mar na jate agar e'tibar hota that your promise made me live, let that not deceive happily my life i'd give, if i could but believe the lover says their survival was tied to the beloved’s promise, but that promise proved false. the sharp paradox is that real trust would have brought such overwhelming relief that the lover would have “died of joy.” the couplet turns faith into a life-support and exposes how betrayal converts hope into bitter self-reproach. love here is shown as suspended between trust and the pain of being deceived.
Poetry Collection
Wada
Human beings can be distinguished on account of the skills they have. Everyone has one skill or the other which may be perfected with care and practice. This ultimately becomes the hallmark of one’s personality. Here are some verses that would help you see human skill, art, and craftsmanship in multiple ways.
Total
50
Sher
50
Ghazal
0
Nazm
0
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
wafa karenge nibahenge baat manenge tumhein bhi yaad hai kuchh ye kalam kis ka tha the couplet recalls a lover’s old assurances—faithfulness, constancy, and obedience—and then turns them into a pointed question. by asking “whose words were these,” the speaker highlights the gap between promises and present behavior. the tone carries reproach mixed with sorrow, using memory as evidence against forgetfulness and betrayal.
na koi wada na koi yaqin na koi umid magar hamein to tera intizar karna tha no promise,surety, nor any hope was due yet i had little choice but to wait for you the couplet captures love as an inner compulsion: even when the beloved offers no commitment, assurance, or hope, the speaker cannot stop waiting. the repetition of "no" intensifies the emptiness on one side, while "had to" shows helpless devotion on the other. waiting becomes a fate the lover accepts, despite knowing it may be futile.
tere wade par jiye hum to ye jaan jhut jaana ki khushi se mar na jate agar e'tibar hota that your promise made me live, let that not deceive happily my life i'd give, if i could but believe the lover says their survival was tied to the beloved’s promise, but that promise proved false. the sharp paradox is that real trust would have brought such overwhelming relief that the lover would have “died of joy.” the couplet turns faith into a life-support and exposes how betrayal converts hope into bitter self-reproach. love here is shown as suspended between trust and the pain of being deceived.
hum ko un se wafa ki hai ummid jo nahin jaante wafa kya hai from her i hope for constancy who knows it not, to my dismay the poet mocks his own naivety in expecting loyalty from a beloved who is completely oblivious to the concept. it highlights a tragic irony where the lover's intense expectations are directed at someone incapable of fulfilling them, either due to innocence or cruel indifference.
wafa karenge nibahenge baat manenge tumhein bhi yaad hai kuchh ye kalam kis ka tha the couplet recalls a lover’s old assurances—faithfulness, constancy, and obedience—and then turns them into a pointed question. by asking “whose words were these,” the speaker highlights the gap between promises and present behavior. the tone carries reproach mixed with sorrow, using memory as evidence against forgetfulness and betrayal.
na koi wada na koi yaqin na koi umid magar hamein to tera intizar karna tha no promise,surety, nor any hope was due yet i had little choice but to wait for you the couplet captures love as an inner compulsion: even when the beloved offers no commitment, assurance, or hope, the speaker cannot stop waiting. the repetition of "no" intensifies the emptiness on one side, while "had to" shows helpless devotion on the other. waiting becomes a fate the lover accepts, despite knowing it may be futile.
tere wadon pe kahan tak mera dil fareb khae koi aisa kar bahana meri aas tut jae
aadatan tum ne kar diye wade aadatan hum ne e'tibar kiya
ghazab kiya tere wade pe e'tibar kiya tamam raat qayamat ka intizar kiya the speaker rebukes himself for believing the beloved’s word, treating that trust as a shocking mistake. the “night-long wait” becomes so intense and crushing that it feels like waiting for the end of the world. “qayamat” is a metaphor for unbearable anxiety and emotional devastation, showing how a broken promise turns time into torment.
teri majburiyan durust magar tu ne wada kiya tha yaad to kar
wo jo hum mein tum mein qarar tha tumhein yaad ho ki na yaad ho wahi yani wada nibah ka tumhein yaad ho ki na yaad ho the love that 'tween us used to be, you may, may not recall those promises of constancy, you may, may not recall the speaker addresses the beloved with a restrained ache, asking whether they still recall the old mutual bond. “qarar” suggests an agreed, steady relationship, and “wada nibah” is the pledge of loyalty. by repeating “remember or not,” the poet conveys uncertainty, hurt, and quiet accusation: forgetting itself becomes a form of betrayal. the couplet turns memory into a test of love and commitment.
ab tum kabhi na aaoge yani kabhi kabhi rukhsat karo mujhe koi wada kiye baghair
kyun pasheman ho agar wada wafa ho na saka kahin wade bhi nibhane ke liye hote hain
ek ek baat mein sachchai hai us ki lekin apne wadon se mukar jaane ko ji chahta hai
din guzara tha badi mushkil se phir tera wada-e-shab yaad aaya
khatir se ya lihaz se main man to gaya jhuti qasam se aap ka iman to gaya for reasons of formality, i've chosen to believe you have surely lost your faith when you so deceive the speaker says he agreed not because he was convinced, but to maintain courtesy. the beloved tries to prove truth with a sworn statement, yet the oath is clearly false. that lie doesn’t just break trust; it exposes moral bankruptcy—‘imaan’ here stands for integrity and reliability. the couplet’s sting is that the other person “wins” the argument but loses honor.
subut hai ye mohabbat ki sada-lauhi ka jab us ne wada kiya hum ne e'tibar kiya
saf inkar agar ho to tasalli ho jae jhute wadon se tere ranj siwa hota hai
ek muddat se na qasid hai na khat hai na payam apne wade ko to kar yaad mujhe yaad na kar
ummid to bandh jati taskin to ho jati wada na wafa karte wada to kiya hota
wo ummid kya jis ki ho intiha wo wada nahin jo wafa ho gaya
tere wade ko kabhi jhut nahin samjhunga aaj ki raat bhi darwaza khula rakkhunga
kis munh se kah rahe ho hamein kuchh gharaz nahin kis munh se tum ne wada kiya tha nibah ka
phir baithe baithe wada-e-wasl us ne kar liya phir uth khada hua wahi rog intizar ka
main bhi hairan hun ai 'dagh' ki ye baat hai kya wada wo karte hain aata hai tabassum mujh ko the lover is amazed at his own reaction: the beloved’s promises no longer inspire hope but provoke a knowing smile. “promise” becomes a metaphor for empty assurance, repeated so often that it turns into a joke. the emotional core is weary disbelief mixed with quiet irony, as trust has been replaced by amused skepticism.
main us ke wade ka ab bhi yaqin karta hun hazar bar jise aazma liya main ne to this day her promises i do still believe who a thousand times has been wont to deceive
tha wada sham ka magar aae wo raat ko main bhi kiwad kholne fauran nahin gaya
wada nahin payam nahin guftugu nahin hairat hai ai khuda mujhe kyun intizar hai
aur kuchh der sitaro thahro us ka wada hai zarur aaega
phir chahe to na aana o aan ban wale jhuta hi wada kar le sachchi zaban wale
aap to munh pher kar kahte hain aane ke liye wasl ka wada zara aankhen mila kar kijiye
barson hue na tum ne kiya bhul kar bhi yaad wade ki tarah hum bhi faramosh ho gae
Explore Similar Collections
Wada FAQs
Wada collection me kya milega?
Wada se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.