Poetry Collection

Wada

Human beings can be distinguished on account of the skills they have. Everyone has one skill or the other which may be perfected with care and practice. This ultimately becomes the hallmark of one’s personality. Here are some verses that would help you see human skill, art, and craftsmanship in multiple ways.

Total

50

Sher

50

Ghazal

0

Nazm

0

Featured Picks

Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.

tere wade par jiye hum to ye jaan jhut jaana ki khushi se mar na jate agar e'tibar hota that your promise made me live, let that not deceive happily my life i'd give, if i could but believe the lover says their survival was tied to the beloved’s promise, but that promise proved false. the sharp paradox is that real trust would have brought such overwhelming relief that the lover would have “died of joy.” the couplet turns faith into a life-support and exposes how betrayal converts hope into bitter self-reproach. love here is shown as suspended between trust and the pain of being deceived.

wafa karenge nibahenge baat manenge tumhein bhi yaad hai kuchh ye kalam kis ka tha the couplet recalls a lover’s old assurances—faithfulness, constancy, and obedience—and then turns them into a pointed question. by asking “whose words were these,” the speaker highlights the gap between promises and present behavior. the tone carries reproach mixed with sorrow, using memory as evidence against forgetfulness and betrayal.

na koi wada na koi yaqin na koi umid magar hamein to tera intizar karna tha no promise,surety, nor any hope was due yet i had little choice but to wait for you the couplet captures love as an inner compulsion: even when the beloved offers no commitment, assurance, or hope, the speaker cannot stop waiting. the repetition of "no" intensifies the emptiness on one side, while "had to" shows helpless devotion on the other. waiting becomes a fate the lover accepts, despite knowing it may be futile.

tere wade par jiye hum to ye jaan jhut jaana ki khushi se mar na jate agar e'tibar hota that your promise made me live, let that not deceive happily my life i'd give, if i could but believe the lover says their survival was tied to the beloved’s promise, but that promise proved false. the sharp paradox is that real trust would have brought such overwhelming relief that the lover would have “died of joy.” the couplet turns faith into a life-support and exposes how betrayal converts hope into bitter self-reproach. love here is shown as suspended between trust and the pain of being deceived.

hum ko un se wafa ki hai ummid jo nahin jaante wafa kya hai from her i hope for constancy who knows it not, to my dismay the poet mocks his own naivety in expecting loyalty from a beloved who is completely oblivious to the concept. it highlights a tragic irony where the lover's intense expectations are directed at someone incapable of fulfilling them, either due to innocence or cruel indifference.

wafa karenge nibahenge baat manenge tumhein bhi yaad hai kuchh ye kalam kis ka tha the couplet recalls a lover’s old assurances—faithfulness, constancy, and obedience—and then turns them into a pointed question. by asking “whose words were these,” the speaker highlights the gap between promises and present behavior. the tone carries reproach mixed with sorrow, using memory as evidence against forgetfulness and betrayal.

na koi wada na koi yaqin na koi umid magar hamein to tera intizar karna tha no promise,surety, nor any hope was due yet i had little choice but to wait for you the couplet captures love as an inner compulsion: even when the beloved offers no commitment, assurance, or hope, the speaker cannot stop waiting. the repetition of "no" intensifies the emptiness on one side, while "had to" shows helpless devotion on the other. waiting becomes a fate the lover accepts, despite knowing it may be futile.

ghazab kiya tere wade pe e'tibar kiya tamam raat qayamat ka intizar kiya the speaker rebukes himself for believing the beloved’s word, treating that trust as a shocking mistake. the “night-long wait” becomes so intense and crushing that it feels like waiting for the end of the world. “qayamat” is a metaphor for unbearable anxiety and emotional devastation, showing how a broken promise turns time into torment.

wo jo hum mein tum mein qarar tha tumhein yaad ho ki na yaad ho wahi yani wada nibah ka tumhein yaad ho ki na yaad ho the love that 'tween us used to be, you may, may not recall those promises of constancy, you may, may not recall the speaker addresses the beloved with a restrained ache, asking whether they still recall the old mutual bond. “qarar” suggests an agreed, steady relationship, and “wada nibah” is the pledge of loyalty. by repeating “remember or not,” the poet conveys uncertainty, hurt, and quiet accusation: forgetting itself becomes a form of betrayal. the couplet turns memory into a test of love and commitment.

khatir se ya lihaz se main man to gaya jhuti qasam se aap ka iman to gaya for reasons of formality, i've chosen to believe you have surely lost your faith when you so deceive the speaker says he agreed not because he was convinced, but to maintain courtesy. the beloved tries to prove truth with a sworn statement, yet the oath is clearly false. that lie doesn’t just break trust; it exposes moral bankruptcy—‘imaan’ here stands for integrity and reliability. the couplet’s sting is that the other person “wins” the argument but loses honor.

ummid to bandh jati taskin to ho jati wada na wafa karte wada to kiya hota

~ Chiragh Hasan Hasrat

tere wade ko kabhi jhut nahin samjhunga aaj ki raat bhi darwaza khula rakkhunga

phir baithe baithe wada-e-wasl us ne kar liya phir uth khada hua wahi rog intizar ka

main bhi hairan hun ai 'dagh' ki ye baat hai kya wada wo karte hain aata hai tabassum mujh ko the lover is amazed at his own reaction: the beloved’s promises no longer inspire hope but provoke a knowing smile. “promise” becomes a metaphor for empty assurance, repeated so often that it turns into a joke. the emotional core is weary disbelief mixed with quiet irony, as trust has been replaced by amused skepticism.

main us ke wade ka ab bhi yaqin karta hun hazar bar jise aazma liya main ne to this day her promises i do still believe who a thousand times has been wont to deceive

Explore Similar Collections

Wada FAQs

Wada collection me kya milega?

Wada se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.

Kya is page ki links internal hain?

Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.

Collection ko kaise explore karein?

Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.