dhund ujde hue logon mein wafa ke moti ye khazane tujhe mumkin hai kharabon mein milen seek ye pearls of faithfulness in those lost and drowned it well could be these treasures in wastelands do abound
Poetry Collection
Wafa
Loyalty in poetry, as a quality of human character, has been an important preoccupation because it exists in relation to disloyalty, infidelity, or insincerity. It is a pity that sometimes the loyal lovers and beloveds get subjected to disloyalty. This provides enough material to poets to reflect upon the very meaning of loyalty and how it defines the attitude of the persons concerned. Some verses around this subject would hold your attention for the perspective they develop around this experience.
Total
55
Sher
50
Ghazal
5
Nazm
0
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
anjam-e-wafa ye hai jis ne bhi mohabbat ki marne ki dua mangi jine ki saza pai
wafa karenge nibahenge baat manenge tumhein bhi yaad hai kuchh ye kalam kis ka tha the couplet recalls a lover’s old assurances—faithfulness, constancy, and obedience—and then turns them into a pointed question. by asking “whose words were these,” the speaker highlights the gap between promises and present behavior. the tone carries reproach mixed with sorrow, using memory as evidence against forgetfulness and betrayal.
dhund ujde hue logon mein wafa ke moti ye khazane tujhe mumkin hai kharabon mein milen seek ye pearls of faithfulness in those lost and drowned it well could be these treasures in wastelands do abound
anjam-e-wafa ye hai jis ne bhi mohabbat ki marne ki dua mangi jine ki saza pai
wafa karenge nibahenge baat manenge tumhein bhi yaad hai kuchh ye kalam kis ka tha the couplet recalls a lover’s old assurances—faithfulness, constancy, and obedience—and then turns them into a pointed question. by asking “whose words were these,” the speaker highlights the gap between promises and present behavior. the tone carries reproach mixed with sorrow, using memory as evidence against forgetfulness and betrayal.
ulfat mein barabar hai wafa ho ki jafa ho har baat mein lazzat hai agar dil mein maza ho
wafa ikhlas qurbani mohabbat ab in lafzon ka pichha kyun karen hum
bewafai pe teri ji hai fida qahr hota jo ba-wafa hota i sacrifice my heart upon your infidelity were you faithful it would be a calamity the couplet builds an ironic paradox: the lover is so accustomed to pain that even the beloved’s betrayal feels lovable and familiar. if the beloved were loyal, that would create a different, unbearable intensity—perhaps because true closeness would demand responsibility or expose the lover’s own helpless dependence. the emotional core is self-destructive devotion, where suffering has become the very form of love.
wafa jis se ki bewafa ho gaya jise but banaya khuda ho gaya i was constant but she eschewed fidelity the one i idolized, alas, claimed divinity
kyun pasheman ho agar wada wafa ho na saka kahin wade bhi nibhane ke liye hote hain
ek aurat se wafa karne ka ye tohfa mila jaane kitni auraton ki bad-duaen sath hain
aagahi karb wafa sabr tamanna ehsas mere hi sine mein utre hain ye khanjar sare
dushmanon ki jafa ka khauf nahin doston ki wafa se darte hain i do nor fear injury from my enemies what frightens me is my friend's fidelities
wafaon ke badle jafa kar rahe hain main kya kar raha hun wo kya kar rahe hain
duniya ke sitam yaad na apni hi wafa yaad ab mujh ko nahin kuchh bhi mohabbat ke siwa yaad
ud gai yun wafa zamane se kabhi goya kisi mein thi hi nahin the couplet laments a time when “wafa” (loyalty) seems to have disappeared entirely from society. the image of it “flying away” turns an abstract virtue into a fragile thing that cannot be held. the speaker’s grief hardens into disillusionment: not only is loyalty missing now, it seems like it was always an illusion. the emotional core is a bitter, resigned complaint about widespread unfaithfulness.
mohabbat adawat wafa be-rukhi kirae ke ghar the badalte rahe
mujh se kya ho saka wafa ke siwa mujh ko milta bhi kya saza ke siwa
wafa ki khair manata hun bewafai mein bhi main us ki qaid mein hun qaid se rihai mein bhi
mere ba'd wafa ka dhoka aur kisi se mat karna gali degi duniya tujh ko sar mera jhuk jaega
kaun uthaega tumhaari ye jafa mere baad yaad aaegi bahut meri wafa mere baad after i am gone, your torture who will bear you'll miss my devotion, when i am not there
ummid to bandh jati taskin to ho jati wada na wafa karte wada to kiya hota
wo ummid kya jis ki ho intiha wo wada nahin jo wafa ho gaya
ye wafa ki sakht rahen ye tumhaare panw nazuk na lo intiqam mujh se mere sath sath chal ke your feet are tender, delicate, harsh are the paths of constancy on me your vengeance do not wreak, by thus giving me company
wo kahte hain har chot par muskurao wafa yaad rakkho sitam bhul jao
kaam aa sakin na apni wafaen to kya karen us bewafa ko bhul na jaen to kya karen
hum ne be-intiha wafa kar ke be-wafaon se intiqam liya
ishq paband-e-wafa hai na ki paband-e-rusum sar jhukane ko nahin kahte hain sajda karna love is known by faithfulness and not by rituals bound just bowing of one's head is not
wafa nazar nahin aati kahin zamane mein wafa ka zikr kitabon mein dekh lete hain
ye kya ki tum ne jafa se bhi hath khinch liya meri wafaon ka kuchh to sila diya hota
mujhe malum hai ahl-e-wafa par kya guzarti hai samajh kar soch kar tujh se mohabbat kar raha hun main
teri wafa mein mili aarzu-e-maut mujhe jo maut mil gai hoti to koi baat bhi thi
Explore Similar Collections
Wafa FAQs
Wafa collection me kya milega?
Wafa se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.