Poetry Collection

Welcome

Much depends in our day-to-day lives on how we are received or rejected by others. A good way of receiving and being received makes all the difference. Here are some verses around this idea that would open up new dimensions of human nature to you. Have a look.

Total

50

Sher

50

Ghazal

0

Nazm

0

Featured Picks

Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.

wo aae ghar mein hamare khuda ki qudrat hai kabhi hum un ko kabhi apne ghar ko dekhte hain ghalib portrays the beloved’s visit as an event so unlikely that it seems divinely ordained. the lover’s eyes keep shifting between the guest and the home, as if checking reality itself. this back-and-forth gaze captures amazement, gratitude, and a sweet disbelief at sudden good fortune.

gulon mein rang bhare baad-e-nau-bahaar chale chale bhi aao ki gulshan ka karobar chale इस शे’र का मिज़ाज ग़ज़ल के पारंपरिक स्वभाव के समान है। चूँकि फ़ैज़ ने प्रगतिशील विचारों के प्रतिनिधित्व में भी उर्दू छंदशास्त्र की परंपरा का पूरा ध्यान रखा इसलिए उनकी रचनाओं में प्रतीकात्मक स्तर पर प्रगतिवादी सोच दिखाई देती है इसलिए उनकी शे’री दुनिया में और भी संभावनाएं मौजूद हैं। जिसका सबसे बड़ा उदाहरण ये मशहूर शे’र है। बाद-ए-नौ-बहार के मायने नई बहार की हवा है। पहले इस शे’र की व्याख्या प्रगतिशील विचार को ध्यान मे रखते हुए करते हैं। फ़ैज़ की शिकायत ये रही है कि क्रांति होने के बावजूद शोषण की चक्की में पिसने वालों की क़िस्मत नहीं बदलती। इस शे’र में अगर बाद-ए-नौबहार को क्रांति का प्रतीक मान लिया जाये तो शे’र का अर्थ ये बनता है कि गुलशन (देश, समय आदि) का कारोबार तब तक नहीं चल सकता जब तक कि क्रांति अपने सही मायने में नहीं आती। इसीलिए वो क्रांति या परिवर्तन को सम्बोधित करते हुए कहते हैं कि जब तुम प्रगट हो जाओगे तब फूलों में नई बहार की हवा ताज़गी लाएगी। और इस तरह से चमन का कारोबार चलेगा। दूसरे शब्दों में वो अपने महबूब से कहते हैं कि तुम अब आ भी जाओ ताकि गुलों में नई बहार की हवा रंग भरे और चमन खिल उठे। shafaq sopori

tum aa gae ho to kuchh chandni si baaten hon zamin pe chand kahan roz roz utarta hai how often does the moon condescend to come to earth let us talk of love and joy now that you are here

wo aae ghar mein hamare khuda ki qudrat hai kabhi hum un ko kabhi apne ghar ko dekhte hain ghalib portrays the beloved’s visit as an event so unlikely that it seems divinely ordained. the lover’s eyes keep shifting between the guest and the home, as if checking reality itself. this back-and-forth gaze captures amazement, gratitude, and a sweet disbelief at sudden good fortune.

gulon mein rang bhare baad-e-nau-bahaar chale chale bhi aao ki gulshan ka karobar chale इस शे’र का मिज़ाज ग़ज़ल के पारंपरिक स्वभाव के समान है। चूँकि फ़ैज़ ने प्रगतिशील विचारों के प्रतिनिधित्व में भी उर्दू छंदशास्त्र की परंपरा का पूरा ध्यान रखा इसलिए उनकी रचनाओं में प्रतीकात्मक स्तर पर प्रगतिवादी सोच दिखाई देती है इसलिए उनकी शे’री दुनिया में और भी संभावनाएं मौजूद हैं। जिसका सबसे बड़ा उदाहरण ये मशहूर शे’र है। बाद-ए-नौ-बहार के मायने नई बहार की हवा है। पहले इस शे’र की व्याख्या प्रगतिशील विचार को ध्यान मे रखते हुए करते हैं। फ़ैज़ की शिकायत ये रही है कि क्रांति होने के बावजूद शोषण की चक्की में पिसने वालों की क़िस्मत नहीं बदलती। इस शे’र में अगर बाद-ए-नौबहार को क्रांति का प्रतीक मान लिया जाये तो शे’र का अर्थ ये बनता है कि गुलशन (देश, समय आदि) का कारोबार तब तक नहीं चल सकता जब तक कि क्रांति अपने सही मायने में नहीं आती। इसीलिए वो क्रांति या परिवर्तन को सम्बोधित करते हुए कहते हैं कि जब तुम प्रगट हो जाओगे तब फूलों में नई बहार की हवा ताज़गी लाएगी। और इस तरह से चमन का कारोबार चलेगा। दूसरे शब्दों में वो अपने महबूब से कहते हैं कि तुम अब आ भी जाओ ताकि गुलों में नई बहार की हवा रंग भरे और चमन खिल उठे। shafaq sopori

tum aa gae ho to kuchh chandni si baaten hon zamin pe chand kahan roz roz utarta hai how often does the moon condescend to come to earth let us talk of love and joy now that you are here

phul gul shams o qamar sare hi the par hamein un mein tumhin bhae bahut the couplet sets up a whole universe of admired beauties—nature and the heavens—then quietly overturns it by choosing the beloved above all. flowers and celestial bodies become metaphors for different forms of beauty and attraction, but none compares to the beloved’s pull. the emotional core is devoted preference: in a world full of wonders, the heart singles out one person as supreme.

chand bhi hairan dariya bhi pareshani mein hai aks kis ka hai ki itni raushni pani mein hai

aap aae to bahaaron ne lutai khushbu phul to phul the kanton se bhi aai khushbu

jis bazm mein saghar ho na sahba ho na khum ho rindon ko tasalli hai ki us bazm mein tum ho

mil kar tapak se na hamein kijiye udas khatir na kijiye kabhi hum bhi yahan ke the

shukriya tera tere aane se raunaq to badhi warna ye mahfil-e-jazbaat adhuri rahti

der lagi aane mein tum ko shukr hai phir bhi aae to aas ne dil ka sath na chhoda waise hum ghabrae to am grateful you came finally, though you were delayed hope had not forsaken me, though must say was afraid

har gali achchhi lagi har ek ghar achchha laga wo jo aaya shahr mein to shahr bhar achchha laga

mahfil mein chaar chand lagane ke bawajud jab tak na aap aae ujala na ho saka

khush-amdid wo aaya hamari chaukhat par bahaar jis ke qadam ka tawaf karti hai

main ne aawaz tumhein di hai bade naz ke sath tum bhi aawaz mila do meri aawaz ke sath

har tarah ki be-sar-o-samaniyon ke bawajud aaj wo aaya to mujh ko apna ghar achchha laga

ye zulf-bar-dosh kaun aaya ye kis ki aahat se gul khile hain mahak rahi hai faza-e-hasti tamam aalam bahaar sa hai

muntazir chashm bhi hai qalb bhi hai jaan bhi hai aap ke aane ki hasrat bhi hai arman bhi hai

Explore Similar Collections

Welcome FAQs

Welcome collection me kya milega?

Welcome se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.

Kya is page ki links internal hain?

Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.

Collection ko kaise explore karein?

Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.