puchha jo un se chand nikalta hai kis tarah zulfon ko rukh pe dal ke jhatka diya ki yun
Poetry Collection
Zulf
Tresses have been a stock image of romantic poetry in Urdu. The classical poets have used it more liberally than the modern poets and it is with the tresses that they have configured the beloved in most fascinating terms. Here are some examples for you to read and marvel at the beauty of the beloved and her representation in poetry.
Total
52
Sher
50
Ghazal
2
Nazm
0
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
aah ko chahiye ek umr asar hote tak kaun jita hai teri zulf ke sar hote tak a prayer needs a lifetime, an answer to obtain who can live until the time that you decide to deign ghalib laments the disparity between the brevity of human life and the time required to win a beloved's heart. while a plea for love might eventually be heard, life is too short to wait for that moment. the 'conquering of tresses' metaphorically refers to untangling the complexities of the relationship, a task that outlasts the lover's life.
hum hue tum hue ki 'mir' hue us ki zulfon ke sab asir hue whether me or you, or miir it may be are prisoners of her tresses for eternity meer taqi meer says love levels everyone: speaker, listener, even the poet himself. the beloved’s “tresses” are a metaphor for the snares of beauty that bind the heart. the couplet carries a half-playful, half-resigned tone: no one escapes this captivity. it suggests an inevitable, shared fate in عشق.
puchha jo un se chand nikalta hai kis tarah zulfon ko rukh pe dal ke jhatka diya ki yun
aah ko chahiye ek umr asar hote tak kaun jita hai teri zulf ke sar hote tak a prayer needs a lifetime, an answer to obtain who can live until the time that you decide to deign ghalib laments the disparity between the brevity of human life and the time required to win a beloved's heart. while a plea for love might eventually be heard, life is too short to wait for that moment. the 'conquering of tresses' metaphorically refers to untangling the complexities of the relationship, a task that outlasts the lover's life.
hum hue tum hue ki 'mir' hue us ki zulfon ke sab asir hue whether me or you, or miir it may be are prisoners of her tresses for eternity meer taqi meer says love levels everyone: speaker, listener, even the poet himself. the beloved’s “tresses” are a metaphor for the snares of beauty that bind the heart. the couplet carries a half-playful, half-resigned tone: no one escapes this captivity. it suggests an inevitable, shared fate in عشق.
ye udi udi si rangat ye khule khule se gesu teri subh kah rahi hai teri raat ka fasana
kai chand the sar-e-asman ki chamak chamak ke palat gae na lahu mere hi jigar mein tha na tumhaari zulf siyah thi
nind us ki hai dimagh us ka hai raaten us ki hain teri zulfen jis ke bazu par pareshan ho gain ghalib describes the ultimate romantic success, stating that the person who holds the beloved in their arms possesses everything. the scattering of hair on the lover's arm symbolizes deep intimacy, granting that person true rest and the right to be proud, while others are left restless.
kis ne bhige hue baalon se ye jhatka pani jhum ke aai ghata tut ke barsa pani
jab yar ne utha kar zulfon ke baal bandhe tab main ne apne dil mein lakhon khayal bandhe when my beloved raised her arms to gather up her tresses a million desires gathered in my heart and got tied up in a tangle.
us zulf pe phabti shab-e-dijur ki sujhi andhe ko andhere mein badi dur ki sujhi
apne sar ek bala to leni thi main ne wo zulf apne sar li hai
bikhri hui wo zulf ishaaron mein kah gai main bhi sharik hun tere haal-e-tabah mein
bahut mushkil hai duniya ka sanwarna teri zulfon ka pech-o-kham nahin hai
kuchh bikhri hui yaadon ke qisse bhi bahut the kuchh us ne bhi baalon ko khula chhod diya tha
ye khule khule se gesu inhen lakh tu sanware mere hath se sanwarte to kuchh aur baat hoti
chhedti hain kabhi lab ko kabhi rukhsaron ko tum ne zulfon ko bahut sar pe chadha rakkha hai
zahid ne mera hasil-e-iman nahin dekha rukh par teri zulfon ko pareshan nahin dekha the priest has seen my piety, he hasn't seen your grace he has not seen your tresses strewn across your face
ai junun phir mere sar par wahi shamat aai phir phansa zulfon mein dil phir wahi aafat aai
ijazat ho to main tasdiq kar lun teri zulfon se suna hai zindagi ek khub-surat dam hai saqi
hath tuten main ne gar chhedi hon zulfen aap ki aap ke sar ki qasam baad-e-saba thi main na tha
uljha hai panw yar ka zulf-e-daraaz mein lo aap apne dam mein sayyaad aa gaya the couplet plays on a witty reversal: the beloved’s long hair becomes a “trap,” and the lover who once seemed the hunter turns into the caught one. the image suggests that beauty ensnares even the one who thinks he controls the chase. emotionally, it celebrates love’s power to disarm pride and flip roles in an instant.
sarak kar aa gain zulfen jo in makhmur aankhon tak main ye samjha ki mai-khane pe badli chhai jati hai
dekhi thi ek raat teri zulf khwab mein phir jab talak jiya main pareshan hi raha
zulfen sina naf kamar ek nadi mein kitne bhanwar
jo dekhte teri zanjir-e-zulf ka aalam asir hone ki aazad aarzu karte
na jhatko zulf se pani ye moti tut jaenge tumhaara kuchh na bigdega magar dil tut jaenge
phir yaad bahut aaegi zulfon ki ghani sham jab dhup mein saya koi sar par na milega
aap ki nazuk kamar par bojh padta hai bahut badh chale hain had se gesu kuchh inhen kam kijiye
dekh lete jo mere dil ki pareshani ko aap baithe hue zulfen na sanwara karte
sab ke jaisi na bana zulf ki hum sada-nigah tere dhoke mein kisi aur ke shane lag jaen
abr mein chand gar na dekha ho rukh pe zulfon ko dal kar dekho
Explore Similar Collections
Zulf FAQs
Zulf collection me kya milega?
Zulf se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.