kuchh to majburiyan rahi hongi yun koi bewafa nahin hota she would have had compulsions surely faithless without cause no one can be in this couplet, the speaker softens a painful truth: if someone became unfaithful or left, there must have been some compulsion or helpless circumstance behind it. the line “yun koi bewafa nahin hota” is not a factual claim so much as an emotional stance — refusing to reduce a complex human act to sheer cruelty. it carries empathy and self-protection at once: the lover tries to preserve the beloved’s dignity (and their own love) by imagining unavoidable pressures rather than deliberate betrayal.
Poetry Collection
Bewafai
With great care, the top picks for wafa shayari have been put together. These are some heart wrenching shayari that will tug at your heart strings as you contemplate the rules of wafa in this world.
Total
77
Sher
47
Ghazal
30
Nazm
0
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
tum ne kiya na yaad kabhi bhul kar hamein hum ne tumhaari yaad mein sab kuchh bhula diya you did not ever think of me even by mistake and in your thoughts everything else i did forsake the couplet contrasts the beloved’s complete neglect with the lover’s total absorption. “forgetting” and “remembering” become metaphors for emotional priority: the beloved cannot spare even an unintended thought, while the lover’s devotion is so consuming that it erases the rest of life. the ache lies in this unequal exchange—one side indifferent, the other self-effacing.
hum se kya ho saka mohabbat mein khair tum ne to bewafai ki the speaker admits helplessness and a sense of personal failure in love, as if they couldn’t fulfill what love demanded. in the second line, the tone turns sharply ironic: even if the speaker achieved nothing, the beloved did accomplish something—disloyalty. the contrast creates a bitter, wounded humor that highlights emotional imbalance and moral disappointment.
kuchh to majburiyan rahi hongi yun koi bewafa nahin hota she would have had compulsions surely faithless without cause no one can be in this couplet, the speaker softens a painful truth: if someone became unfaithful or left, there must have been some compulsion or helpless circumstance behind it. the line “yun koi bewafa nahin hota” is not a factual claim so much as an emotional stance — refusing to reduce a complex human act to sheer cruelty. it carries empathy and self-protection at once: the lover tries to preserve the beloved’s dignity (and their own love) by imagining unavoidable pressures rather than deliberate betrayal.
tum ne kiya na yaad kabhi bhul kar hamein hum ne tumhaari yaad mein sab kuchh bhula diya you did not ever think of me even by mistake and in your thoughts everything else i did forsake the couplet contrasts the beloved’s complete neglect with the lover’s total absorption. “forgetting” and “remembering” become metaphors for emotional priority: the beloved cannot spare even an unintended thought, while the lover’s devotion is so consuming that it erases the rest of life. the ache lies in this unequal exchange—one side indifferent, the other self-effacing.
hum se kya ho saka mohabbat mein khair tum ne to bewafai ki the speaker admits helplessness and a sense of personal failure in love, as if they couldn’t fulfill what love demanded. in the second line, the tone turns sharply ironic: even if the speaker achieved nothing, the beloved did accomplish something—disloyalty. the contrast creates a bitter, wounded humor that highlights emotional imbalance and moral disappointment.
hum se koi talluq-e-khatir to hai use wo yar ba-wafa na sahi bewafa to hai
chala tha zikr zamane ki bewafai ka so aa gaya hai tumhaara khayal waise hi
ek ajab haal hai ki ab us ko yaad karna bhi bewafai hai
nahin shikwa mujhe kuchh bewafai ka teri hargiz gila tab ho agar tu ne kisi se bhi nibhai ho
bewafai pe teri ji hai fida qahr hota jo ba-wafa hota i sacrifice my heart upon your infidelity were you faithful it would be a calamity the couplet builds an ironic paradox: the lover is so accustomed to pain that even the beloved’s betrayal feels lovable and familiar. if the beloved were loyal, that would create a different, unbearable intensity—perhaps because true closeness would demand responsibility or expose the lover’s own helpless dependence. the emotional core is self-destructive devotion, where suffering has become the very form of love.
is qadar musalsal thin shiddaten judai ki aaj pahli bar us se main ne bewafai ki
dil bhi toda to saliqe se na toda tum ne bewafai ke bhi aadab hua karte hain
aashiqi mein bahut zaruri hai bewafai kabhi kabhi karna
hum use yaad bahut aaenge jab use bhi koi thukraega
mere alawa use khud se bhi mohabbat hai aur aisa karne se wo bewafa nahin hoti
ud gai yun wafa zamane se kabhi goya kisi mein thi hi nahin the couplet laments a time when “wafa” (loyalty) seems to have disappeared entirely from society. the image of it “flying away” turns an abstract virtue into a fragile thing that cannot be held. the speaker’s grief hardens into disillusionment: not only is loyalty missing now, it seems like it was always an illusion. the emotional core is a bitter, resigned complaint about widespread unfaithfulness.
wafa ki khair manata hun bewafai mein bhi main us ki qaid mein hun qaid se rihai mein bhi
mere ba'd wafa ka dhoka aur kisi se mat karna gali degi duniya tujh ko sar mera jhuk jaega
tum kisi ke bhi ho nahin sakte tum ko apna bana ke dekh liya
kaam aa sakin na apni wafaen to kya karen us bewafa ko bhul na jaen to kya karen
jo mila us ne bewafai ki kuchh ajab rang hai zamane ka
ye kya ki tum ne jafa se bhi hath khinch liya meri wafaon ka kuchh to sila diya hota
gila likhun main agar teri bewafai ka lahu mein gharq safina ho aashnai ka
hum ne to khud ko bhi mita dala tum ne to sirf bewafai ki
jao bhi kya karoge mehr-o-wafa bar-ha aazma ke dekh liya the speaker dismisses the beloved’s claims of affection, saying that “kindness and faithfulness” no longer change anything. repeated trials have only confirmed the same outcome: betrayal or emptiness. the tone is weary and reproachful, as if hope has been exhausted. the metaphor is of an experiment tried many times, proving love’s promises unreliable.
wahi to markazi kirdar hai kahani ka usi pe khatm hai tasir bewafai ki
umid un se wafa ki to khair kya kije jafa bhi karte nahin wo kabhi jafa ki tarah
ab zamana hai bewafai ka sikh len hum bhi ye hunar shayad
husain-ibn-e-ali karbala ko jate hain magar ye log abhi tak gharon ke andar hain
qaem hai ab bhi meri wafaon ka silsila ek silsila hai un ki jafaon ka silsila
us bewafa se kar ke wafa mar-mita 'raza' ek qissa-e-tawil ka ye ikhtisar hai
adhuri wafaon se ummid rakhna hamare bhi dil ki ajab sadgi hai
Explore Similar Collections
Bewafai FAQs
Bewafai collection me kya milega?
Bewafai se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.