ye sard raat ye aawargi ye nind ka bojh hum apne shahr mein hote to ghar gae hote यह शे’र उर्दू के मशहूर अशआर में से एक है। इसमें जो स्थिति पाई जाती है उसे अत्यंत एकांत अवस्था की कल्पना की जा सकती है। इसके विधानों में शिद्दत भी है और एहसास भी। “सर्द रात”, “आवारगी” और “नींद का बोझ” ये ऐसी तीन अवस्थाएं हैं जिनसे तन्हाई की तस्वीर बनती है और जब ये कहा कि “हम अपने शहर में होते तो घर गए होते” तो जैसे तन्हाई के साथ साथ बेघर होने की त्रासदी को भी चित्रित किया गया है। शे’र का मुख्य विषय तन्हाई और बेघर होना और अजनबीयत है। शायर किसी और शहर में है और सर्द रात में आँखों पर नींद का बोझ लिये आवारा घूम रहा है। स्पष्ट है कि वो शहर में अजनबी है इसलिए किसी के घर नहीं जा सकता वरना सर्द रात, आवारगी और नींद का बोझ वो मजबूरियाँ हैं जो किसी ठिकाने की मांग करती हैं। मगर शायर की त्रासदी यह है कि वो तन्हाई के शहर में किसी को जानता नहीं इसीलिए कहता है कि अगर मैं अपने शहर में होता तो अपने घर चला गया होता। shafaq sopori
Poetry Collection
Raat
Night, to many of us, is much more interesting than the day. Night hides and day reveals. The hidden ones call our imagination to play. Poets have gone into the depths of the night and brought forth shining veses, some of which are here for you.
Total
87
Sher
50
Ghazal
37
Nazm
0
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
ye sard raat ye aawargi ye nind ka bojh hum apne shahr mein hote to ghar gae hote यह शे’र उर्दू के मशहूर अशआर में से एक है। इसमें जो स्थिति पाई जाती है उसे अत्यंत एकांत अवस्था की कल्पना की जा सकती है। इसके विधानों में शिद्दत भी है और एहसास भी। “सर्द रात”, “आवारगी” और “नींद का बोझ” ये ऐसी तीन अवस्थाएं हैं जिनसे तन्हाई की तस्वीर बनती है और जब ये कहा कि “हम अपने शहर में होते तो घर गए होते” तो जैसे तन्हाई के साथ साथ बेघर होने की त्रासदी को भी चित्रित किया गया है। शे’र का मुख्य विषय तन्हाई और बेघर होना और अजनबीयत है। शायर किसी और शहर में है और सर्द रात में आँखों पर नींद का बोझ लिये आवारा घूम रहा है। स्पष्ट है कि वो शहर में अजनबी है इसलिए किसी के घर नहीं जा सकता वरना सर्द रात, आवारगी और नींद का बोझ वो मजबूरियाँ हैं जो किसी ठिकाने की मांग करती हैं। मगर शायर की त्रासदी यह है कि वो तन्हाई के शहर में किसी को जानता नहीं इसीलिए कहता है कि अगर मैं अपने शहर में होता तो अपने घर चला गया होता। shafaq sopori
ek raat wo gaya tha jahan baat rok ke ab tak ruka hua hun wahin raat rok ke
raat to waqt ki paband hai dhal jaegi dekhna ye hai charaghon ka safar kitna hai
is safar mein nind aisi kho gai hum na soe raat thak kar so gai
shab-e-visal hai gul kar do in charaghon ko khushi ki bazm mein kya kaam jalne walon ka the speaker asks for the lamps to be put out because the night of union needs no artificial light—intimacy prefers darkness. “burning ones” are the lovers who suffer in longing; their inner fire clashes with the mood of celebration. the couplet carries a sharp irony: joy makes the grief-stricken feel unnecessary and pushed aside.
har ek raat ko mahtab dekhne ke liye main jagta hun tera khwab dekhne ke liye
kuchh bhi bacha na kahne ko har baat ho gai aao kahin sharab piyen raat ho gai
raat ko jit to pata nahin lekin ye charagh kam se kam raat ka nuqsan bahut karta hai
bahut dinon mein mohabbat ko ye hua malum jo tere hijr mein guzri wo raat raat hui the couplet captures how the meaning of separation becomes clear only through prolonged suffering. “night” is a metaphor for darkness, loneliness, and emotional heaviness, and repeating it (“night, night”) suggests an unbroken chain of sorrow. the beloved’s absence stretches time, so even a single period of waiting feels multiplied. the emotional core is a delayed realization: love learns its own depth through the cruelty of long, dark nights.
ek umr kat gai hai tere intizar mein aise bhi hain ki kat na saki jin se ek raat the couplet contrasts two measures of time to show the intensity of emotion: a lifetime can feel “spent” in patient longing for the beloved, while with certain people even one night becomes unbearable. waiting turns into proof of love and devotion, and the irony highlights how companionship can either soothe time or make it heavy. the emotional core is steadfast desire mixed with a sharp comparison.
raat aa kar guzar bhi jati hai ek hamari sahar nahin hoti
ai raat mujhe man ki tarah god mein le le din bhar ki mashaqqat se badan tut raha hai
hum to raat ka matlab samjhen khwab, sitare, chand, charagh aage ka ahwal wo jaane jis ne raat guzari ho
raat ko raat kah diya main ne sunte hi baukhla gai duniya
ishq ke shoale ko bhadkao ki kuchh raat kate dil ke angare ko dahkao ki kuchh raat kate
ye tanha raat ye gahri fazaen use dhunden ki us ko bhul jaen
pahle nahai os mein phir aansuon mein raat yun bund bund utri hamare gharon mein raat
aaj ki raat bhi tanha hi kati aaj ke din bhi andhera hoga
log kahte hain raat bit chuki mujh ko samjhao! main sharabi hun
har taraf thi khamoshi aur aisi khamoshi raat apne sae se hum bhi dar ke roe the
hamare khwab chori ho gae hain hamein raaton ko nind aati nahin hai
raat ko roz dub jata hai chand ko tairna sikhana hai
abhi raat kuchh hai baqi na utha naqab saqi tera rind girte girte kahin phir sambhal na jae as yet the night does linger on do not remove your veil lest your besotten follower re-gains stability
raat kya soe ki baqi umr ki nind ud gai khwab kya dekha ki dhadka lag gaya tabir ka
raat ki baat ka mazkur hi kya chhodiye raat gai baat gai
main sote sote kai bar chaunk chaunk pada tamam raat tere pahluon se aanch aai
meri nazar mein wahi mohni si murat hai ye raat hijr ki hai phir bhi khub-surat hai
kuchh dur tak to chamki thi mere lahu ki dhaar phir raat apne sath baha le gai mujhe
nind aisi ki raat kam pad jae khwab aisa ki munh khula rah jae
tha wada sham ka magar aae wo raat ko main bhi kiwad kholne fauran nahin gaya
Explore Similar Collections
Raat FAQs
Raat collection me kya milega?
Raat se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.