na ibtida ki khabar hai na intiha malum raha ye wahm ki hum hain so wo bhi kya malum translation neither the beginning, nor the end do i know, as for this illusion that i am, but do i really know. sagar akbarabadi
Poetry Collection
Wahm
Suspicion is a mental condition; it represents an important facet of human personality. It also impacts life in various ways and defines a person’s attitude towards life itself. Poets have explored this mental state in different ways, especially in relation to the lovers who suffer immeasurably once they get suspicious. Here are some verses that project various conditions of suspicion.
Total
9
Sher
7
Ghazal
2
Nazm
0
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
kaun aaega yahan koi na aaya hoga
kaun aaega yahan koi na aaya hoga mera darvaza havaon ne hilaya hoga dil-e-nadan na dhadak ai dil-e-nadan na dhadak koi khat le ke padosi ke ghar aaya hoga is gulistan ki yahi riit hai ai shakh-e-gul tu ne jis phuul ko paala vo paraya hoga dil ki qismat hi men likkha tha andhera shayad varna masjid ka diya kis ne bujhaya hoga gul se lipti hui titli ko gira kar dekho andhiyo tum ne darakhton ko giraya hoga khelne ke liye bachche nikal aae honge chand ab us ki gali men utar aaya hoga 'kaif' pardes men mat yaad karo apna makan ab ke barish ne use tod giraya hoga kaun aaega yahan koi na aaya hoga mera darwaza hawaon ne hilaya hoga dil-e-nadan na dhadak ai dil-e-nadan na dhadak koi khat le ke padosi ke ghar aaya hoga is gulistan ki yahi rit hai ai shakh-e-gul tu ne jis phul ko pala wo paraya hoga dil ki qismat hi mein likkha tha andhera shayad warna masjid ka diya kis ne bujhaya hoga gul se lipti hui titli ko gira kar dekho aandhiyo tum ne darakhton ko giraya hoga khelne ke liye bachche nikal aae honge chand ab us ki gali mein utar aaya hoga 'kaif' pardes mein mat yaad karo apna makan ab ke barish ne use tod giraya hoga
kya jaane use wahm hai kya meri taraf se jo khwab mein bhi raat ko tanha nahin aata i wonder to what misgivings she is prone that even in my dreams she's not alone the poet humorously exaggerates the beloved's cautiousness and lack of trust. the beloved is so guarded that even in the lover's dream—a realm usually controlled by one's own subconscious desire for intimacy—he brings a companion (likely a rival or guard) to avoid being alone with the poet.
na ibtida ki khabar hai na intiha malum raha ye wahm ki hum hain so wo bhi kya malum translation neither the beginning, nor the end do i know, as for this illusion that i am, but do i really know. sagar akbarabadi
kaun aaega yahan koi na aaya hoga
kaun aaega yahan koi na aaya hoga mera darvaza havaon ne hilaya hoga dil-e-nadan na dhadak ai dil-e-nadan na dhadak koi khat le ke padosi ke ghar aaya hoga is gulistan ki yahi riit hai ai shakh-e-gul tu ne jis phuul ko paala vo paraya hoga dil ki qismat hi men likkha tha andhera shayad varna masjid ka diya kis ne bujhaya hoga gul se lipti hui titli ko gira kar dekho andhiyo tum ne darakhton ko giraya hoga khelne ke liye bachche nikal aae honge chand ab us ki gali men utar aaya hoga 'kaif' pardes men mat yaad karo apna makan ab ke barish ne use tod giraya hoga kaun aaega yahan koi na aaya hoga mera darwaza hawaon ne hilaya hoga dil-e-nadan na dhadak ai dil-e-nadan na dhadak koi khat le ke padosi ke ghar aaya hoga is gulistan ki yahi rit hai ai shakh-e-gul tu ne jis phul ko pala wo paraya hoga dil ki qismat hi mein likkha tha andhera shayad warna masjid ka diya kis ne bujhaya hoga gul se lipti hui titli ko gira kar dekho aandhiyo tum ne darakhton ko giraya hoga khelne ke liye bachche nikal aae honge chand ab us ki gali mein utar aaya hoga 'kaif' pardes mein mat yaad karo apna makan ab ke barish ne use tod giraya hoga
kya jaane use wahm hai kya meri taraf se jo khwab mein bhi raat ko tanha nahin aata i wonder to what misgivings she is prone that even in my dreams she's not alone the poet humorously exaggerates the beloved's cautiousness and lack of trust. the beloved is so guarded that even in the lover's dream—a realm usually controlled by one's own subconscious desire for intimacy—he brings a companion (likely a rival or guard) to avoid being alone with the poet.
baja ki aankh mein nindon ke silsile bhi nahin
baja ki aankh men nindon ke silsile bhi nahin shikast-e-khvab ke ab mujh men hausle bhi nahin nahin nahin ye khabar dushmanon ne di hogi vo aae aa ke chale bhi gae mile bhi nahin ye kaun log andheron ki baat karte hain abhi to chand tiri yaad ke dhale bhi nahin abhi se mere rafugar ke haath thakne lage abhi to chaak mire zakhm ke sile bhi nahin khafa agarche hamesha hue magar ab ke vo barhami hai ki ham se unhen gile bhi nahin baja ki aankh mein nindon ke silsile bhi nahin shikast-e-khwab ke ab mujh mein hausle bhi nahin nahin nahin ye khabar dushmanon ne di hogi wo aae aa ke chale bhi gae mile bhi nahin ye kaun log andheron ki baat karte hain abhi to chand teri yaad ke dhale bhi nahin abhi se mere rafugar ke hath thakne lage abhi to chaak mere zakhm ke sile bhi nahin khafa agarche hamesha hue magar ab ke wo barhami hai ki hum se unhen gile bhi nahin
dard ho to dawa bhi mumkin hai wahm ki kya dawa kare koi
kab tak najat paenge wahm o yaqin se hum uljhe hue hain aaj bhi duniya o din se hum
wahm ye tujh ko ajab hai ai jamal-e-kam-numa jaise sab kuchh ho magar tu did ke qabil na ho
log be-mehr na hote honge wahm sa dil ko hua tha shayad
hum jaur-paraston pe guman tark-e-wafa ka ye wahm kahin tum ko gunahgar na kar de
You have reached the end.
Explore Similar Collections
Wahm FAQs
Wahm collection me kya milega?
Wahm se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.