dil na-umid to nahin nakaam hi to hai lambi hai gham ki sham magar sham hi to hai
Poetry Collection
Dil
Reading these verses, you would pass through various states that the human heart takes us through. You would wonder how these verses written by others are indeed the true voice of our own feelings. They seem to express our own desires and passion, sadness and deprivation, as also our experience of separation in the midst of an elusive hope for union.
Total
69
Sher
50
Ghazal
19
Nazm
0
Featured Picks
Is collection se writer-diverse top picks for quick reading.
zindagi kis tarah basar hogi dil nahin lag raha mohabbat mein
sham bhi thi dhuan dhuan husn bhi tha udas udas dil ko kai kahaniyan yaad si aa ke rah gain the couplet links outer scenery with inner feeling: a smoky dusk mirrors a dim, heavy mood. even “beauty” appears depressed, suggesting love itself has lost its shine. in that atmosphere, old memories and unfinished tales rise inside the heart and linger, not becoming clear words—only a persistent ache.
dil na-umid to nahin nakaam hi to hai lambi hai gham ki sham magar sham hi to hai
aur kya dekhne ko baqi hai aap se dil laga ke dekh liya what else is there now for me to view i have experienced being in love with you
zindagi kis tarah basar hogi dil nahin lag raha mohabbat mein
kaun is ghar ki dekh-bhaal kare roz ek chiz tut jati hai
sham bhi thi dhuan dhuan husn bhi tha udas udas dil ko kai kahaniyan yaad si aa ke rah gain the couplet links outer scenery with inner feeling: a smoky dusk mirrors a dim, heavy mood. even “beauty” appears depressed, suggesting love itself has lost its shine. in that atmosphere, old memories and unfinished tales rise inside the heart and linger, not becoming clear words—only a persistent ache.
duniya ki mahfilon se ukta gaya hun ya rab kya lutf anjuman ka jab dil hi bujh gaya ho the speaker confesses a deep fatigue with worldly entertainments and social circles. “gatherings” symbolize external glitter, while the “extinguished heart” points to inner deadness—loss of passion, meaning, or faith. without an awakened inner self, even the liveliest assembly feels hollow. the couplet’s emotional core is disillusionment turning into a prayerful yearning for a truer, inward light.
tumhaara dil mere dil ke barabar ho nahin sakta wo shisha ho nahin sakta ye patthar ho nahin sakta dagh dehlvi contrasts two hearts by calling one “glass” (fragile, sensitive) and the other “stone” (hard, unfeeling). the speaker says emotional parity is impossible because their inner temperaments are fundamentally unlike. beneath the comparison is hurt pride and a complaint of coldness from the beloved. the metaphor sharpens the sense of mismatch in love.
dil aabaad kahan rah pae us ki yaad bhula dene se kamra viran ho jata hai ek taswir hata dene se
dil ke phaphule jal uthe sine ke dagh se is ghar ko aag lag gai ghar ke charagh se this hearts blisters are inflamed by its own desire by its own lamp,alas, this house is set afire
in hasraton se kah do kahin aur ja basen itni jagah kahan hai dil-e-dagh-dar mein tell all my desires to go find another place in this scarred heart alas there isn't enough space the speaker addresses their own “hasratein” (unfulfilled desires) as if they were people occupying space. the heart is portrayed as already stained with pain—so full of wounds that it cannot hold any new cravings. the emotional core is exhaustion: sorrow has crowded the inner world, leaving no capacity for further yearning.
har dhadakte patthar ko log dil samajhte hain umren bit jati hain dil ko dil banane mein
faqat nigah se hota hai faisla dil ka na ho nigah mein shokhi to dilbari kya hai the couplet says that the first and deepest judgment of love is made through a glance. the eye becomes a language that reveals attraction, confidence, and intent without words. “shokhi” (playful boldness) in the gaze is presented as the very essence of allure; without it, beauty feels lifeless and persuasion fails.
tum zamane ki rah se aae warna sidha tha rasta dil ka
shisha tute ghul mach jae dil tute aawaz na aae
dil ki taklif kam nahin karte ab koi shikwa hum nahin karte
aap pahlu mein jo baithen to sambhal kar baithen dil-e-betab ko aadat hai machal jaane ki when you come into my arms you should be aware my restless heart is wont to leap, it may give you a scare
main hun dil hai tanhai hai tum bhi hote achchha hota my loneliness my heart and me would be nice the couplet compresses an entire emotional world into a bare room: the self, the heart, and solitude. “heart” stands for a restless inner life that cannot be comforted by the speaker alone. the second line is a soft, conditional wish—your presence is imagined as the missing piece that could turn emptiness into ease. the pain is quiet, expressed through simplicity rather than complaint.
hum ne sine se lagaya dil na apna ban saka muskura kar tum ne dekha dil tumhaara ho gaya
dil de to is mizaj ka parwardigar de jo ranj ki ghadi bhi khushi se guzar de a heart o lord if you bestow, one such it should be that smilingly i may spend my time of misery dagh dehlvi turns the request to god into a prayer for inner disposition rather than outward comfort. the “heart” stands for one’s emotional nature, and “temperament” for the ability to interpret hardship. the core feeling is a longing for resilience—such a steady, grateful spirit that even pain can be endured with cheer. it suggests true happiness is an inner state, not a change of circumstances.
muddat ke ba'd aaj use dekh kar 'munir' ek bar dil to dhadka magar phir sambhal gaya
kab thahrega dard ai dil kab raat basar hogi sunte the wo aaenge sunte the sahar hogi
hum to kuchh der hans bhi lete hain dil hamesha udas rahta hai
dil bhi pagal hai ki us shakhs se wabasta hai jo kisi aur ka hone de na apna rakkhe
kuchh to hawa bhi sard thi kuchh tha tera khayal bhi dil ko khushi ke sath sath hota raha malal bhi
dil abhi puri tarah tuta nahin doston ki mehrbani chahiye my heartbreak's not complete, it pends i need some favours from my friends
meri qismat mein gham gar itna tha dil bhi ya-rab kai diye hote if so much pain my fate ordained i, many hearts should have obtained the poet presents a complaint to god regarding the disproportionate balance between his suffering and his capacity to endure it. he argues that a single human heart is too fragile to contain the vast grief written in his fate. the wit lies in the suggestion that if the sorrow was infinite, the tools to bear it (hearts) should have been multiplied as well.
dil pagal hai roz nai nadani karta hai aag mein aag milata hai phir pani karta hai
diya khamosh hai lekin kisi ka dil to jalta hai chale aao jahan tak raushni malum hoti hai the lamp's extinguised but someone's heart
mohabbat rang de jati hai jab dil dil se milta hai magar mushkil to ye hai dil badi mushkil se milta hai
aap ki yaad aati rahi raat bhar chandni dil dukhati rahi raat bhar
Explore Similar Collections
Dil FAQs
Dil collection me kya milega?
Dil se related curated sher, selected ghazal excerpts aur context-friendly reading flow milega.
Kya is page ki links internal hain?
Haan, collection links, writer links aur detail links sab Kuch Alfaaz ke internal routes par map kiye gaye hain.
Collection ko kaise explore karein?
Type filter (Sher/Ghazal/Nazm), featured picks aur similar collections rail use karke fast discovery kar sakte hain.